Where did Russia come from? - Alex Gendler

5,462,630 views ・ 2015-10-13

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sanghyun Hahn 검토: Jeong hee Kim
00:09
Where did Russia come from,
0
9594
2023
러시아는 어디에서 왔으며
00:11
why is it so big,
1
11617
1543
왜 그렇게 거대하며
이웃 나라들과 어떤 차이가 있을까요?
00:13
and what are the differences between it and its neighbors?
2
13160
3728
00:16
The answers lie in an epic story of seafaring warriors,
3
16888
3505
그 해답은 바이킹과
00:20
nomadic invaders,
4
20393
2219
노르만족 침략자들
00:22
and the rise and fall of a medieval state known as Kievan Rus.
5
22612
5913
그리고 키예프 루스 공국이라는 중세 국가의
부흥과 몰락에 대한 이야기에 담겨있습니다.
00:28
In the first millennium,
6
28525
1244
1세기에
00:29
a large group of tribes spread through the dense woodlands of Eastern Europe.
7
29769
4461
한 거대 부족이 동부 유럽의 울창한 숲으로 퍼져나갔습니다.
00:34
Because they had no writing system,
8
34230
2636
그들은 문자 체계가 없었기 때문에
00:36
much of what we know about them comes from three main sources:
9
36866
4049
우리가 갖고있는 그들에 대한 정보는 다음과 같은 세 개의 자료 뿐입니다.
00:40
archaeological evidence,
10
40915
1382
바로 고고학적 자료와
00:42
accounts from literate scholars of the Roman Empire and the Middle East,
11
42297
5126
로마 제국과 중동 지역 학자들의 저술,
00:47
and, lastly, an epic history called the Primary Chronicle
12
47423
4081
그리고 12세기에 네스터라는 수도승이 저술한 역사책인
00:51
compiled in the 12th century by a monk named Nestor.
13
51504
4434
"원초 연대기" 입니다.
00:55
What they tell us is that these tribes who shared a common Slavic language
14
55938
4333
이 자료들은 그 부족이 공통적으로 슬라브계 언어를 사용하고
01:00
and polytheistic religion
15
60271
1846
다신교를 믿고 있었으며
01:02
had by the 7th century split into western, southern and eastern branches,
16
62117
5885
7세기에 서부, 남부, 동부로 나누어졌고
특히 동부의 부족은 드네스테르 강에서 볼가 강과 발트해까지
01:08
the latter stretching from the Dniester River
17
68002
2268
퍼져 있었다는 것을 알려줍니다.
01:10
to the Volga and the Baltic Sea.
18
70270
2280
01:12
As Nestor's story goes, after years of subjugation by Vikings from the north,
19
72550
5363
네스터의 저술은 북쪽에서 온 뿔달린 투구를 쓰지 않는 바이킹이
01:17
who, by the way, did not wear horned helmets in battle,
20
77913
3601
이 지역을 정복하고 몇 년 후 에 쓰여졌는데
01:21
the region's tribes revolted and drove back the Northmen,
21
81514
5264
그 이야기에 의하면 이 지역의 부족들이 반란을 일으켜 바이킹을 쫓아냈지만
01:26
but left to their own devices, they turned on each other.
22
86778
3399
그 부족들이 바이킹이 남기고 간 장비로 무장하여 서로를 공격했다고 합니다.
01:30
Such chaos ensued that, ironically,
23
90177
2803
그러한 혼돈은 역설적인 결과를 낳았는데
01:32
the tribes reached out to the foreigners they had just expelled,
24
92980
4296
그 부족들은 그들이 쫒아낸 침략자에게 찾아가서
01:37
inviting them to return and establish order.
25
97276
3180
다시 돌아와 자신들을 통치해 달라고 요청했습니다.
01:40
The Vikings accepted, sending a prince named Rurik and his two brothers to rule.
26
100456
5941
바이킹은 그 제안을 받아들여 루릭이라는 왕자와 그의 두 동생을 보냈습니다.
01:46
With Rurik's son, Oleg, expanding his realm into the south,
27
106397
4083
루릭의 아들인 올레그는 자신의 왕국을 남쪽으로 확장했으며,
01:50
and moving the capitol to Kiev,
28
110480
2187
수도를 하자르 제국의 전초기지였던 키예프로 옮겼죠.
01:52
a former outpost of the Khazar Empire,
29
112667
2633
01:55
the Kievan Rus was born,
30
115300
2435
마침내 키예프 루스 공국이 탄생한겁니다.
01:57
"Rus" most likely deriving from an old Norse word for "the men who row."
31
117735
5455
여기서 "루스"는 "노를 젓는 사람들"이라는
의미의 고대 노르만어에서 비롯된 것으로 보입니다.
새 공국은 이웃나라들과 복잡한 관계를 가지고 있었는데
02:03
The new princedom had complex relations with its neighbors,
32
123190
3340
02:06
alternating between alliance and warfare with the Khazar and Byzantine Empires,
33
126530
5579
하자르족이나 비잔틴 제국 뿐만 아니라
다른 주변 부족들과도 동맹과 전쟁을 반복했습니다.
02:12
as well as neighboring tribes.
34
132109
2146
02:14
Religion played an important role in politics,
35
134255
2732
종교는 정치에서 중요한 역할을 했는데,
02:16
and as the legend goes, in 987,
36
136987
2763
987년에는 키예프 루스 공국의 전설적인 대공인 블라디미르 1세가
02:19
the Rus prince Vladamir I decided it was time to abandon Slavic paganism,
37
139750
5692
슬라브족 토속 신앙을 버릴 때가 왔다고 결정합니다.
02:25
and sent emissaries to explore neighboring faiths.
38
145442
3915
그래서 이웃 국가들의 종교를 알아보기 위해 사절들을 파견하죠.
02:29
Put off by Islam's prohibition on alcohol
39
149357
2575
종교들 중 이슬람교는 술 마시는 것을 금지해서,
02:31
and Judaism's expulsion from its holy land,
40
151932
2986
유대교는 성지에서 추방되었다는 이유로 받아들여지지 않았습니다.
02:34
the ruler settled on Orthodox Christianity
41
154918
2983
그리고 블라디미르 1세는 동방 정교에서
02:37
after hearing odd accounts of its ceremonies.
42
157901
4138
특이한 종교의식을 한다는 이야기를 듣고 이 종교를 선택하죠.
02:42
With Vladimir's conversion and marriage to the Byzantine emperor's sister,
43
162039
3855
블라디미르 1세가 개종을 하고 비잔틴제국 황제의 여동생과 결혼한 일은
02:45
as well as continued trade along the Volga route,
44
165894
2885
볼가강을 따라 이루어진 두 국가의 무역과 더불어
02:48
the relationship between the two civilizations deepened.
45
168779
3791
키예프 루스 공국과 비잔틴 제국의 관계를 더욱 강화시켰습니다.
02:52
Byzantine missionaries created an alphabet for Slavic languages
46
172570
3763
비잔틴 선교사들은 그리스 알파벳을 변형하여 슬라브어 알파벳을 만들어주고
02:56
based on a modified Greek script
47
176333
2574
02:58
while Rus Viking warriors served as the Byzantine Emperor's elite guard.
48
178907
4938
루스 바이킹 전사들은 비잔틴 제국 황제의 근위대가 되었죠.
03:03
For several generations,
49
183845
1510
몇 세대 동안
03:05
the Kievan Rus flourished from its rich resources and trade.
50
185355
4528
키예프 루스 공국은 풍부한 자원과 무역을 통해 번영했습니다.
03:09
Its noblemen and noblewomen married prominent European rulers,
51
189883
3497
공국의 왕족들은 유럽의 주요 통치자들과 결혼했고,
03:13
while residents of some cities enjoyed great culture,
52
193380
2859
몇몇 도시의 주민들은 훌륭한 문화를 누렸죠.
03:16
literacy, and even democratic freedoms uncommon for the time.
53
196239
5038
문학이나, 당시에 일반적이지 않았던 사상인 민주주의적 자유까지도요.
03:21
But nothing lasts forever.
54
201277
2279
그러나 영원한 것은 없습니다.
03:23
Fratricidal disputes over succession began to erode central power
55
203556
5240
왕위를 물려받기 위한 형제 살해 때문에 왕권이 약해지기 시작했고,
03:28
as increasingly independent cities ruled by rival princes vied for control.
56
208796
5900
갈수록 라이벌 공국들이 지배하는 독립된 도시가 늘어났죠.
03:34
The Fourth Crusade and decline of Constantinople
57
214696
2791
그리고 4차 십자군과 콘스탄티노플의 쇠퇴는
03:37
devastated the trade integral to Rus wealth and power,
58
217487
4236
공국의 부와 힘을 쌓는데 필수적이었던 무역을 완전히 파괴했습니다.
03:41
while Teutonic crusaders threatened northern territories.
59
221723
3565
또한 튜턴족 원정대는 북쪽 영토를 위협하고 있었고요.
03:45
The final blow, however, would come from the east.
60
225288
3677
하지만 마지막 일격은 동쪽에서 발생했습니다.
03:48
Consumed by their squabbles,
61
228965
2073
사소한 분쟁들에 집중하느라
03:51
Rus princes paid little attention to the rumors
62
231038
2865
키예프 루스의 대공들은 막을 수 없는 신비한 군단에 대한 소문에 대해
03:53
of a mysterious unstoppable hoard
63
233903
2507
거의 관심을 가지지 않았습니다.
03:56
until 1237, when 35,000 mounted archers led by Batu Khan
64
236410
7196
1237년에 바투 칸이 이끄는 3만 5천명의 기마 궁수들이
04:03
swept through the Rus cities,
65
243606
2308
공국의 군사들이 헝가리와 폴란드를 계속해서 약탈하는 동안
04:05
sacking Kiev before continuing on to Hungary and Poland.
66
245914
4601
공국의 도시들을 휩쓸 때 까지요.
04:10
The age of Kievan Rus had come to an end, its people now divided.
67
250515
4722
키예프 루스의 시대가 끝나면서 공국은 여러 조각으로 나누어집니다.
04:15
In the east, which remained under Mongol rule,
68
255237
2633
동부 지역은 계속해서 몽골이 지배했고,
04:17
a remote trading post, known as Moscow,
69
257870
2665
모스크바 같은 먼 곳의 교역소는
04:20
would grow to challenge the power of the Khans,
70
260535
3438
몽골 칸의 힘에 도전할 수 있을 정도로 성장합니다.
04:23
conquering parts of their fragmenting empire,
71
263973
2280
그리고 여러 방법들을 통해
04:26
and, in many ways, succeeding it.
72
266253
2541
조각난 제국의 영토들을 정복하죠.
04:28
As it absorbed other eastern Rus territories,
73
268794
2793
이 지역은 동쪽의 다른 루스족 영토까지 흡수하여
04:31
it reclaimed the old name in its Greek form, Ruscia.
74
271587
4436
자신들의 오래된 그리스어 이름인 "루스시아"를 되찾습니다.
04:36
Meanwhile, the western regions whose leaders had avoided destruction
75
276023
3848
그러는 동안 파괴되지 않은 서쪽 지역의 지도자들은
04:39
through political maneuvering until the hoard withdrew
76
279871
3078
몽골군이 철수할 때까지 정치적인 책략 때문에
04:42
came under the influence of Poland and Lithuania.
77
282949
3518
폴란드와 리투아니아로 흡수되었습니다.
04:46
For the next few centuries,
78
286467
1339
몇 세기 동안
04:47
the former lands of Kievan Rus
79
287806
1860
예전 키예프 루스 공국의 땅은
04:49
populated by Slavs,
80
289666
1976
슬라브족이 살고,
04:51
ruled by Vikings,
81
291642
1590
바이킹에게 정복당하고,
04:53
taught by Greeks,
82
293232
1256
그리스인들에게 배우고
04:54
and split by Mongols
83
294488
1807
몽골에 의해 조각났습니다.
04:56
would develop differences in society, culture and language
84
296295
4273
그 과정에서 사회, 문화, 언어에서 다양성이 발전할 수 있었고
05:00
that remain to the present day.
85
300568
1888
이 다양성은 현재까지도 이어지고 있습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7