Where did Russia come from? - Alex Gendler

5,402,183 views ・ 2015-10-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:09
Where did Russia come from,
0
9594
2023
¿De dónde viene Rusia?
00:11
why is it so big,
1
11617
1543
¿Por qué es tan grande?
00:13
and what are the differences between it and its neighbors?
2
13160
3728
¿Cuáles son las diferencias entre Rusia y sus vecinos?
00:16
The answers lie in an epic story of seafaring warriors,
3
16888
3505
Las respuesta yace en una historia épica de guerreros marineros,
00:20
nomadic invaders,
4
20393
2219
invasores nómadas,
00:22
and the rise and fall of a medieval state known as Kievan Rus.
5
22612
5913
y el auge y caída de un estado medieval conocido como Rus de Kiev.
00:28
In the first millennium,
6
28525
1244
En el primer milenio,
00:29
a large group of tribes spread through the dense woodlands of Eastern Europe.
7
29769
4461
un gran grupo de tribus se extendió por los densos bosques de Europa del este.
00:34
Because they had no writing system,
8
34230
2636
Como no tenían sistema de escritura,
00:36
much of what we know about them comes from three main sources:
9
36866
4049
mucho de lo que sabemos de ellos viene de tres fuentes principales:
00:40
archaeological evidence,
10
40915
1382
evidencia arqueológica,
00:42
accounts from literate scholars of the Roman Empire and the Middle East,
11
42297
5126
relatos de estudiosos eruditos del Imperio Romano y Medio Oriente,
00:47
and, lastly, an epic history called the Primary Chronicle
12
47423
4081
y, por último, una historia épica llamada Crónica Primaria
00:51
compiled in the 12th century by a monk named Nestor.
13
51504
4434
compilada en el siglo XII por un monje llamado Néstor.
00:55
What they tell us is that these tribes who shared a common Slavic language
14
55938
4333
Lo que se nos dice es que estas tribus compartieron una lengua eslava común
01:00
and polytheistic religion
15
60271
1846
y una religión politeísta
01:02
had by the 7th century split into western, southern and eastern branches,
16
62117
5885
que para el siglo VII se habían escindido en ramas oeste, sur y este,
01:08
the latter stretching from the Dniester River
17
68002
2268
esta último se extendió desde el río Dniéster
01:10
to the Volga and the Baltic Sea.
18
70270
2280
hasta el Volga y el Mar Báltico.
01:12
As Nestor's story goes, after years of subjugation by Vikings from the north,
19
72550
5363
Sigue la historia de Néstor, tras años de sumisión a los vikingos del norte,
01:17
who, by the way, did not wear horned helmets in battle,
20
77913
3601
que, por cierto, no usaban casco con cuernos en la batalla,
01:21
the region's tribes revolted and drove back the Northmen,
21
81514
5264
las tribus de la región se rebelaron y dieron la espalda a los Hombres del Norte
01:26
but left to their own devices, they turned on each other.
22
86778
3399
pero abandonados a su suerte, se volvieron unos contra otros.
01:30
Such chaos ensued that, ironically,
23
90177
2803
Ese caos irónicamente hizo que
01:32
the tribes reached out to the foreigners they had just expelled,
24
92980
4296
las tribus se acercaran a los extranjeros recién expulsados,
01:37
inviting them to return and establish order.
25
97276
3180
invitándolos a regresar y establecer el orden.
01:40
The Vikings accepted, sending a prince named Rurik and his two brothers to rule.
26
100456
5941
Los vikingos aceptaron, enviaron al príncipe Rurik y a sus dos hermanos.
01:46
With Rurik's son, Oleg, expanding his realm into the south,
27
106397
4083
Con el hijo de Rurik, Oleg, expandiendo su reino en el sur,
01:50
and moving the capitol to Kiev,
28
110480
2187
y moviendo la capital a Kiev
01:52
a former outpost of the Khazar Empire,
29
112667
2633
-- un antiguo puesto de avanzada del Imperio Khazar --
01:55
the Kievan Rus was born,
30
115300
2435
nació la Rus de Kiev.
01:57
"Rus" most likely deriving from an old Norse word for "the men who row."
31
117735
5455
"Rus" probablemente deriva de una frase nórdica antigua: "hombres que reman".
02:03
The new princedom had complex relations with its neighbors,
32
123190
3340
El nuevo principado tenía relaciones complejas con sus vecinos,
02:06
alternating between alliance and warfare with the Khazar and Byzantine Empires,
33
126530
5579
alternando entre la alianza y la guerra con los imperios Khazar y Bizantino,
02:12
as well as neighboring tribes.
34
132109
2146
así como con las tribus vecinas.
02:14
Religion played an important role in politics,
35
134255
2732
La religión desempeñó un papel importante en la política,
02:16
and as the legend goes, in 987,
36
136987
2763
y cuenta la leyenda que en el 987,
02:19
the Rus prince Vladamir I decided it was time to abandon Slavic paganism,
37
139750
5692
el príncipe rus Vladamir I decidió que debía abandonar el paganismo eslavo,
02:25
and sent emissaries to explore neighboring faiths.
38
145442
3915
y envió emisarios para explorar las creencias vecinas.
02:29
Put off by Islam's prohibition on alcohol
39
149357
2575
Disgustado por la prohibición islámica del alcohol
02:31
and Judaism's expulsion from its holy land,
40
151932
2986
y la expulsión del judaísmo de su tierra santa,
02:34
the ruler settled on Orthodox Christianity
41
154918
2983
el gobernante se decidió por el cristianismo ortodoxo
02:37
after hearing odd accounts of its ceremonies.
42
157901
4138
después de escuchar relatos extraños de sus ceremonias.
02:42
With Vladimir's conversion and marriage to the Byzantine emperor's sister,
43
162039
3855
Convertido Vladimir y casado con la hermana del emperador bizantino,
02:45
as well as continued trade along the Volga route,
44
165894
2885
conforme continuó el comercio por la ruta del Volga,
02:48
the relationship between the two civilizations deepened.
45
168779
3791
la relación entre las dos civilizaciones se profundizaron.
02:52
Byzantine missionaries created an alphabet for Slavic languages
46
172570
3763
Los misioneros bizantinos crearon un alfabeto para las lenguas eslavas
02:56
based on a modified Greek script
47
176333
2574
con base en una escritura griega modificada, mientras
02:58
while Rus Viking warriors served as the Byzantine Emperor's elite guard.
48
178907
4938
los guerreros rus vikingos sirvieron de guardia de élite del emperador bizantino.
03:03
For several generations,
49
183845
1510
Durante varias generaciones
03:05
the Kievan Rus flourished from its rich resources and trade.
50
185355
4528
la Rus de Kiev prosperó gracias a sus ricos recursos y al comercio.
03:09
Its noblemen and noblewomen married prominent European rulers,
51
189883
3497
Su nobleza se casó con gobernantes europeos prominentes,
03:13
while residents of some cities enjoyed great culture,
52
193380
2859
mientras los residentes de algunas ciudades gozaron de gran cultura,
03:16
literacy, and even democratic freedoms uncommon for the time.
53
196239
5038
alfabetización e incluso de libertades democráticas infrecuentes en ese tiempo.
03:21
But nothing lasts forever.
54
201277
2279
Pero nada dura para siempre.
03:23
Fratricidal disputes over succession began to erode central power
55
203556
5240
Las disputas fratricidas por la sucesión comenzaron a erosionar el poder central,
03:28
as increasingly independent cities ruled by rival princes vied for control.
56
208796
5900
en ciudades cada vez más independientes con príncipes rivales que pedían control.
03:34
The Fourth Crusade and decline of Constantinople
57
214696
2791
La Cuarta Cruzada y la caída de Constantinopla
03:37
devastated the trade integral to Rus wealth and power,
58
217487
4236
devastaron el comercio integral de la riqueza y el poder rus,
03:41
while Teutonic crusaders threatened northern territories.
59
221723
3565
mientras los cruzados teutónicos amenazaban los territorios del norte.
03:45
The final blow, however, would come from the east.
60
225288
3677
El golpe final, sin embargo, vendría del oriente.
03:48
Consumed by their squabbles,
61
228965
2073
Consumido por sus disputas,
03:51
Rus princes paid little attention to the rumors
62
231038
2865
los príncipes rus prestaron poca atención a los rumores
03:53
of a mysterious unstoppable hoard
63
233903
2507
de una horda imparable y misteriosa
03:56
until 1237, when 35,000 mounted archers led by Batu Khan
64
236410
7196
hasta 1237, cuando 35 000 arqueros a caballo liderados por Batu Khan
04:03
swept through the Rus cities,
65
243606
2308
arrasaron las ciudades rus,
04:05
sacking Kiev before continuing on to Hungary and Poland.
66
245914
4601
saqueando Kiev antes de continuar a Hungría y Polonia.
04:10
The age of Kievan Rus had come to an end, its people now divided.
67
250515
4722
La era de la Rus de Kiev había llegado a su fin, su gente ahora estaba dividida.
04:15
In the east, which remained under Mongol rule,
68
255237
2633
En el este, que se mantuvo bajo el dominio mongol,
04:17
a remote trading post, known as Moscow,
69
257870
2665
un puesto de comercio remoto conocido como Moscú,
04:20
would grow to challenge the power of the Khans,
70
260535
3438
crecería para desafiar el poder de los Khan,
04:23
conquering parts of their fragmenting empire,
71
263973
2280
que conquistaron partes de su imperio en fragmentación
04:26
and, in many ways, succeeding it.
72
266253
2541
y, en muchos sentidos, lo lograron.
04:28
As it absorbed other eastern Rus territories,
73
268794
2793
Conforme absorbió otros territorios del este rus,
04:31
it reclaimed the old name in its Greek form, Ruscia.
74
271587
4436
recuperó el antiguo nombre en su forma griega, Ruscia.
04:36
Meanwhile, the western regions whose leaders had avoided destruction
75
276023
3848
Mientras, las regiones occidentales cuyos líderes evitaron la destrucción
04:39
through political maneuvering until the hoard withdrew
76
279871
3078
mediante maniobras políticas hasta que la horda se retiró,
04:42
came under the influence of Poland and Lithuania.
77
282949
3518
cayeron bajo la influencia de Polonia y Lituania.
04:46
For the next few centuries,
78
286467
1339
Durante los siguientes siglos,
04:47
the former lands of Kievan Rus
79
287806
1860
las antiguas tierras de la Rus de Kiev
04:49
populated by Slavs,
80
289666
1976
pobladas por eslavos,
04:51
ruled by Vikings,
81
291642
1590
gobernadas por vikingos,
04:53
taught by Greeks,
82
293232
1256
educada por griegos,
04:54
and split by Mongols
83
294488
1807
y dividida por mongoles
04:56
would develop differences in society, culture and language
84
296295
4273
desarrollarían las diferencias en la sociedad, en la cultura y el idioma
05:00
that remain to the present day.
85
300568
1888
que permanecen hasta nuestros días.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7