Why is Herodotus called “The Father of History”? - Mark Robinson

2,437,704 views ・ 2017-12-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikhail Gurianov Редактор: Ростислав Голод
00:07
Giant gold-digging ants,
0
7222
2230
Гигантские муравьи-золотоискатели,
00:09
a furious king who orders the sea to be whipped 300 times,
1
9452
4729
разъярённый царь, приказавший выпороть море 300 ударами плетью,
00:14
and a dolphin that saves a famous poet from drowning.
2
14181
4621
и дельфин, спасший жизнь знаменитому поэту.
00:18
These are just some of the stories from The Histories by Herodotus,
3
18802
3960
Это всего лишь несколько эпизодов из «Истории» Геродота,
00:22
an Ancient Greek writer from the 5th century BCE.
4
22762
3999
древнегреческого писателя, жившего в V веке до нашей эры.
00:26
Not all the events in the text may have happened
5
26761
2282
Не все события в его произведении, возможно, произошли
00:29
exactly as Herodotus reported them,
6
29043
2210
в точности, как их описал Геродот,
00:31
but this work revolutionized the way the past was recorded.
7
31253
4630
но в своей работе он совершил революцию в литературе, посвящённой прошлому.
00:35
Before Herodotus, the past was documented as a list of events
8
35883
4339
До Геродота прошлое записывали как некую последовательность событий
00:40
with little or no attempt to explain their causes
9
40222
2712
с краткими объяснениями их причин или вовсе без таковых,
00:42
beyond accepting things as the will of the gods.
10
42934
4219
тогда произошедшее преподносилось как «воля богов».
00:47
Herodotus wanted a deeper, more rational understanding,
11
47153
3230
Геродот стремился к более глубокому, более рациональному пониманию,
00:50
so he took a new approach:
12
50383
1810
поэтому он предпринял новый подход:
00:52
looking at events from both sides to understand the reasons for them.
13
52193
5502
рассмотреть события с обеих сторон, чтобы понять их причины.
00:57
Though he was Greek, Herodotus's hometown of Halicarnassus
14
57695
3500
Несмотря на то, что он был греком, родной город Геродота — Галикарнас
01:01
was part of the Persian Empire.
15
61195
2679
входил в состав Персидской империи.
01:03
He grew up during a series of wars between the powerful Persians
16
63874
3789
Его взросление пришлось на период серии войн между могущественными персами
01:07
and the smaller Greeks,
17
67663
2002
и уступающими им в численности армиями греков,
01:09
and decided to find out all he could about the subject.
18
69665
4220
и Геродот старался найти как можно больше информации об этих войнах.
01:13
In Herodotus's telling, the Persian Wars began in 499 BCE,
19
73885
4889
Согласно Геродоту, персидские войны начались в 499 году до нашей эры
01:18
when the Athenians assisted a rebellion by Greeks living under Persian rule.
20
78774
5220
при поддержке Афин восстания греков, находящихся под властью Персии.
01:23
In 490, the Persian King, Darius, sent his army to take revenge on Athens.
21
83994
6601
В 490 году, дабы отомстить Афинам, персидский царь Дарий посылает армию.
01:30
But at the Battle of Marathon, the Athenians won an unexpected victory.
22
90595
5181
Но в Марафонской битве афиняне одерживают внезапную победу.
01:35
Ten years later, the Persians returned, planning to conquer the whole of Greece
23
95776
4759
Спустя 10 лет персы вновь возвратились, планируя завоевать Грецию целиком
01:40
under the leadership of Darius's son, Xerxes.
24
100535
3861
на этот раз под командованием сына Дария — Ксерокса.
01:44
According to Herodotus, when Xerxes arrived,
25
104396
2820
Согласно Геродоту, когда явился Ксерокс,
01:47
his million man army was initially opposed by a Greek force
26
107216
4119
его армии, насчитывающей миллион воинов, на горной тропе в Фермопилах
01:51
led by 300 Spartans at the mountain pass of Thermopylae.
27
111335
5209
противостоял греческий отряд общей численностью в 300 спартанцев.
01:56
At great cost to the Persians,
28
116544
1742
Ценой огромных потерь среди персов
01:58
the Spartans and their king, Leonidas, were killed.
29
118286
4210
спартанцы и их царь Леонид были убиты.
02:02
This heroic defeat has been an inspiration to underdogs ever since.
30
122496
5191
Их героическое поражение вдохновило не одно поколение военачальников,
чьи войска уступали в численности перед началом боя.
02:07
A few weeks later, the Greek navy tricked the Persian fleet
31
127687
3590
Несколько недель спустя греки заманили персидскую флотилию
02:11
into fighting in a narrow sea channel near Athens.
32
131277
3660
в узкий морской пролив возле Афин.
02:14
The Persians were defeated and Xerxes fled, never to return.
33
134937
5370
В морском сражении персы были повержены, а Ксерокс вынужден был спасаться бегством.
02:20
To explain how these wars broke out and why the Greeks triumphed,
34
140307
3590
Чтобы объяснить причины начала этих войн, а также почему греки одержали победу,
02:23
Herodotus collected stories from all around the Mediterranean.
35
143897
4290
Геродот собирал свидетельства по всему Средиземноморью.
02:28
He recorded the achievements of both Greeks and non-Greeks
36
148187
3260
Он записывал информацию как о греках, так и о других народах,
02:31
before they were lost to the passage of time.
37
151447
3121
что позволило сохранить всё это по прошествии времени.
02:34
The Histories opens with the famous sentence:
38
154568
3580
«История» открывается знаменитым предложением:
02:38
"Herodotus, of Halicarnassus, here displays his inquiries."
39
158148
3941
«Геродот из Галикарнаса собрал и записал эти сведения...»
02:42
By framing the book as an “inquiry,”
40
162089
2081
Называв информацию «сведениями»,
02:44
Herodotus allowed it to contain many different stories,
41
164170
3139
Геродот смог включить в книгу самые разные истории,
02:47
some serious, others less so.
42
167309
3100
некоторые серьёзные, а некоторые — не очень.
02:50
He recorded the internal debates of the Persian court
43
170409
2529
Он записал не только разбирательство в персидском суде,
02:52
but also tales of Egyptian flying snakes
44
172938
3280
но и истории о египетских летающих змеях
02:56
and practical advice on how to catch a crocodile.
45
176218
4361
и практические советы о том, как поймать крокодила.
03:00
The Greek word for this method of research is "autopsy,"
46
180579
2879
Этот метод исследования назвали греческим словом «аутопсия»,
03:03
meaning "seeing for oneself."
47
183458
2921
или «увидеть самому».
03:06
Herodotus was the first writer to examine the past
48
186379
2591
Геродот был первым писателем, исследовавшим прошлое,
03:08
by combining the different kinds of evidence he collected:
49
188970
3846
в чьих трудах нашли отражение различные виды собранных свидетельств:
03:12
opsis, or eyewitness accounts,
50
192816
2191
opsis, или «свидетельства очевидцев»,
03:15
akoe, or hearsay,
51
195007
2117
akoe, или «слухи»,
03:17
and ta legomena, or tradition.
52
197124
2700
и ta legomena, или «традиция».
03:19
He then used gnome, or reason,
53
199824
2526
Он также пользовался методом gnome, или «разум»,
03:22
to reach conclusions about what actually happened.
54
202350
4000
для составления суждений о том, что случилось на самом деле.
03:26
Many of the book's early readers were actually listeners.
55
206350
3430
Первые «читатели» книги фактически были её слушателями.
03:29
The Histories was originally written in 28 sections,
56
209780
3476
«История» изначально включала 28 частей,
03:33
each of which took about four hours to read aloud.
57
213256
4005
каждую из которых приходилось читать в течение четырёх часов.
03:37
As the Greeks increased in influence and power,
58
217261
3070
По мере укрепления влияния и могущества греков
03:40
Herodotus's writing and the idea of history spread across the Mediterranean.
59
220331
6142
сочинение Геродота и идея истории распространились по всему Средиземноморью.
03:46
As the first proper historian, Herodotus wasn't perfect.
60
226473
3461
Строго говоря, как первый историк Геродот не был безупречен.
03:49
On occasions, he favored the Greeks over the Persians
61
229934
3105
В некоторых трактовках он принимал позицию греческой стороны
03:53
and was too quick to believe some of the stories that he heard,
62
233039
3377
и слишком легко верил в те истории, которые ему рассказывали,
03:56
which made for inaccuracies.
63
236416
2705
поэтому в его труде содержатся исторические ошибки.
03:59
However, modern evidence has actually explained
64
239121
2741
Однако в современной науке нашлись объяснения
04:01
some of his apparently extreme claims.
65
241862
3088
некоторым из довольно эксцентричных утверждений.
04:04
For instance, there's a species of marmot in the Himalayas
66
244950
3792
Например, согласно Геродоту, существует вид сурков, что водятся в Гималаях
04:08
that spreads gold dust while digging.
67
248742
2896
и, роя норы, якобы добывают золотую пыль.
04:11
The ancient Persian word for marmot is quite close to the word for ant,
68
251638
5190
Персидское слово для обозначения сурка созвучно слову «муравей»,
04:16
so Herodotus may have just fallen prey to a translation error.
69
256828
4900
поэтому Геродот, наверное, стал жертвой переводческой ошибки.
04:21
All in all, for someone who was writing in an entirely new style,
70
261728
3963
Однако для новатора в своём литературном жанре
04:25
Herodotus did remarkably well.
71
265691
2468
Геродот писал очень хорошо.
04:28
History, right down to the present day, has always suffered from the partiality
72
268159
4679
История вплоть до сегодняшнего дня во все времена страдала от предвзятости
04:32
and mistakes of historians.
73
272838
2401
и ошибок историков.
04:35
Herodotus’s method and creativity earned him the title
74
275239
3060
Его исторический и творческий методы по праву обеспечили Геродоту титул,
04:38
that the Roman author Cicero gave him several hundred years later:
75
278299
4302
которым наградит его спустя несколько сот лет римский автор Цицерон:
04:42
"The Father of History."
76
282601
2519
«отец истории».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7