Where did Russia come from? - Alex Gendler

รัสเซียมาจากไหน - อเล็กซ์ เจนดเลอร์ (Alex Gendler)

5,402,183 views

2015-10-13 ・ TED-Ed


New videos

Where did Russia come from? - Alex Gendler

รัสเซียมาจากไหน - อเล็กซ์ เจนดเลอร์ (Alex Gendler)

5,402,183 views ・ 2015-10-13

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Suwitcha Chandhorn
00:09
Where did Russia come from,
0
9594
2023
รัสเซียมาจากไหน
00:11
why is it so big,
1
11617
1543
ทำไมถึงมีขนาดใหญ่นัก
00:13
and what are the differences between it and its neighbors?
2
13160
3728
และมันแตกต่างจากเพื่อนบ้านอย่างไร
00:16
The answers lie in an epic story of seafaring warriors,
3
16888
3505
คำตอบอยู่ในเรื่องราวอันน่าทึ่ง ของนักรบทางทะเล
00:20
nomadic invaders,
4
20393
2219
ผู้รุกรานเร่ร่อน
00:22
and the rise and fall of a medieval state known as Kievan Rus.
5
22612
5913
และความรุ่งเรืองและการเสื่อมสลายของ รัฐยุคกลางที่ชื่อว่าคีแวน รัส (Kievan Rus)
00:28
In the first millennium,
6
28525
1244
ในสหัสวรรษแรก
00:29
a large group of tribes spread through the dense woodlands of Eastern Europe.
7
29769
4461
ชนเผ่ากลุ่มใหญ่แผ่ขยายออกไป ทั่วผืนป่าสมบูรณ์ทางยุโรปตะวันออก
00:34
Because they had no writing system,
8
34230
2636
เพราะว่าพวกเขาไม่มีระบบการเขียน
00:36
much of what we know about them comes from three main sources:
9
36866
4049
เรื่องราวส่วนใหญ่ของพวกเขาที่เรารู้ จึงมาจากสามแหล่งหลัก ได้แก่
00:40
archaeological evidence,
10
40915
1382
หลักฐานทางโบราณคดี
00:42
accounts from literate scholars of the Roman Empire and the Middle East,
11
42297
5126
ที่ได้จากนักวิชาการผู้รู้หนังสือ จากอาณาจักรโรมัน และตะวันออกกลาง
00:47
and, lastly, an epic history called the Primary Chronicle
12
47423
4081
และสุดท้าย ประวัติศาสตร์อันน่าทึ่งเรียกว่า บันทึกเหตุการณ์ปฐมบท (Primary Chronicle)
00:51
compiled in the 12th century by a monk named Nestor.
13
51504
4434
ที่ถูกรวมรวมในศตวรรษที่ 12 โดยพระที่มีนามว่า เนสเตอร์
00:55
What they tell us is that these tribes who shared a common Slavic language
14
55938
4333
มันบอกให้เรารู้ว่าชนเผ่าเหล่านี้ ผู้ซึ่งใช้ภาษาสลาวิก
01:00
and polytheistic religion
15
60271
1846
และนับถือศาสนาที่มีพระเจ้าหลายองค์
01:02
had by the 7th century split into western, southern and eastern branches,
16
62117
5885
ได้แยกจากกันไปทางตะวันตก, ใต้ และเหนือ ในศตวรรษที่ 7
01:08
the latter stretching from the Dniester River
17
68002
2268
พวกที่ไปทางเหนือ แผ่ขยายจากบริเวณ แม่น้ำนีสเตอร์ (Dniester River)
01:10
to the Volga and the Baltic Sea.
18
70270
2280
ไปจนถึงแม่น้ำวอลกา (Volga) และทะเลบอลติก (Baltic Sea)
01:12
As Nestor's story goes, after years of subjugation by Vikings from the north,
19
72550
5363
จากบันทึกของเนสเตอร์ หลายปี หลังจากการถูกพิชิตโดยชาวไวกิ้งจากทางเหนือ
01:17
who, by the way, did not wear horned helmets in battle,
20
77913
3601
ผู้ซึ่งไม่ได้สวมหมวกมีเขาในสงครามหรอกนะ
01:21
the region's tribes revolted and drove back the Northmen,
21
81514
5264
ชนเผ่าในพื้นที่นั้นปราบพวกนอร์ธเม็น (Northmen) ทำให้พวกนั้นล่าถอยไป
01:26
but left to their own devices, they turned on each other.
22
86778
3399
แต่พอเหลือแต่พวกเขาที่มีอาวุธกันครบมือ พวกเขาก็ประหัดประหารกันเอง
01:30
Such chaos ensued that, ironically,
23
90177
2803
น่าขัน ที่ความวุ่นวายดังกล่าว
01:32
the tribes reached out to the foreigners they had just expelled,
24
92980
4296
ทำให้ชนเผ่าต่าง ๆ ขอความช่วยเหลือ จากชาวต่างชาติที่พวกเขาเพิ่งได้ไล่ออกไป
01:37
inviting them to return and establish order.
25
97276
3180
ให้กลับเข้ามาและมาจัดระบบระเบียบ
01:40
The Vikings accepted, sending a prince named Rurik and his two brothers to rule.
26
100456
5941
พวกไวกิ้งรับข้อเสนอ และส่งเจ้าชายนามว่า รูริค และพระอนุชาสองพระองค์มาปกครอง
01:46
With Rurik's son, Oleg, expanding his realm into the south,
27
106397
4083
เมื่อพระโอรสของรูริค ที่มีนามว่า โอเลก ขยายอาณาเขตดินแดนไปถึงทางใต้
01:50
and moving the capitol to Kiev,
28
110480
2187
และย้ายเมืองหลวงไปยัง เคียฟ
01:52
a former outpost of the Khazar Empire,
29
112667
2633
ซึ่งเคยเป็นด่านหน้าของอาณาจักรคาซาร์ (Khazar)
01:55
the Kievan Rus was born,
30
115300
2435
คีแวน รัส ได้ถือกำเนิดขึ้น
01:57
"Rus" most likely deriving from an old Norse word for "the men who row."
31
117735
5455
"รัส" น่าจะแผลงมาจากคำในภาษานอสโบราณ ที่แปลว่า "ผู้พายเรือ"
02:03
The new princedom had complex relations with its neighbors,
32
123190
3340
เขตปกครองใหม่ของเจ้าชายมีความสัมพันธ์ กับเพื่อนบ้านของเขาที่ซับซ้อน
02:06
alternating between alliance and warfare with the Khazar and Byzantine Empires,
33
126530
5579
ซึ่งเปลี่ยนแปลงไปมาระหว่างการเป็นพันธมิตร และเป็นคู่สงคราม กับอาณาจักรคาร์ซาและไบเซนไทน์
02:12
as well as neighboring tribes.
34
132109
2146
เช่นเดียวกับชนเผ่าเพื่อนบ้านต่าง ๆ
02:14
Religion played an important role in politics,
35
134255
2732
ศาสนามีบทบาทสำคัญทางการเมือง
02:16
and as the legend goes, in 987,
36
136987
2763
และตามที่ตำนานว่าไว้ว่า ในปี ค.ศ. 987
02:19
the Rus prince Vladamir I decided it was time to abandon Slavic paganism,
37
139750
5692
เจ้าชายชาวรัส นามว่า วัลดีมีร์ ที่ 1ตัดสินใจว่า มันถึงเวลาแล้วที่จะละทิ้งลัทธิซาลวิกนอกรีต
02:25
and sent emissaries to explore neighboring faiths.
38
145442
3915
และส่งผู้เผยแผ่ศาสนาออกไป เพื่อสำรวจความเชื่อของเพื่อนบ้าน
02:29
Put off by Islam's prohibition on alcohol
39
149357
2575
เมื่อไม่พอใจการห้ามดื่มสุราของศาสนาอิสลาม
02:31
and Judaism's expulsion from its holy land,
40
151932
2986
และการขับไล่ศาสนายิว ออกจากดินแดนศักสิทธิ์ของพวกเขา
02:34
the ruler settled on Orthodox Christianity
41
154918
2983
ผู้ปกครองรัสเซีย จึงเลือกศาสนาคริสต์นิกายออโธดอกซ์
02:37
after hearing odd accounts of its ceremonies.
42
157901
4138
หลังจากได้รับรู้ถึงพิธีกรรมแปลก ๆ มากมาย
02:42
With Vladimir's conversion and marriage to the Byzantine emperor's sister,
43
162039
3855
เมื่อวัลดิมีร์เปลี่ยนศาสนาและอภิเสกสมรส กับพระนัดดาของจักรพรรดิ์แห่งไบเซนไทน์
02:45
as well as continued trade along the Volga route,
44
165894
2885
และติดต่อทางการค้าตลอดเส้นทางโวลก้า
02:48
the relationship between the two civilizations deepened.
45
168779
3791
ความสัมพันธ์ระหว่างสองอารยธรรมก็ยิ่งแน่นแฟ้น
02:52
Byzantine missionaries created an alphabet for Slavic languages
46
172570
3763
นักเผยแผ่ศาสนาชาวไบเซนไทน์ ประดิษฐ์ตัวอักษรสำหรับภาษาซัลวิค
02:56
based on a modified Greek script
47
176333
2574
โดยใช้รากฐานจากตัวอักษรกรีกที่ถูกดัดแปลง
02:58
while Rus Viking warriors served as the Byzantine Emperor's elite guard.
48
178907
4938
ในขณะที่นักรบ รัส ไวกิง ก็ทำหน้าที่ เป็นองครักษ์ชั้นยอดให้จักรพรรดิ์ไบเซนไทน์
03:03
For several generations,
49
183845
1510
ตลอดเวลาสองสามชั่วอายุคน
03:05
the Kievan Rus flourished from its rich resources and trade.
50
185355
4528
คีแวน รัส ก็เจริญรุ่งเรือง ด้วยทรัพยากรณ์ที่อุดมสมบูรณ์และการค้าขาย
03:09
Its noblemen and noblewomen married prominent European rulers,
51
189883
3497
ชนชั้นสูงทั้งชายหญิงแต่งงาน กับชนชั้นปกครองที่มีชื่อเสียงในยุโรป
03:13
while residents of some cities enjoyed great culture,
52
193380
2859
ในขณะที่ประชาชนในบางเมือง ก็สำราญใจไปกับวัฒนธรรมที่ยิ่งใหญ่
03:16
literacy, and even democratic freedoms uncommon for the time.
53
196239
5038
วรรณกรรม และแม้กระทั่งอิสรภาพแบบประชาธิปไตย ซึ่งพบได้ไม่ง่ายนักในช่วงเวลานั้น
03:21
But nothing lasts forever.
54
201277
2279
แต่ไม่มีอะไรที่อยู่ยั้งยืนยง
03:23
Fratricidal disputes over succession began to erode central power
55
203556
5240
การสังหารกันในหมู่พี่น้องเพื่อชิงบัลลังก์ ได้กัดกร่อนอำนาจศูนย์กลาง
03:28
as increasingly independent cities ruled by rival princes vied for control.
56
208796
5900
เมื่อเมืองอิสระต่าง ๆ ที่ปกครองด้วย บรรดาเจ้าชายคู่อริก็แก่งแย่งอำนาจกันมากขึ้น
03:34
The Fourth Crusade and decline of Constantinople
57
214696
2791
สงครามศาสนาครั้งที่สี่ และการเสื่อมอำนาจของคอนเสตนติโนเปิล
03:37
devastated the trade integral to Rus wealth and power,
58
217487
4236
ทำให้การค้าที่มีผลต่อความมั่งคั่งและอำนาจ ของชาวรัสสั่นคลอน
03:41
while Teutonic crusaders threatened northern territories.
59
221723
3565
ในขณะที่อัศวินทิวโทนิคในสงครามศาสนา ก็เข้ารุกรานอาณาเขตทางตอนเหนือ
03:45
The final blow, however, would come from the east.
60
225288
3677
อย่างไรก็ดี การโจมตีครั้งสุดท้าย น่าจะมาจากทางตะวันออก
03:48
Consumed by their squabbles,
61
228965
2073
เมื่อถูกครอบงำด้วยความแตกแยกวุ่นวาย
03:51
Rus princes paid little attention to the rumors
62
231038
2865
บรรดาเจ้าชายชาวรัสให้ความสนใจไม่มาก
03:53
of a mysterious unstoppable hoard
63
233903
2507
กับข่าวลือเรื่องการกักตุนเสบียงอย่างลึกลับ
03:56
until 1237, when 35,000 mounted archers led by Batu Khan
64
236410
7196
จนกระทั่งปี ค.ศ. 1237 เมื่อพลธนู 35,000 นาย นำโดย บาตู ข่าน
04:03
swept through the Rus cities,
65
243606
2308
บุกกวาดเมืองของชาวรัส
04:05
sacking Kiev before continuing on to Hungary and Poland.
66
245914
4601
ไล่ชาวเคียฟ ก่อนที่จะบุกต่อไปยัง ฮังการีและโปแลนด์
04:10
The age of Kievan Rus had come to an end, its people now divided.
67
250515
4722
ยุคสมัยของ คีแวน รัส ได้มาถึงกาลอวสาน ประชากรตอนนี้ถูกแบ่งแยก
04:15
In the east, which remained under Mongol rule,
68
255237
2633
ขณะที่ทางตะวันออก ยังคงถูกปกครองโดยมองโกล
04:17
a remote trading post, known as Moscow,
69
257870
2665
จุดการค้าขายที่ห่างไกลออกไป ที่เป็นที่รู้จักในชื่อ มอสโคว
04:20
would grow to challenge the power of the Khans,
70
260535
3438
ก็พัฒนาเติบโตจนมีอำนาจสั่นคลอนข่านทั้งหลาย
04:23
conquering parts of their fragmenting empire,
71
263973
2280
และยึดครองส่วนที่เป็นจักรวรรดิ์ที่แยกออกมา
04:26
and, in many ways, succeeding it.
72
266253
2541
และเข้าปกครองดินแดนเหล่านั้นได้สำเร็จ
04:28
As it absorbed other eastern Rus territories,
73
268794
2793
ในขณะที่มันกลืน ส่วนเขตแดนอื่น ๆ ของรัสทางตะวันออก
04:31
it reclaimed the old name in its Greek form, Ruscia.
74
271587
4436
มันได้ชือเดิมของมันคืนมา ในรูปของภาษากรีก รัสซิเอ (Ruscia)
04:36
Meanwhile, the western regions whose leaders had avoided destruction
75
276023
3848
ในขณะเดียวกัน พื้นที่ทางตะวันตก ที่ผู้นำต่าง ๆ ได้หลีกเลี่ยงการถูกทำลายล้าง
04:39
through political maneuvering until the hoard withdrew
76
279871
3078
ผ่านกลยุทธทางการเมือง จนกระทั่งการกักตุนลดลง
04:42
came under the influence of Poland and Lithuania.
77
282949
3518
ก็ไปอยู่ภายใต้อิทธิพลของโปแลนด์ และลิทัวเนีย
04:46
For the next few centuries,
78
286467
1339
ในอีกไม่กี่ศตวรรษต่อมา
04:47
the former lands of Kievan Rus
79
287806
1860
ดินแดนที่เคยเป็นของชาวคีแวน รัส
04:49
populated by Slavs,
80
289666
1976
ที่เป็นที่อาศัยของชาวสลาฟ
04:51
ruled by Vikings,
81
291642
1590
ที่ถูกปกครองโดยชาวไวกิ้ง
04:53
taught by Greeks,
82
293232
1256
ที่ถูกสั่งสอนวิชาโดยชาวกรีก
04:54
and split by Mongols
83
294488
1807
และถูกแบ่งแยกโดยชาวมองโกล
04:56
would develop differences in society, culture and language
84
296295
4273
ก็ได้พัฒนาความแตกต่างทางสังคม, วัฒนธรรม และภาษา
05:00
that remain to the present day.
85
300568
1888
ที่ยังคงอยู่จนถึงทุกวันนี้
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7