Why is Herodotus called “The Father of History”? - Mark Robinson

2,437,704 views ・ 2017-12-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
Formigas gigantes mineradoras de ouro,
00:07
Giant gold-digging ants,
0
7222
2230
00:09
a furious king who orders the sea to be whipped 300 times,
1
9452
4729
um rei furioso que ordena que o mar seja chicoteado 300 vezes,
00:14
and a dolphin that saves a famous poet from drowning.
2
14181
4621
e um golfinho que salva um famoso poeta de se afogar.
00:18
These are just some of the stories from The Histories by Herodotus,
3
18802
3960
Essas são algumas das narrativas de "As Histórias", de Heródoto,
00:22
an Ancient Greek writer from the 5th century BCE.
4
22762
3999
um escritor grego da Antiguidade, do século 5 AEC.
00:26
Not all the events in the text may have happened
5
26761
2282
Talvez nem todos os acontecimentos tenham ocorrido exatamente
00:29
exactly as Herodotus reported them,
6
29043
2210
como Heródoto os narrou,
00:31
but this work revolutionized the way the past was recorded.
7
31253
4630
mas sua obra revolucionou a forma de se registrar o passado.
00:35
Before Herodotus, the past was documented as a list of events
8
35883
4339
Antes de Heródoto, o passado era documentado
como uma lista de eventos,
00:40
with little or no attempt to explain their causes
9
40222
2712
com pouca ou nenhuma tentativa de se explicar suas causas,
00:42
beyond accepting things as the will of the gods.
10
42934
4219
além da aceitação dos fatos como resultado da vontade dos deuses.
Heródoto queria uma compreensão mais profunda e mais racional,
00:47
Herodotus wanted a deeper, more rational understanding,
11
47153
3230
00:50
so he took a new approach:
12
50383
1810
por isso adotou uma nova abordagem:
00:52
looking at events from both sides to understand the reasons for them.
13
52193
5502
olhar os acontecimentos de ambos os lados
para entender as verdadeiras razões.
00:57
Though he was Greek, Herodotus's hometown of Halicarnassus
14
57695
3500
Embora fosse grego, a cidade de Heródoto, Halicarnasso,
01:01
was part of the Persian Empire.
15
61195
2679
fazia parte do Império Persa.
01:03
He grew up during a series of wars between the powerful Persians
16
63874
3789
Ele cresceu durante uma série de guerras
entre os poderosos persas e os gregos, estes em menor número,
01:07
and the smaller Greeks,
17
67663
2002
01:09
and decided to find out all he could about the subject.
18
69665
4220
e decidiu descobrir tudo o que pudesse sobre o assunto.
01:13
In Herodotus's telling, the Persian Wars began in 499 BCE,
19
73885
4889
Nas palavras de Heródoto, as Guerras Pérsicas começaram em 499 AEC,
01:18
when the Athenians assisted a rebellion by Greeks living under Persian rule.
20
78774
5220
quando os atenienses apoiaram uma rebelião dos gregos sujeitos ao domínio persa.
01:23
In 490, the Persian King, Darius, sent his army to take revenge on Athens.
21
83994
6601
Em 490 AEC, o rei persa, Dario, enviou seu exército
para se vingar de Atenas.
01:30
But at the Battle of Marathon, the Athenians won an unexpected victory.
22
90595
5181
Mas, na Batalha de Maratona, os atenienses conquistaram uma vitória inesperada.
01:35
Ten years later, the Persians returned, planning to conquer the whole of Greece
23
95776
4759
Dez anos depois, os persas regressaram,
planejando conquistar toda a Grécia, sob o comando de Xerxes, filho de Dario.
01:40
under the leadership of Darius's son, Xerxes.
24
100535
3861
01:44
According to Herodotus, when Xerxes arrived,
25
104396
2820
Segundo Heródoto, quando Xerxes chegou,
01:47
his million man army was initially opposed by a Greek force
26
107216
4119
seu exército de um milhão de homens enfrentou uma força grega
01:51
led by 300 Spartans at the mountain pass of Thermopylae.
27
111335
5209
liderada por 300 espartanos no desfiladeiro das Termópilas.
Com grandes perdas para os persas,
01:56
At great cost to the Persians,
28
116544
1742
01:58
the Spartans and their king, Leonidas, were killed.
29
118286
4210
os espartanos e o seu rei, Leônidas, foram mortos.
02:02
This heroic defeat has been an inspiration to underdogs ever since.
30
122496
5191
Desde então, esta derrota heroica tem sido uma inspiração para os menos favorecidos.
02:07
A few weeks later, the Greek navy tricked the Persian fleet
31
127687
3590
Algumas semanas depois, a frota grega atraiu a frota persa
02:11
into fighting in a narrow sea channel near Athens.
32
131277
3660
para uma batalha num estreito canal marítimo, perto de Atenas.
02:14
The Persians were defeated and Xerxes fled, never to return.
33
134937
5370
Os persas foram derrotados, e Xerxes fugiu, para nunca mais voltar.
Para explicar como começaram essas guerras e por que os gregos triunfaram,
02:20
To explain how these wars broke out and why the Greeks triumphed,
34
140307
3590
02:23
Herodotus collected stories from all around the Mediterranean.
35
143897
4290
Heródoto coletou histórias por todo o Mediterrâneo.
Ele registrou as façanhas de gregos e não gregos
02:28
He recorded the achievements of both Greeks and non-Greeks
36
148187
3260
02:31
before they were lost to the passage of time.
37
151447
3121
antes que elas se perdessem ao longo do tempo.
02:34
The Histories opens with the famous sentence:
38
154568
3580
"As Histórias" começam com a conhecida frase:
"Heródoto, de Halicarnasso, apresenta aqui as suas pesquisas".
02:38
"Herodotus, of Halicarnassus, here displays his inquiries."
39
158148
3941
Ao classificar seu livro como uma "pesquisa",
02:42
By framing the book as an “inquiry,”
40
162089
2081
02:44
Herodotus allowed it to contain many different stories,
41
164170
3139
Heródoto permitiu que ele contivesse várias histórias diferentes,
02:47
some serious, others less so.
42
167309
3100
algumas sérias, outras nem tanto.
Ele registrou os conflitos internos da corte persa,
02:50
He recorded the internal debates of the Persian court
43
170409
2529
02:52
but also tales of Egyptian flying snakes
44
172938
3280
mas também lendas de cobras voadoras egípcias,
02:56
and practical advice on how to catch a crocodile.
45
176218
4361
e conselhos práticos sobre como pegar um crocodilo.
03:00
The Greek word for this method of research is "autopsy,"
46
180579
2879
A palavra grega para esse método de pesquisa é "autópsia",
03:03
meaning "seeing for oneself."
47
183458
2921
que significa "ver por si mesmo".
03:06
Herodotus was the first writer to examine the past
48
186379
2591
Heródoto foi o primeiro escritor a examinar o passado
03:08
by combining the different kinds of evidence he collected:
49
188970
3846
combinando os diversos tipos de indícios que recolhia:
03:12
opsis, or eyewitness accounts,
50
192816
2191
"opsis", ou relatos oculares,
03:15
akoe, or hearsay,
51
195007
2117
"akoe", ou boatos,
03:17
and ta legomena, or tradition.
52
197124
2700
e "ta legomena", ou tradição.
03:19
He then used gnome, or reason,
53
199824
2526
Ele usa então "gnome", ou razão,
03:22
to reach conclusions about what actually happened.
54
202350
4000
para chegar a conclusões sobre o que aconteceu de fato.
03:26
Many of the book's early readers were actually listeners.
55
206350
3430
Muitos dos primeiros leitores do livro eram na verdade ouvintes.
03:29
The Histories was originally written in 28 sections,
56
209780
3476
"As Histórias" foram escritas originalmente em 28 seções,
03:33
each of which took about four hours to read aloud.
57
213256
4005
e cada uma levava quatro horas para ser lida em voz alta.
À medida que os gregos aumentaram sua influência e seu poder,
03:37
As the Greeks increased in influence and power,
58
217261
3070
03:40
Herodotus's writing and the idea of history spread across the Mediterranean.
59
220331
6142
os escritos de Heródoto e a sua concepção da história
se espalharam pelo Mediterrâneo.
03:46
As the first proper historian, Herodotus wasn't perfect.
60
226473
3461
Como primeiro historiador sério, Heródoto não era perfeito.
03:49
On occasions, he favored the Greeks over the Persians
61
229934
3105
Por vezes, ele favorecia os gregos em relação aos persas,
03:53
and was too quick to believe some of the stories that he heard,
62
233039
3377
e acreditava facilmente em algumas das histórias que ouvia,
03:56
which made for inaccuracies.
63
236416
2705
o que se traduzia por falta de rigor.
03:59
However, modern evidence has actually explained
64
239121
2741
Contudo, evidências modernas vieram a explicar
04:01
some of his apparently extreme claims.
65
241862
3088
algumas das suas afirmações aparentemente exageradas.
04:04
For instance, there's a species of marmot in the Himalayas
66
244950
3792
Por exemplo, há uma espécie de marmota nos Himalaias
04:08
that spreads gold dust while digging.
67
248742
2896
que espalha pó de ouro enquanto cava.
04:11
The ancient Persian word for marmot is quite close to the word for ant,
68
251638
5190
A antiga palavra persa para "marmota" é parecida com palavra para "formiga".
04:16
so Herodotus may have just fallen prey to a translation error.
69
256828
4900
Assim, Heródoto pode ter sido vítima de um erro de tradução.
04:21
All in all, for someone who was writing in an entirely new style,
70
261728
3963
Em suma, para uma pessoa que estava escrevendo num estilo totalmente novo,
04:25
Herodotus did remarkably well.
71
265691
2468
Heródoto se saiu incrivelmente bem.
04:28
History, right down to the present day, has always suffered from the partiality
72
268159
4679
A história, até os dias de hoje, sempre sofreu da parcialidade
04:32
and mistakes of historians.
73
272838
2401
e dos erros dos historiadores.
04:35
Herodotus’s method and creativity earned him the title
74
275239
3060
O método e a criatividade de Heródoto conquistaram-lhe o título
04:38
that the Roman author Cicero gave him several hundred years later:
75
278299
4302
que lhe foi dado por Cícero, o escritor romano, centenas de anos depois:
04:42
"The Father of History."
76
282601
2519
o "Pai da História".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7