Why is Herodotus called “The Father of History”? - Mark Robinson

2,437,704 views ・ 2017-12-11

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mariam Aboud المدقّق: Ines Azabou
00:07
Giant gold-digging ants,
0
7222
2230
نمل ٌعملاق يحفر في الذهب،
00:09
a furious king who orders the sea to be whipped 300 times,
1
9452
4729
وملكٌ غاضب يأمر بجلد البحر 300 مرة،
00:14
and a dolphin that saves a famous poet from drowning.
2
14181
4621
ودولفين ينقذ شاعرًا مشهورًا من الغرق.
00:18
These are just some of the stories from The Histories by Herodotus,
3
18802
3960
هذه فقط بعضٌ من قصص التاريخ بقلم هيرودوت،
00:22
an Ancient Greek writer from the 5th century BCE.
4
22762
3999
كاتب إغريقي قديم من القرن الخامس قبل الميلاد.
00:26
Not all the events in the text may have happened
5
26761
2282
ربما لم تقع كل الأحداث الموجودة فى النصوص
00:29
exactly as Herodotus reported them,
6
29043
2210
كما ذكرها هيرودوت بالضبط،
00:31
but this work revolutionized the way the past was recorded.
7
31253
4630
ولكن أعماله أحدثت ثورة في طريقة تسجيل الماضي.
00:35
Before Herodotus, the past was documented as a list of events
8
35883
4339
فقبل هيرودوت، كان الماضى يُوثّق على شكل قائمة للأحداث
00:40
with little or no attempt to explain their causes
9
40222
2712
مع القليل من أو مع انعدام أي محاولات لشرح أسباب حدوثهم
00:42
beyond accepting things as the will of the gods.
10
42934
4219
إلى ما وراء قبول الأشياء كما لو كانت إرادة الإله.
00:47
Herodotus wanted a deeper, more rational understanding,
11
47153
3230
ولكن هيرودوت أراد فهم أعمق وأكثر منطقية،
00:50
so he took a new approach:
12
50383
1810
لذا فقد اتخذ منهجية جديدة:
00:52
looking at events from both sides to understand the reasons for them.
13
52193
5502
وهي النظر إلى الأحداث من الجانبين من أجل فهم أسبابهم.
00:57
Though he was Greek, Herodotus's hometown of Halicarnassus
14
57695
3500
وبالرغم من كونه إغريقيًا، فقد كانت مدينة هاليكارناسوس، مسقط رأس هيرودوت
01:01
was part of the Persian Empire.
15
61195
2679
جزءًا من الإمبراطورية الفارسية.
01:03
He grew up during a series of wars between the powerful Persians
16
63874
3789
فنشأ أثناء سلسلة حروب بين الفرس الأقوياء
01:07
and the smaller Greeks,
17
67663
2002
والإغريق الأضعف بنية،
01:09
and decided to find out all he could about the subject.
18
69665
4220
وقرر أن يعثر على كل ما يستطيع عن هذا الموضوع.
01:13
In Herodotus's telling, the Persian Wars began in 499 BCE,
19
73885
4889
في رواية هيرودوت، بدأت الحروب الفارسية في عام 499 قبل الميلاد،
01:18
when the Athenians assisted a rebellion by Greeks living under Persian rule.
20
78774
5220
عندما ساعد الأثينيون في ثورة قام بها الإغريق الذين عاشوا تحت الحكم الفارسي.
01:23
In 490, the Persian King, Darius, sent his army to take revenge on Athens.
21
83994
6601
في عام 490، أرسل الملك الفارسي، داريوس، جيشه لينتقم من الأثينيين.
01:30
But at the Battle of Marathon, the Athenians won an unexpected victory.
22
90595
5181
ولكن في معركة سهل ماراثون، انتصر الأثينيون نصرًا غير متوقع.
01:35
Ten years later, the Persians returned, planning to conquer the whole of Greece
23
95776
4759
وبعد مرور عشر سنين، عاد الفرس، مخططين لغزو الإغريق بالكامل
01:40
under the leadership of Darius's son, Xerxes.
24
100535
3861
تحت قيادة ابن داريوس، زركسيس.
01:44
According to Herodotus, when Xerxes arrived,
25
104396
2820
ووفقًا لهيرودوت، عندما وصل زركسيس،
01:47
his million man army was initially opposed by a Greek force
26
107216
4119
تمت مقاومة جيشه ذي المليون رجل، في بادئ الأمر، من قبل قوة إغريقية
01:51
led by 300 Spartans at the mountain pass of Thermopylae.
27
111335
5209
كان يتزعمها 300 إسبارطي عند ممر جبل ثيرموبيلاي.
01:56
At great cost to the Persians,
28
116544
1742
ولكن وبتكلفة كبيرة للفرس،
01:58
the Spartans and their king, Leonidas, were killed.
29
118286
4210
قُتِلَ كلًا من الإسبارطيين وملكهم، ليونايدس.
02:02
This heroic defeat has been an inspiration to underdogs ever since.
30
122496
5191
ومنذ ذلك الوقت، أصبحت هذه الهزيمة البطولية مصدر إلهام للمستضعفين.
02:07
A few weeks later, the Greek navy tricked the Persian fleet
31
127687
3590
بعد عدة أسابيع، خدعت البحرية الإغريقية الأسطول الفارسي
02:11
into fighting in a narrow sea channel near Athens.
32
131277
3660
ودفعته للقتال في قناة بحرية ضيقة بالقرب من أثينا.
02:14
The Persians were defeated and Xerxes fled, never to return.
33
134937
5370
هُزِمَ الفرس، وهرب زركسيس إلى غير رجعة.
02:20
To explain how these wars broke out and why the Greeks triumphed,
34
140307
3590
لشرح كيفية اندلاع هذه الحروب، ولماذا كانت الغلبة للإغريق،
02:23
Herodotus collected stories from all around the Mediterranean.
35
143897
4290
جمع هيرودوت القصص من جميع أنحاء البحر المتوسط.
02:28
He recorded the achievements of both Greeks and non-Greeks
36
148187
3260
وقام بتسجيل إنجازات كلٍ من الإغريقيين وغير الإغريقيين
02:31
before they were lost to the passage of time.
37
151447
3121
قبل ضياعهم بمرور الزمن.
02:34
The Histories opens with the famous sentence:
38
154568
3580
يُفتتح كتابه، التاريخ، بالجملة المشهورة:
02:38
"Herodotus, of Halicarnassus, here displays his inquiries."
39
158148
3941
"هيرودوت، من هاليكارناسوس، هنا يعرض تحقيقاته."
02:42
By framing the book as an “inquiry,”
40
162089
2081
وبتصنيف الكتاب على أنه "تحقيق،"
02:44
Herodotus allowed it to contain many different stories,
41
164170
3139
تمكن هيرودوت من تضمينه لقصص كثيرة مختلفة،
02:47
some serious, others less so.
42
167309
3100
بعضها قصص جدّية والبعض الآخر لا.
02:50
He recorded the internal debates of the Persian court
43
170409
2529
فقد سجل التقاشات الداخلية في المحكمة الفارسية
02:52
but also tales of Egyptian flying snakes
44
172938
3280
ولكن سجل أيضًا روايات الثعابين المصرية الطائرة
02:56
and practical advice on how to catch a crocodile.
45
176218
4361
والنصائح العملية لكيفية اصطياد تمساح.
03:00
The Greek word for this method of research is "autopsy,"
46
180579
2879
المصطلح اليوناني لطريقة البحث هذه هو "التشريح،"
03:03
meaning "seeing for oneself."
47
183458
2921
بمعنى "أن ينظر المرء بنفسه."
03:06
Herodotus was the first writer to examine the past
48
186379
2591
وقد كان هيرودوت أول كاتب يفحص الماضي
03:08
by combining the different kinds of evidence he collected:
49
188970
3846
عن طريق دمج الأشكال المختلفة من الأدلة التي يجمعها:
03:12
opsis, or eyewitness accounts,
50
192816
2191
(أوبسيس)، أو روايات شهود العيان،
03:15
akoe, or hearsay,
51
195007
2117
(آكوي)، أو الإشاعات،
03:17
and ta legomena, or tradition.
52
197124
2700
و(تا لاغومينا)، أو التقاليد.
03:19
He then used gnome, or reason,
53
199824
2526
وبعد ذلك استخدم (نومى)، أو المنطق،
03:22
to reach conclusions about what actually happened.
54
202350
4000
ليصل إلى استنتاجات تصف ما حدث حقيقةً.
03:26
Many of the book's early readers were actually listeners.
55
206350
3430
كان الكثير من القراء الأوائل للكتاب مستمعين.
03:29
The Histories was originally written in 28 sections,
56
209780
3476
فقد كان التاريخ مكتوب في 28 قسم في الأصل،
03:33
each of which took about four hours to read aloud.
57
213256
4005
وكان كل قسم يأخذ حوالي أربعة ساعات في القراءة بصوتٍ عالٍ.
03:37
As the Greeks increased in influence and power,
58
217261
3070
وكلما زاد الإغريق في القوة والتأثير،
03:40
Herodotus's writing and the idea of history spread across the Mediterranean.
59
220331
6142
كلما انتشرت كتابات هيرودوت وفكرة التاريخ عبر البحر المتوسط.
03:46
As the first proper historian, Herodotus wasn't perfect.
60
226473
3461
بالنسبة لأول مؤرخ يُعتَدّ به، فلم يكن هيرودوت مثالي.
03:49
On occasions, he favored the Greeks over the Persians
61
229934
3105
ففي بعض الأحيان، فَضَّل الإغريق على الفرس
03:53
and was too quick to believe some of the stories that he heard,
62
233039
3377
وكان سريعًا أكثر من اللازم في تصديق بعض القصص التى يسمعها،
03:56
which made for inaccuracies.
63
236416
2705
مما أسهم بحصول بعض الأخطاء.
03:59
However, modern evidence has actually explained
64
239121
2741
ومع ذلك، فالدلائل الحديثة وضحت، في حقيقة الأمر
04:01
some of his apparently extreme claims.
65
241862
3088
بعض ادعاءاته التي تبدو متطرفة.
04:04
For instance, there's a species of marmot in the Himalayas
66
244950
3792
على سبيل المثال، هناك فصيلة من سناجب المرموط في جبال الهيمالايا
04:08
that spreads gold dust while digging.
67
248742
2896
تقوم ببعثرة غبار من الذهب أثناء قيامها بالحفر.
04:11
The ancient Persian word for marmot is quite close to the word for ant,
68
251638
5190
وتقرب الكلمة التي تعني مرموط باللغة الفارسية القديمة من كلمة ant (نملة)،
04:16
so Herodotus may have just fallen prey to a translation error.
69
256828
4900
لذا فقد يكون هيرودوت وقع ضحية لخطأ في الترجمة.
04:21
All in all, for someone who was writing in an entirely new style,
70
261728
3963
مع أخذ كل شيء في الاعتبار، فبالنسبة لشخص كان يكتب بنمطٍ جديدٍ تمامًا،
04:25
Herodotus did remarkably well.
71
265691
2468
فقد قام هيرودوت بعمل جيدٍ جدًا.
04:28
History, right down to the present day, has always suffered from the partiality
72
268159
4679
لقد عانى التاريخ دومًا، وحتى يومنا هذا، من الانحياز
04:32
and mistakes of historians.
73
272838
2401
وأخطاء المؤرخين.
04:35
Herodotus’s method and creativity earned him the title
74
275239
3060
ولكن منهجية هيرودوت وإبداعه قد اكسبته اللقب
04:38
that the Roman author Cicero gave him several hundred years later:
75
278299
4302
الذي أطلقه عليه المؤلف الروماني شيشرون بعد العديد من مئات السنين:
04:42
"The Father of History."
76
282601
2519
"أبو التاريخ."
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7