Where did Russia come from? - Alex Gendler

Como a Rússia surgiu? - Alex Gendler

5,462,630 views ・ 2015-10-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Raissa Mendes
00:09
Where did Russia come from,
0
9594
2023
Como surgiu a Rússia,
00:11
why is it so big,
1
11617
1543
por que ela é tão grande
e quais são as diferenças entre ela e seus vizinhos?
00:13
and what are the differences between it and its neighbors?
2
13160
3728
00:16
The answers lie in an epic story of seafaring warriors,
3
16888
3505
As respostas estão na história épica de guerreiros marítimos,
00:20
nomadic invaders,
4
20393
2219
invasores nômades
00:22
and the rise and fall of a medieval state known as Kievan Rus.
5
22612
5913
e o apogeu e a queda de um Estado medieval conhecido como Rus Kievana.
00:28
In the first millennium,
6
28525
1244
No primeiro milênio,
00:29
a large group of tribes spread through the dense woodlands of Eastern Europe.
7
29769
4461
um grande número de tribos se espalhou pelos densos bosques do Leste Europeu.
00:34
Because they had no writing system,
8
34230
2636
Por não terem sistema ortográfico algum,
00:36
much of what we know about them comes from three main sources:
9
36866
4049
muito do que sabemos sobre eles vem de três principais fontes:
00:40
archaeological evidence,
10
40915
1382
evidências arqueológicas,
00:42
accounts from literate scholars of the Roman Empire and the Middle East,
11
42297
5126
relatos de estudiosos do Império Romano e do Oriente Médio
00:47
and, lastly, an epic history called the Primary Chronicle
12
47423
4081
e, por fim, uma história épica chamada Crônica Primária,
00:51
compiled in the 12th century by a monk named Nestor.
13
51504
4434
compilada, no século 12, por um monge chamado Nestor.
00:55
What they tell us is that these tribes who shared a common Slavic language
14
55938
4333
Essas fontes nos dizem que essas tribos que tinham uma língua eslava em comum
01:00
and polytheistic religion
15
60271
1846
e religião politeísta
01:02
had by the 7th century split into western, southern and eastern branches,
16
62117
5885
se separaram, por volta do século 7, em lados oeste, sul e leste,
o último se estendendo desde o Rio Dniestre
01:08
the latter stretching from the Dniester River
17
68002
2268
01:10
to the Volga and the Baltic Sea.
18
70270
2280
ao Rio Volga e ao Mar Báltico.
01:12
As Nestor's story goes, after years of subjugation by Vikings from the north,
19
72550
5363
Como conta a história de Nestor, após anos de subjugação aos vikings do norte,
01:17
who, by the way, did not wear horned helmets in battle,
20
77913
3601
que, a propósito, não usavam capacetes com chifres em batalhas,
01:21
the region's tribes revolted and drove back the Northmen,
21
81514
5264
as tribos regionais se rebelaram e expulsaram os escandinavos,
01:26
but left to their own devices, they turned on each other.
22
86778
3399
mas, deixadas à própria sorte, elas se viraram umas contra as outras.
Esse caos fez com que, ironicamente,
01:30
Such chaos ensued that, ironically,
23
90177
2803
01:32
the tribes reached out to the foreigners they had just expelled,
24
92980
4296
as tribos procurassem os estrangeiros que tinham acabado de expulsar
e os convidassem a retornar e estabelecer a ordem.
01:37
inviting them to return and establish order.
25
97276
3180
Os vikings aceitaram e enviaram um príncipe chamado Rurik
01:40
The Vikings accepted, sending a prince named Rurik and his two brothers to rule.
26
100456
5941
e seus dois irmãos para comandar.
Com o filho de Rurik, Oleg, expandindo seu reino para o sul,
01:46
With Rurik's son, Oleg, expanding his realm into the south,
27
106397
4083
01:50
and moving the capitol to Kiev,
28
110480
2187
e mudando o legislativo para Kiev,
01:52
a former outpost of the Khazar Empire,
29
112667
2633
um antigo posto avançado do império cazar,
o Rus Kievana nasceu,
01:55
the Kievan Rus was born,
30
115300
2435
01:57
"Rus" most likely deriving from an old Norse word for "the men who row."
31
117735
5455
e "Rus" provavelmente vem de uma antiga palavra nórdica para "homens que remam".
O novo principado mantinha relações complexas com seus vizinhos,
02:03
The new princedom had complex relations with its neighbors,
32
123190
3340
02:06
alternating between alliance and warfare with the Khazar and Byzantine Empires,
33
126530
5579
alternando entre alianças e guerras com os Impérios Cazar e Bizantino,
e com tribos vizinhas.
02:12
as well as neighboring tribes.
34
132109
2146
A religião teve um papel importante na política
02:14
Religion played an important role in politics,
35
134255
2732
02:16
and as the legend goes, in 987,
36
136987
2763
e, como reza a lenda, em 987, o príncipe de Rus Kievana, Vladimir I,
02:19
the Rus prince Vladamir I decided it was time to abandon Slavic paganism,
37
139750
5692
decidiu que era hora de abandonar o paganismo eslavo,
02:25
and sent emissaries to explore neighboring faiths.
38
145442
3915
e enviou emissários para que explorassem as crenças dos vizinhos.
Dissuadido pela proibição do álcool pelo islã
02:29
Put off by Islam's prohibition on alcohol
39
149357
2575
02:31
and Judaism's expulsion from its holy land,
40
151932
2986
e pela expulsão do judaísmo da Terra Santa,
02:34
the ruler settled on Orthodox Christianity
41
154918
2983
o governante optou pelo cristianismo ortodoxo
02:37
after hearing odd accounts of its ceremonies.
42
157901
4138
após ouvir relatos extraordinários sobre suas cerimônias.
A conversão de Vladimir e seu casamento com a irmã do imperador bizantino,
02:42
With Vladimir's conversion and marriage to the Byzantine emperor's sister,
43
162039
3855
02:45
as well as continued trade along the Volga route,
44
165894
2885
bem como o comércio constante ao longo da rota do Volga,
02:48
the relationship between the two civilizations deepened.
45
168779
3791
fizeram com que a relação entre as duas civilizações se estreitasse.
02:52
Byzantine missionaries created an alphabet for Slavic languages
46
172570
3763
Missionários bizantinos criaram um alfabeto para as línguas eslavas
02:56
based on a modified Greek script
47
176333
2574
baseado numa caligrafia grega antiga,
02:58
while Rus Viking warriors served as the Byzantine Emperor's elite guard.
48
178907
4938
enquanto guerreiros "rus vikings" serviam
como guardiões de elite do império bizantino.
03:03
For several generations,
49
183845
1510
Durante várias gerações,
o Rus Kievana floresceu com sua riqueza de recursos e comércio.
03:05
the Kievan Rus flourished from its rich resources and trade.
50
185355
4528
03:09
Its noblemen and noblewomen married prominent European rulers,
51
189883
3497
Membros de sua nobreza se casaram com governantes europeus importantes,
03:13
while residents of some cities enjoyed great culture,
52
193380
2859
e residentes de algumas cidades gozavam de grande cultura,
03:16
literacy, and even democratic freedoms uncommon for the time.
53
196239
5038
instrução e até liberdades democráticas incomuns para a época.
Mas nada dura para sempre.
03:21
But nothing lasts forever.
54
201277
2279
03:23
Fratricidal disputes over succession began to erode central power
55
203556
5240
Disputas fratricidas sobre sucessão de poder
começaram a dissolver o poder central,
03:28
as increasingly independent cities ruled by rival princes vied for control.
56
208796
5900
conforme cidades cada vez mais independentes,
governadas por príncipes rivais, disputavam o controle.
03:34
The Fourth Crusade and decline of Constantinople
57
214696
2791
A Quarta Cruzada e a queda de Constantinopla
03:37
devastated the trade integral to Rus wealth and power,
58
217487
4236
devastaram o comércio essencial à riqueza e ao poder do Rus Kievana,
03:41
while Teutonic crusaders threatened northern territories.
59
221723
3565
enquanto as cruzadas teutônicas ameaçavam territórios do norte.
03:45
The final blow, however, would come from the east.
60
225288
3677
O golpe final, no entanto, viria do leste.
03:48
Consumed by their squabbles,
61
228965
2073
Consumidos por suas disputas,
os príncipes do Rus Kievana deram pouca atenção aos rumores
03:51
Rus princes paid little attention to the rumors
62
231038
2865
03:53
of a mysterious unstoppable hoard
63
233903
2507
de uma horda misteriosa e incontrolável,
03:56
until 1237, when 35,000 mounted archers led by Batu Khan
64
236410
7196
até 1237, quando 35 mil arqueiros a cavalo, liderados por Batu Khan,
04:03
swept through the Rus cities,
65
243606
2308
varreram as cidades do Rus Kievana,
04:05
sacking Kiev before continuing on to Hungary and Poland.
66
245914
4601
saqueando Kiev e depois seguindo até a Hungria e a Polônia.
04:10
The age of Kievan Rus had come to an end, its people now divided.
67
250515
4722
A era do Rus Kievana tinha chegado ao fim, com seu povo agora dividido.
No leste, que permaneceu sob controle dos mongóis,
04:15
In the east, which remained under Mongol rule,
68
255237
2633
04:17
a remote trading post, known as Moscow,
69
257870
2665
um remoto posto de comércio, conhecido como Moscou,
04:20
would grow to challenge the power of the Khans,
70
260535
3438
cresceria e desafiaria o poder dos "khans",
04:23
conquering parts of their fragmenting empire,
71
263973
2280
conquistando partes de seu império fragmentado
04:26
and, in many ways, succeeding it.
72
266253
2541
e, de várias formas, tendo êxito.
04:28
As it absorbed other eastern Rus territories,
73
268794
2793
Após absorver outros territórios do leste do Rus Kievana,
04:31
it reclaimed the old name in its Greek form, Ruscia.
74
271587
4436
foi reclamado o nome antigo, em sua forma grega: "Ruscia".
Enquanto isso, as regiões a oeste, cujos líderes haviam evitado a destruição
04:36
Meanwhile, the western regions whose leaders had avoided destruction
75
276023
3848
04:39
through political maneuvering until the hoard withdrew
76
279871
3078
através de manobras políticas até que a horda se retirasse,
04:42
came under the influence of Poland and Lithuania.
77
282949
3518
viram-se sob a influência da Polônia e da Lituânia.
04:46
For the next few centuries,
78
286467
1339
Pelos séculos seguintes,
04:47
the former lands of Kievan Rus
79
287806
1860
as antigas terras do Rus Kievana,
04:49
populated by Slavs,
80
289666
1976
povoadas por eslavos,
04:51
ruled by Vikings,
81
291642
1590
governadas por vikings,
04:53
taught by Greeks,
82
293232
1256
ensinadas por gregos
04:54
and split by Mongols
83
294488
1807
e separadas por mongóis
04:56
would develop differences in society, culture and language
84
296295
4273
desenvolveriam diferenças na sociedade, na cultura e na língua,
05:00
that remain to the present day.
85
300568
1888
que permanecem até hoje.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7