Where did Russia come from? - Alex Gendler

5,462,630 views ・ 2015-10-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patrycja Macyszyn Korekta: Rysia Wand
00:09
Where did Russia come from,
0
9594
2023
Jak powstała Rosja,
00:11
why is it so big,
1
11617
1543
dlaczego jest taka wielka
00:13
and what are the differences between it and its neighbors?
2
13160
3728
i czym się różni od sąsiadów?
00:16
The answers lie in an epic story of seafaring warriors,
3
16888
3505
Odpowiedź znajduje się w opowieści o morskich wojownikach,
00:20
nomadic invaders,
4
20393
2219
koczowniczych najeźdźcach, i rozwoju oraz upadku
00:22
and the rise and fall of a medieval state known as Kievan Rus.
5
22612
5913
państwa średniowiecznego zwanego Rusią Kijowską.
00:28
In the first millennium,
6
28525
1244
W pierwszym tysiącleciu
00:29
a large group of tribes spread through the dense woodlands of Eastern Europe.
7
29769
4461
liczne grupy plemion rozprzestrzeniły się w gęstych lasach wschodniej Europy.
00:34
Because they had no writing system,
8
34230
2636
Ponieważ nie znali pisma,
00:36
much of what we know about them comes from three main sources:
9
36866
4049
wiele wiadomości o nich pochodzi z trzech głównych źródeł:
00:40
archaeological evidence,
10
40915
1382
dowodów archeologicznych,
00:42
accounts from literate scholars of the Roman Empire and the Middle East,
11
42297
5126
relacji uczonych w piśmie z cesarstwa rzymskiego i Bliskiego Wschodu,
00:47
and, lastly, an epic history called the Primary Chronicle
12
47423
4081
i w końcu z epickich opowieści, zwanych Powieściami minionych lat,
00:51
compiled in the 12th century by a monk named Nestor.
13
51504
4434
spisanych przez zakonnika Nestora w XII wieku.
00:55
What they tell us is that these tribes who shared a common Slavic language
14
55938
4333
Opowiadają one o plemionach ze wspólnym słowiańskim językiem
01:00
and polytheistic religion
15
60271
1846
i politeistyczną religią,
01:02
had by the 7th century split into western, southern and eastern branches,
16
62117
5885
które podzieliły się na odłamy zachodnie, południowe i wschodnie przed VII wiekiem.
01:08
the latter stretching from the Dniester River
17
68002
2268
Wschodnie zasięgały od rzeki Dniestr
01:10
to the Volga and the Baltic Sea.
18
70270
2280
aż po rzekę Wołgę i morze Bałtyckie.
01:12
As Nestor's story goes, after years of subjugation by Vikings from the north,
19
72550
5363
Według Nestora po latach podbojów Wikingów z północy,
01:17
who, by the way, did not wear horned helmets in battle,
20
77913
3601
którzy wcale nie nosili hełmów z rogami podczas walki,
01:21
the region's tribes revolted and drove back the Northmen,
21
81514
5264
lokalne plemiona zbuntowały się i stawiły opór Normanom,
01:26
but left to their own devices, they turned on each other.
22
86778
3399
jednak pozostawione same sobie zaczęły walczyć między sobą.
01:30
Such chaos ensued that, ironically,
23
90177
2803
Przez powstały chaos, jak na ironię,
01:32
the tribes reached out to the foreigners they had just expelled,
24
92980
4296
plemiona znów zwróciły się do wypędzonych obcych,
01:37
inviting them to return and establish order.
25
97276
3180
żeby wrócili i zaprowadzili ład.
01:40
The Vikings accepted, sending a prince named Rurik and his two brothers to rule.
26
100456
5941
Wikingowie wysłali więc księcia Ruryka i jego dwóch braci, by objęli władzę.
01:46
With Rurik's son, Oleg, expanding his realm into the south,
27
106397
4083
Syn Ruryka, Oleg poszerzył królestwo na południe,
01:50
and moving the capitol to Kiev,
28
110480
2187
przenosząc stolicę do Kijowa,
01:52
a former outpost of the Khazar Empire,
29
112667
2633
byłej placówki imperium Chazarów,
01:55
the Kievan Rus was born,
30
115300
2435
tworząc tym samym Ruś Kijowską,
01:57
"Rus" most likely deriving from an old Norse word for "the men who row."
31
117735
5455
"Ruś" pochodzi od staro-nordyjskiego słowa znaczącego "wioślarze".
02:03
The new princedom had complex relations with its neighbors,
32
123190
3340
Nowe księstwo miało skomplikowane relacje z sąsiadami,
02:06
alternating between alliance and warfare with the Khazar and Byzantine Empires,
33
126530
5579
na zmianę z sojusznikami i przeciwnikami, z imperiami Chazarów i Bizancjum,
02:12
as well as neighboring tribes.
34
132109
2146
a także sąsiednimi plemionami.
02:14
Religion played an important role in politics,
35
134255
2732
Religia odgrywała ważną rolę w polityce
02:16
and as the legend goes, in 987,
36
136987
2763
i, jak mówi legenda, w 987 roku
02:19
the Rus prince Vladamir I decided it was time to abandon Slavic paganism,
37
139750
5692
książę Rusi Włodzimierz I zdecydował, że czas porzuć słowiańskie pogaństwo.
02:25
and sent emissaries to explore neighboring faiths.
38
145442
3915
Wysłał emisariuszy, by zbadali wiarę sąsiadów.
02:29
Put off by Islam's prohibition on alcohol
39
149357
2575
Odstręczony zakazem spożywania alkoholu w islamie
02:31
and Judaism's expulsion from its holy land,
40
151932
2986
i wydaleniem judaizmu z ziemi świętej,
02:34
the ruler settled on Orthodox Christianity
41
154918
2983
władca przyjął ortodoksyjne chrześcijaństwo,
02:37
after hearing odd accounts of its ceremonies.
42
157901
4138
słysząc oderwane opowieści o ich ceremoniach.
02:42
With Vladimir's conversion and marriage to the Byzantine emperor's sister,
43
162039
3855
Przejście na nową religię i poślubienie siostry cesarza Bizancjum
02:45
as well as continued trade along the Volga route,
44
165894
2885
oraz handel wzdłuż rzeki Wołgi
02:48
the relationship between the two civilizations deepened.
45
168779
3791
pogłębiły się relacje między dwoma cywilizacjami.
02:52
Byzantine missionaries created an alphabet for Slavic languages
46
172570
3763
Bizantyjscy misjonarze stworzyli alfabet dla języka słowiańskiego,
02:56
based on a modified Greek script
47
176333
2574
bazując na zmodyfikowanym skrypcie języka greckiego,
02:58
while Rus Viking warriors served as the Byzantine Emperor's elite guard.
48
178907
4938
podczas gdy wikingowie z Rusi służyli jako straż bizantyjskiemu cesarzowi.
03:03
For several generations,
49
183845
1510
Przez kilka pokoleń
03:05
the Kievan Rus flourished from its rich resources and trade.
50
185355
4528
Ruś Kijowska kwitła dzięki bogatym zasobom i handlowi.
03:09
Its noblemen and noblewomen married prominent European rulers,
51
189883
3497
Arystokraci i arystokratki poślubiali wybitnych władców Europy,
03:13
while residents of some cities enjoyed great culture,
52
193380
2859
podczas gdy mieszkańcy niektórych miast czerpali z wspaniałej kultury,
03:16
literacy, and even democratic freedoms uncommon for the time.
53
196239
5038
piśmiennictwa, a nawet rzadkiej wtedy wolności demokratycznej.
03:21
But nothing lasts forever.
54
201277
2279
Jednak nic nie trwa wiecznie.
03:23
Fratricidal disputes over succession began to erode central power
55
203556
5240
Bratobójcze kłótnie o dziedzictwo podkopały władzę centralną,
03:28
as increasingly independent cities ruled by rival princes vied for control.
56
208796
5900
przy wzroście niezależności miast we władzy rywalizujących książąt.
03:34
The Fourth Crusade and decline of Constantinople
57
214696
2791
Czwarta wyprawa krzyżowa i utrata Konstantynopola
03:37
devastated the trade integral to Rus wealth and power,
58
217487
4236
zniszczyły handel, podstawę bogactwa i siły Rusi,
03:41
while Teutonic crusaders threatened northern territories.
59
221723
3565
a rycerze krzyżowi zagrozili terytoriom północnym.
03:45
The final blow, however, would come from the east.
60
225288
3677
Jednak ostateczny cios miał nadejść ze wschodu.
03:48
Consumed by their squabbles,
61
228965
2073
Pochłonięci wewnętrzną kłótnią
03:51
Rus princes paid little attention to the rumors
62
231038
2865
książęta Rusi nie zwrócili uwagi na plotki
03:53
of a mysterious unstoppable hoard
63
233903
2507
o tajemniczej i niemożliwej do zatrzymania hordzie,
03:56
until 1237, when 35,000 mounted archers led by Batu Khan
64
236410
7196
aż w 1237 roku 35 tysięcy konnych łuczników pod wodzą Batu-chana
04:03
swept through the Rus cities,
65
243606
2308
przetoczyło się przez miasta Rusi,
04:05
sacking Kiev before continuing on to Hungary and Poland.
66
245914
4601
łupiąc Kijów w drodze na Węgry i Polskę.
04:10
The age of Kievan Rus had come to an end, its people now divided.
67
250515
4722
Epoka Rusi Kijowskiej dobiegła końca, a ludność się podzieliła.
04:15
In the east, which remained under Mongol rule,
68
255237
2633
Na wschodzie, który pozostał pod panowaniem Mongołów,
04:17
a remote trading post, known as Moscow,
69
257870
2665
odległy punkt handlowy, zwany Moskwą,
04:20
would grow to challenge the power of the Khans,
70
260535
3438
wzrośnie, by zakwestionować siłę Chanów,
04:23
conquering parts of their fragmenting empire,
71
263973
2280
podbić części ich rozbitego cesarstwa,
04:26
and, in many ways, succeeding it.
72
266253
2541
i pod wieloma względami przejąć po nich władzę.
04:28
As it absorbed other eastern Rus territories,
73
268794
2793
W miarę przejmowania wschodnich terytoriów Rusi
04:31
it reclaimed the old name in its Greek form, Ruscia.
74
271587
4436
przywróciła dawną nazwę z języka greckiego, Rosja.
04:36
Meanwhile, the western regions whose leaders had avoided destruction
75
276023
3848
W międzyczasie zachodnie rejony, których liderzy uniknęli zniszczenia
04:39
through political maneuvering until the hoard withdrew
76
279871
3078
dzięki politycznym manewrom aż do wycofania się hordy,
04:42
came under the influence of Poland and Lithuania.
77
282949
3518
dostały się pod wpływy Polski i Litwy.
04:46
For the next few centuries,
78
286467
1339
Przez kolejne kilka wieków
04:47
the former lands of Kievan Rus
79
287806
1860
byłe ziemie Rusi Kijowskiej
04:49
populated by Slavs,
80
289666
1976
zaludnione przez Słowian,
04:51
ruled by Vikings,
81
291642
1590
rządzone przez Wikingów,
04:53
taught by Greeks,
82
293232
1256
nauczane przez Greków
04:54
and split by Mongols
83
294488
1807
i rozdzielone przez Mongołów
04:56
would develop differences in society, culture and language
84
296295
4273
rozwiną różnice społeczne, kulturalne i językowe,
05:00
that remain to the present day.
85
300568
1888
które ostaną się po dziś.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7