Where did Russia come from? - Alex Gendler

5,403,360 views ・ 2015-10-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: ludovic benistant Relecteur: Elisabeth Buffard
00:09
Where did Russia come from,
0
9594
2023
D'où vient la Russie,
00:11
why is it so big,
1
11617
1543
pourquoi est-elle si grande,
00:13
and what are the differences between it and its neighbors?
2
13160
3728
et quelles sont les différences entre elle et ses voisins?
00:16
The answers lie in an epic story of seafaring warriors,
3
16888
3505
Les réponses se trouvent dans un récit épique de guerriers des mers,
00:20
nomadic invaders,
4
20393
2219
d'envahisseurs nomades,
00:22
and the rise and fall of a medieval state known as Kievan Rus.
5
22612
5913
et dans l’ascension et la chute d'un empire médiéval
les Rus de Kiev.
00:28
In the first millennium,
6
28525
1244
Au cours du premier millénaire,
00:29
a large group of tribes spread through the dense woodlands of Eastern Europe.
7
29769
4461
un important groupe de tribus se repandit
à travers les épaisses forêts d'Europe orientale.
00:34
Because they had no writing system,
8
34230
2636
Parce qu'elles n'avaient pas de système d'écriture,
00:36
much of what we know about them comes from three main sources:
9
36866
4049
l'essentiel de ce que nous savons d'elles
provient de trois sources principales :
00:40
archaeological evidence,
10
40915
1382
des preuves archéologiques,
00:42
accounts from literate scholars of the Roman Empire and the Middle East,
11
42297
5126
des récits d'érudits de l'empire romain et du Moyen-Orient,
00:47
and, lastly, an epic history called the Primary Chronicle
12
47423
4081
et pour finir, d'une épique histoire appelée Chronique des Temps Passés,
00:51
compiled in the 12th century by a monk named Nestor.
13
51504
4434
consignée au 12ème siècle par un moine nommé Nestor.
00:55
What they tell us is that these tribes who shared a common Slavic language
14
55938
4333
Ce qu'elles nous disent c'est que ces tribus, qui ont en commun une langue slave
01:00
and polytheistic religion
15
60271
1846
et une religion polythéiste,
01:02
had by the 7th century split into western, southern and eastern branches,
16
62117
5885
s'étaient divisées au 7ème siècle en branches
occidentale, méridionale et orientale.
01:08
the latter stretching from the Dniester River
17
68002
2268
Cette dernière s'étendait de la Dniester
01:10
to the Volga and the Baltic Sea.
18
70270
2280
à la Volga et la mer Baltique.
01:12
As Nestor's story goes, after years of subjugation by Vikings from the north,
19
72550
5363
Selon le récit de Nestor,
après des années d'assujettissement par les Viking du nord,
01:17
who, by the way, did not wear horned helmets in battle,
20
77913
3601
qui, au passage, ne portent pas de casques à cornes dans la bataille,
01:21
the region's tribes revolted and drove back the Northmen,
21
81514
5264
les tribus de la région se sont révoltées et ont repoussé les hommes du Nord,
01:26
but left to their own devices, they turned on each other.
22
86778
3399
mais livrées à elle-même, elles se retournèrent les unes contre les autres.
01:30
Such chaos ensued that, ironically,
23
90177
2803
Un tel chaos s'en suivit que, ironiquement,
01:32
the tribes reached out to the foreigners they had just expelled,
24
92980
4296
les tribus tendirent la main aux étrangers qu'ils venaient d'expulser,
01:37
inviting them to return and establish order.
25
97276
3180
les invitants à revenir et rétablir l'ordre.
01:40
The Vikings accepted, sending a prince named Rurik and his two brothers to rule.
26
100456
5941
Les Vikings acceptèrent, et envoyèrent un prince,
nommé Rurik, et ses deux frères pour régner.
01:46
With Rurik's son, Oleg, expanding his realm into the south,
27
106397
4083
Quand le fils de Rurik, Oleg étendit son royaume vers le sud
01:50
and moving the capitol to Kiev,
28
110480
2187
et déplaça la capital à Kiev,
01:52
a former outpost of the Khazar Empire,
29
112667
2633
un ancien avant-poste de l'empire Khazar
01:55
the Kievan Rus was born,
30
115300
2435
la Rus de Kiev était née,
01:57
"Rus" most likely deriving from an old Norse word for "the men who row."
31
117735
5455
"Rus" vient très probablement d'un vieux mot Norrois signifiant
« les hommes qui rament. »
02:03
The new princedom had complex relations with its neighbors,
32
123190
3340
La nouvelle principauté avait des relations compliquées avec ses voisin,
02:06
alternating between alliance and warfare with the Khazar and Byzantine Empires,
33
126530
5579
alternant entre alliances et guerres avec les empires Khazar et Byzantin,
02:12
as well as neighboring tribes.
34
132109
2146
ainsi qu'avec les tribus avoisinantes.
02:14
Religion played an important role in politics,
35
134255
2732
La religion avait une place importante en politique,
02:16
and as the legend goes, in 987,
36
136987
2763
et selon la légende, en 987,
02:19
the Rus prince Vladamir I decided it was time to abandon Slavic paganism,
37
139750
5692
le prince Rus Vladamir I décida qu'il était temps d'abandonner
le paganisme Slave,
02:25
and sent emissaries to explore neighboring faiths.
38
145442
3915
et envoya des émissaires étudier les croyances avoisinantes.
02:29
Put off by Islam's prohibition on alcohol
39
149357
2575
Rebuté par l'interdiction de l'alcool par l'Islam
02:31
and Judaism's expulsion from its holy land,
40
151932
2986
et par l'expulsion du judaïsme de sa Terre Sainte,
02:34
the ruler settled on Orthodox Christianity
41
154918
2983
le souverain s’arrêtât sur le Christianisme Orthodoxe
02:37
after hearing odd accounts of its ceremonies.
42
157901
4138
après avoir entendu des récits bizarres de ses cérémonies.
02:42
With Vladimir's conversion and marriage to the Byzantine emperor's sister,
43
162039
3855
Avec la conversion de Vladimir et son mariage
avec la sœur de l'Empereur byzantin,
02:45
as well as continued trade along the Volga route,
44
165894
2885
ainsi que le commerce ininterrompu le long de la Volga,
02:48
the relationship between the two civilizations deepened.
45
168779
3791
les relations entre les deux pays se renforcèrent.
02:52
Byzantine missionaries created an alphabet for Slavic languages
46
172570
3763
Les missionnaires byzantins créèrent un alphabet pour les langues slaves
02:56
based on a modified Greek script
47
176333
2574
basé sur une écriture grecque modifiée
02:58
while Rus Viking warriors served as the Byzantine Emperor's elite guard.
48
178907
4938
tandis que les guerriers viking Rus
servaient de garde d'élite pour l'empereur byzantin.
03:03
For several generations,
49
183845
1510
Pendant plusieurs générations,
03:05
the Kievan Rus flourished from its rich resources and trade.
50
185355
4528
la Rus' de Kiev prospéra de ses riches ressources et du commerce.
03:09
Its noblemen and noblewomen married prominent European rulers,
51
189883
3497
Ses nobles se marièrent à des dirigeants européens de premier plan,
03:13
while residents of some cities enjoyed great culture,
52
193380
2859
tandis que les habitants de certaines villes
jouissaient d'une grande culture,
03:16
literacy, and even democratic freedoms uncommon for the time.
53
196239
5038
savaient lire et écrire et jouissaient même
d'une liberté démocratique inhabituelle à l'époque.
03:21
But nothing lasts forever.
54
201277
2279
Mais rien ne dure éternellement.
03:23
Fratricidal disputes over succession began to erode central power
55
203556
5240
Des conflits fratricides autour de la succession
ont commencé à éroder le pouvoir central
03:28
as increasingly independent cities ruled by rival princes vied for control.
56
208796
5900
dont de plus en plus de villes indépendantes
gouvernées par des princes rivaux se disputaient le contrôle.
03:34
The Fourth Crusade and decline of Constantinople
57
214696
2791
La quatrième croisade et le déclin de Constantinople
03:37
devastated the trade integral to Rus wealth and power,
58
217487
4236
ont dévasté le commerce essentiel à la richesse et au pouvoir Rus,
03:41
while Teutonic crusaders threatened northern territories.
59
221723
3565
tandis que les croisés teutoniques menaçaient les territoires du nord.
03:45
The final blow, however, would come from the east.
60
225288
3677
Le coup fatal vint cependant de l'Orient.
03:48
Consumed by their squabbles,
61
228965
2073
Épuisés par leurs querelles,
03:51
Rus princes paid little attention to the rumors
62
231038
2865
les princes Rus ne firent pas attention aux rumeurs
03:53
of a mysterious unstoppable hoard
63
233903
2507
d'une mystérieuse horde irrésistible
03:56
until 1237, when 35,000 mounted archers led by Batu Khan
64
236410
7196
jusqu'en 1237, quand 35 000 archers à cheval menés par Batu Khan
04:03
swept through the Rus cities,
65
243606
2308
balayèrent les villes Rus,
04:05
sacking Kiev before continuing on to Hungary and Poland.
66
245914
4601
pillant Kiev avant de continuer vers la Hongrie et la Pologne.
04:10
The age of Kievan Rus had come to an end, its people now divided.
67
250515
4722
L'âge des Rus de Kiev était arrivé à sa fin, son peuple maintenant divisé.
04:15
In the east, which remained under Mongol rule,
68
255237
2633
À l'Est, resté sous domination Mongol,
04:17
a remote trading post, known as Moscow,
69
257870
2665
un lointain comptoir commercial, connu sous le nom de Moscou
04:20
would grow to challenge the power of the Khans,
70
260535
3438
grandira pour contester le pouvoir des Khans,
04:23
conquering parts of their fragmenting empire,
71
263973
2280
conquérant des parties de leur empire fragmenté,
04:26
and, in many ways, succeeding it.
72
266253
2541
et, à bien des égards, réussissant.
04:28
As it absorbed other eastern Rus territories,
73
268794
2793
Au fur et à mesure qu'il absorbait les autres territoires Rus,
04:31
it reclaimed the old name in its Greek form, Ruscia.
74
271587
4436
il reprenait le vieux nom dans sa forme grecque, Ruscia.
Entre temps, les régions occidentales
04:36
Meanwhile, the western regions whose leaders had avoided destruction
75
276023
3848
dont les dirigeants avaient évité la destruction
04:39
through political maneuvering until the hoard withdrew
76
279871
3078
grâce à des manœuvres politiques jusqu’à ce que la horde se retire
04:42
came under the influence of Poland and Lithuania.
77
282949
3518
se retrouvèrent sous l'influence de la Pologne et de la Lituanie.
04:46
For the next few centuries,
78
286467
1339
Pendant les siècles qui suivirent,
04:47
the former lands of Kievan Rus
79
287806
1860
les anciennes terres de la Rus de Kiev
04:49
populated by Slavs,
80
289666
1976
peuplées par des Slaves,
04:51
ruled by Vikings,
81
291642
1590
dirigées par des Vikings,
04:53
taught by Greeks,
82
293232
1256
instruites par les Grecs,
04:54
and split by Mongols
83
294488
1807
et séparées par les Mongols
04:56
would develop differences in society, culture and language
84
296295
4273
développèrent des différences de société, de culture et de langage
05:00
that remain to the present day.
85
300568
1888
qui demeurent aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7