Where did Russia come from? - Alex Gendler

5,403,360 views ・ 2015-10-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:09
Where did Russia come from,
0
9594
2023
De onde surgiu a Rússia?
00:11
why is it so big,
1
11617
1543
Porque é que é tão grande?
00:13
and what are the differences between it and its neighbors?
2
13160
3728
Quais são as diferenças entre ela e os seus vizinhos?
00:16
The answers lie in an epic story of seafaring warriors,
3
16888
3505
As respostas residem numa história épica de guerreiros marinheiros,
00:20
nomadic invaders,
4
20393
2219
de invasores nómadas,
00:22
and the rise and fall of a medieval state known as Kievan Rus.
5
22612
5913
e da ascensão e queda de um estado medieval conhecido por Rus Kievana.
00:28
In the first millennium,
6
28525
1244
No primeiro milénio,
00:29
a large group of tribes spread through the dense woodlands of Eastern Europe.
7
29769
4461
um grande grupo de tribos espalhou-se por todas as florestas da Europa de leste.
00:34
Because they had no writing system,
8
34230
2636
Como não tinham sistemas de escrita,
00:36
much of what we know about them comes from three main sources:
9
36866
4049
muito do que sabemos sobre eles provém de três fontes principais:
00:40
archaeological evidence,
10
40915
1382
indícios arqueológicos,
00:42
accounts from literate scholars of the Roman Empire and the Middle East,
11
42297
5126
relatos de eruditos literatos do Império Romano e do Médio Oriente,
00:47
and, lastly, an epic history called the Primary Chronicle
12
47423
4081
e, por fim, duma epopeia chamada Primeira Crónica,
00:51
compiled in the 12th century by a monk named Nestor.
13
51504
4434
compilada no século XII por um monge chamado Nestor.
00:55
What they tell us is that these tribes who shared a common Slavic language
14
55938
4333
O que nos dizem é que essas tribos que partilhavam uma mesma língua eslava
01:00
and polytheistic religion
15
60271
1846
e uma religião politeísta,
01:02
had by the 7th century split into western, southern and eastern branches,
16
62117
5885
no século VII, dividiram-se em ramos ocidental, sul e oriental.
01:08
the latter stretching from the Dniester River
17
68002
2268
Este último estendia-se desde o rio Dniestre
01:10
to the Volga and the Baltic Sea.
18
70270
2280
até ao Volga e ao Mar Báltico.
01:12
As Nestor's story goes, after years of subjugation by Vikings from the north,
19
72550
5363
Segundo a história de Nestor,
após meses de subjugação pelos vikings do norte
01:17
who, by the way, did not wear horned helmets in battle,
20
77913
3601
— que, já agora, não usavam capacetes com cornos nas batalhas —
01:21
the region's tribes revolted and drove back the Northmen,
21
81514
5264
as tribos da região revoltaram-se e fizeram recuar os homens do norte.
01:26
but left to their own devices, they turned on each other.
22
86778
3399
Mas, entregues a si mesmos, viraram-se uns contra os outros.
01:30
Such chaos ensued that, ironically,
23
90177
2803
Seguiu-se um caos tal que, ironicamente,
01:32
the tribes reached out to the foreigners they had just expelled,
24
92980
4296
as tribos foram ter com os estrangeiros que tinham acabado de expulsar
01:37
inviting them to return and establish order.
25
97276
3180
e convidaram-nos a regressar e repor a ordem.
01:40
The Vikings accepted, sending a prince named Rurik and his two brothers to rule.
26
100456
5941
Os Vikings aceitaram, enviando um príncipe chamado Rurik
e os seus dois irmãos, para governarem
01:46
With Rurik's son, Oleg, expanding his realm into the south,
27
106397
4083
Oleg, o filho de Rurik, expandiu o reinado para sul,
01:50
and moving the capitol to Kiev,
28
110480
2187
e mudou a capital para Kiev,
01:52
a former outpost of the Khazar Empire,
29
112667
2633
um antigo posto avançado do Império Cazar
01:55
the Kievan Rus was born,
30
115300
2435
e assim nasceu o Rus Kievana.
01:57
"Rus" most likely deriving from an old Norse word for "the men who row."
31
117735
5455
"Rus" muito provavelmente deriva duma antiga palavra nórdica
para "os homens que remam".
02:03
The new princedom had complex relations with its neighbors,
32
123190
3340
O novo principado tinha relações complexas com os seus vizinhos,
02:06
alternating between alliance and warfare with the Khazar and Byzantine Empires,
33
126530
5579
alternando entre alianças e guerras com os Impérios Cazar e Bizantino,
02:12
as well as neighboring tribes.
34
132109
2146
assim como com as tribos vizinhas.
02:14
Religion played an important role in politics,
35
134255
2732
A religião desempenhava um papel importante na política.
02:16
and as the legend goes, in 987,
36
136987
2763
Segundo a lenda, em 987,
02:19
the Rus prince Vladamir I decided it was time to abandon Slavic paganism,
37
139750
5692
o príncipe "rus" Vladimir I decidiu
que era altura de abandonar o paganismo eslavo,
02:25
and sent emissaries to explore neighboring faiths.
38
145442
3915
e enviou emissários para explorar fés vizinhas.
02:29
Put off by Islam's prohibition on alcohol
39
149357
2575
Desencorajado pela proibição do álcool do Islão
02:31
and Judaism's expulsion from its holy land,
40
151932
2986
e pela expulsão do judaísmo da Terra Santa,
02:34
the ruler settled on Orthodox Christianity
41
154918
2983
o governante aderiu ao cristianismo ortodoxo,
02:37
after hearing odd accounts of its ceremonies.
42
157901
4138
depois de ouvir falar de relatos estranhos das suas cerimónias.
02:42
With Vladimir's conversion and marriage to the Byzantine emperor's sister,
43
162039
3855
Com a conversão de Vladimir
e o seu casamento com a irmã o imperador de Bizâncio,
02:45
as well as continued trade along the Volga route,
44
165894
2885
assim como com o comércio persistente ao longo da rota de Volga,
02:48
the relationship between the two civilizations deepened.
45
168779
3791
as relações entre as duas civilizações aprofundaram-se.
02:52
Byzantine missionaries created an alphabet for Slavic languages
46
172570
3763
Os missionários bizantinos criaram um alfabeto para as línguas eslavas,
02:56
based on a modified Greek script
47
176333
2574
com base numa escrita modificada do grego,
02:58
while Rus Viking warriors served as the Byzantine Emperor's elite guard.
48
178907
4938
enquanto os guerreiros vikings "rus"
serviam de guarda de elite do Imperador bizantino.
03:03
For several generations,
49
183845
1510
Durante várias gerações,
03:05
the Kievan Rus flourished from its rich resources and trade.
50
185355
4528
o Rus Kievana floresceu com os seus ricos recursos e comércio.
03:09
Its noblemen and noblewomen married prominent European rulers,
51
189883
3497
Os nobres casavam-se com governantes europeus importantes,
03:13
while residents of some cities enjoyed great culture,
52
193380
2859
enquanto os residentes de algumas cidades gozavam de grande cultura,
03:16
literacy, and even democratic freedoms uncommon for the time.
53
196239
5038
literacia e mesmo de liberdades democráticas,
invulgares na época.
03:21
But nothing lasts forever.
54
201277
2279
Mas nada dura eternamente.
03:23
Fratricidal disputes over succession began to erode central power
55
203556
5240
Disputas fratricidas sobre a sucessão começaram a minar o poder central
03:28
as increasingly independent cities ruled by rival princes vied for control.
56
208796
5900
à medida que cidades cada vez mais independentes,
dominadas por príncipes rivais,
procuravam assumir o controlo.
03:34
The Fourth Crusade and decline of Constantinople
57
214696
2791
A Quarta Cruzada e o declínio de Constantinopla
03:37
devastated the trade integral to Rus wealth and power,
58
217487
4236
devastaram o comércio indispensável à riqueza e ao poder do Rus,
03:41
while Teutonic crusaders threatened northern territories.
59
221723
3565
enquanto as cruzadas teutónicas ameaçavam os territórios do norte.
03:45
The final blow, however, would come from the east.
60
225288
3677
Mas o golpe final viria de leste.
03:48
Consumed by their squabbles,
61
228965
2073
Consumidos pelas suas disputas,
03:51
Rus princes paid little attention to the rumors
62
231038
2865
os príncipes "rus" pouca atenção deram
03:53
of a mysterious unstoppable hoard
63
233903
2507
às notícias duma horda misteriosa imparável, até 1237,
03:56
until 1237, when 35,000 mounted archers led by Batu Khan
64
236410
7196
quando 35 000 arqueiros a cavalo, chefiados por Batu Khan
04:03
swept through the Rus cities,
65
243606
2308
assolaram as cidades "rus",
04:05
sacking Kiev before continuing on to Hungary and Poland.
66
245914
4601
saqueando Kiev antes de prosseguirem para a Hungria e Polónia.
04:10
The age of Kievan Rus had come to an end, its people now divided.
67
250515
4722
A era do Rus Kievana tinha chegado ao fim, o seu povo estava dividido.
04:15
In the east, which remained under Mongol rule,
68
255237
2633
No leste, que se manteve sob o domínio mongol,
04:17
a remote trading post, known as Moscow,
69
257870
2665
um posto comercial longínquo, conhecido por Moscovo,
04:20
would grow to challenge the power of the Khans,
70
260535
3438
iria crescer até desafiar o poder dos Khans.,
04:23
conquering parts of their fragmenting empire,
71
263973
2280
conquistando partes do seu império fragmentado,
04:26
and, in many ways, succeeding it.
72
266253
2541
e, de certa forma, substituindo-o.
04:28
As it absorbed other eastern Rus territories,
73
268794
2793
À medida que iam absorvendo outros territórios orientais "rus",
04:31
it reclaimed the old name in its Greek form, Ruscia.
74
271587
4436
reclamou o antigo nome, na sua forma grega, a Ruscia.
04:36
Meanwhile, the western regions whose leaders had avoided destruction
75
276023
3848
Entretanto, as regiões ocidentais
cuja destruição tinha sido evitada pelos líderes
04:39
through political maneuvering until the hoard withdrew
76
279871
3078
através de manobras políticas, até a horda se retirar,
04:42
came under the influence of Poland and Lithuania.
77
282949
3518
ficaram sob a influência da Polónia e da Lituânia.
04:46
For the next few centuries,
78
286467
1339
Durante os séculos seguintes,
04:47
the former lands of Kievan Rus
79
287806
1860
os antigos territórios do Rus Kievana,
04:49
populated by Slavs,
80
289666
1976
povoados pelos eslavos,
04:51
ruled by Vikings,
81
291642
1590
governados pelos Vikings,
04:53
taught by Greeks,
82
293232
1256
ensinados pelos gregos,
04:54
and split by Mongols
83
294488
1807
e divididos pelos mongóis,
04:56
would develop differences in society, culture and language
84
296295
4273
iriam desenvolver diferenças na sociedade, na cultura e na língua,
05:00
that remain to the present day.
85
300568
1888
que se mantêm até ao presente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7