Where did Russia come from? - Alex Gendler

5,462,630 views ・ 2015-10-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Congiu Revisore: Isabella Martini
00:09
Where did Russia come from,
0
9594
2023
Come è nata la Russia,
00:11
why is it so big,
1
11617
1543
perché è così grande,
e cosa la differenzia dai suoi vicini?
00:13
and what are the differences between it and its neighbors?
2
13160
3728
00:16
The answers lie in an epic story of seafaring warriors,
3
16888
3505
Le risposte risiedono in una storia epica di guerrieri del mare,
00:20
nomadic invaders,
4
20393
2219
invasori nomadi,
00:22
and the rise and fall of a medieval state known as Kievan Rus.
5
22612
5913
e nell'ascesa e caduta dello stato medievale noto come Rus' di Kiev.
00:28
In the first millennium,
6
28525
1244
Nel primo millennio,
00:29
a large group of tribes spread through the dense woodlands of Eastern Europe.
7
29769
4461
un vasto gruppo di tribù si diffuse lungo le fitte foreste dell'Est Europa.
00:34
Because they had no writing system,
8
34230
2636
Poiché non avevano un sistema di scrittura,
00:36
much of what we know about them comes from three main sources:
9
36866
4049
gran parte di ciò che sappiamo di loro proviene da tre fonti principali:
00:40
archaeological evidence,
10
40915
1382
testimonianze archeologiche,
00:42
accounts from literate scholars of the Roman Empire and the Middle East,
11
42297
5126
resoconti di letterati dell'Impero Romano e del Medio Oriente,
e, infine, una storia epica chiamata la Cronaca di Nestore
00:47
and, lastly, an epic history called the Primary Chronicle
12
47423
4081
00:51
compiled in the 12th century by a monk named Nestor.
13
51504
4434
redatta nel XII secolo da un monaco di nome Nestore.
00:55
What they tell us is that these tribes who shared a common Slavic language
14
55938
4333
È così che sappiamo che queste tribù che condividevano una lingua slava
01:00
and polytheistic religion
15
60271
1846
e una religione politeista
01:02
had by the 7th century split into western, southern and eastern branches,
16
62117
5885
entro il VII secolo si erano divise ramificandosi a ovest, sud ed est,
le ultime si estesero dal Fiume Nistro
01:08
the latter stretching from the Dniester River
17
68002
2268
01:10
to the Volga and the Baltic Sea.
18
70270
2280
sino al Volga e al Mar Baltico.
01:12
As Nestor's story goes, after years of subjugation by Vikings from the north,
19
72550
5363
Secondo la storia di Nestore, dopo il dominio dei Vichinghi del Nord,
01:17
who, by the way, did not wear horned helmets in battle,
20
77913
3601
che, tra l'altro, non indossavano gli elmi con le corna in battaglia,
01:21
the region's tribes revolted and drove back the Northmen,
21
81514
5264
le tribù del luogo insorsero e respinsero gli Uomini del Nord,
01:26
but left to their own devices, they turned on each other.
22
86778
3399
ma abbandonate a se stesse, si rivoltarono le une contro le altre.
Il caos che seguì fu tale che, ironicamente,
01:30
Such chaos ensued that, ironically,
23
90177
2803
01:32
the tribes reached out to the foreigners they had just expelled,
24
92980
4296
le tribù si rivolsero agli stranieri appena espulsi,
invitandoli a ritornare e a stabilire l'ordine.
01:37
inviting them to return and establish order.
25
97276
3180
01:40
The Vikings accepted, sending a prince named Rurik and his two brothers to rule.
26
100456
5941
I Vichinghi accettarono, mandando il principe Rurik e i suoi due fratelli.
Con Oleg, figlio di Rurik, che espanse il regno verso sud,
01:46
With Rurik's son, Oleg, expanding his realm into the south,
27
106397
4083
01:50
and moving the capitol to Kiev,
28
110480
2187
e trasferì la capitale a Kiev,
01:52
a former outpost of the Khazar Empire,
29
112667
2633
un ex avamposto dell'Impero Cazaro,
01:55
the Kievan Rus was born,
30
115300
2435
nacque la Rus' di Kiev,
01:57
"Rus" most likely deriving from an old Norse word for "the men who row."
31
117735
5455
"Rus" deriva dal norvegese antico e significa "gli uomini che remano".
Il nuovo principato aveva rapporti complicati con i vicini,
02:03
The new princedom had complex relations with its neighbors,
32
123190
3340
02:06
alternating between alliance and warfare with the Khazar and Byzantine Empires,
33
126530
5579
alternando alleanza e guerra con gli imperi Cazaro e Bizantino,
e con le tribù vicine.
02:12
as well as neighboring tribes.
34
132109
2146
La religione giocò un ruolo importante nella politica,
02:14
Religion played an important role in politics,
35
134255
2732
02:16
and as the legend goes, in 987,
36
136987
2763
e come narra la leggenda, nel 987,
02:19
the Rus prince Vladamir I decided it was time to abandon Slavic paganism,
37
139750
5692
il principe Vladimir I decise di abbandonare il paganesimo slavo,
02:25
and sent emissaries to explore neighboring faiths.
38
145442
3915
e mandò degli emissari a indagare sulla fede dei vicini.
Scoraggiato dal proibizionismo islamico
02:29
Put off by Islam's prohibition on alcohol
39
149357
2575
02:31
and Judaism's expulsion from its holy land,
40
151932
2986
e dall'espulsione degli ebrei dalla Terra Santa,
02:34
the ruler settled on Orthodox Christianity
41
154918
2983
il sovrano optò per il Cristianesimo ortodosso
02:37
after hearing odd accounts of its ceremonies.
42
157901
4138
dopo aver sentito racconti singolari sulle sue cerimonie.
Con la conversione di Vladimir e l'unione con la sorella dell'imperatore bizantino,
02:42
With Vladimir's conversion and marriage to the Byzantine emperor's sister,
43
162039
3855
02:45
as well as continued trade along the Volga route,
44
165894
2885
e il continuo commercio lungo il Volga,
02:48
the relationship between the two civilizations deepened.
45
168779
3791
il rapporto tra le due civiltà si intensificò.
02:52
Byzantine missionaries created an alphabet for Slavic languages
46
172570
3763
I missionari bizantini crearono un alfabeto per le lingue slave
02:56
based on a modified Greek script
47
176333
2574
basato su caratteri greci modificati,
02:58
while Rus Viking warriors served as the Byzantine Emperor's elite guard.
48
178907
4938
mentre i guerrieri Vichinghi facevano da guardia scelta all'imperatore bizantino.
03:03
For several generations,
49
183845
1510
Per diverse generazioni,
la Rus' di Kiev fiorì grazie alle sue risorse e al commercio.
03:05
the Kievan Rus flourished from its rich resources and trade.
50
185355
4528
03:09
Its noblemen and noblewomen married prominent European rulers,
51
189883
3497
I nobili e le nobildonne sposarono sovrani europei di spicco,
03:13
while residents of some cities enjoyed great culture,
52
193380
2859
mentre in alcune città gli abitanti godevano di grande cultura,
03:16
literacy, and even democratic freedoms uncommon for the time.
53
196239
5038
alfabetismo e libertà democratiche insolite per quel periodo.
Ma niente dura per sempre.
03:21
But nothing lasts forever.
54
201277
2279
03:23
Fratricidal disputes over succession began to erode central power
55
203556
5240
Le dispute fratricide per la successione iniziarono a intaccare il potere centrale
03:28
as increasingly independent cities ruled by rival princes vied for control.
56
208796
5900
e, sotto principi rivali, città sempre più autonome lottavano tra loro.
03:34
The Fourth Crusade and decline of Constantinople
57
214696
2791
La Quarta Crociata e la caduta di Costantinopoli
03:37
devastated the trade integral to Rus wealth and power,
58
217487
4236
devastarono il commercio, fondamento della ricchezza e del potere della Rus',
03:41
while Teutonic crusaders threatened northern territories.
59
221723
3565
mentre i crociati teutonici minacciavano i territori del nord.
03:45
The final blow, however, would come from the east.
60
225288
3677
Il colpo finale, tuttavia, sarebbe arrivato dall'est.
03:48
Consumed by their squabbles,
61
228965
2073
Sfiniti dalle controversie,
i principi della Rus' prestarono poca attenzione alle voci
03:51
Rus princes paid little attention to the rumors
62
231038
2865
03:53
of a mysterious unstoppable hoard
63
233903
2507
su una misteriosa orda inarrestabile,
03:56
until 1237, when 35,000 mounted archers led by Batu Khan
64
236410
7196
fino al 1237, quando 35 000 arcieri a cavallo guidati da Batu Khan
04:03
swept through the Rus cities,
65
243606
2308
invasero le città della Rus',
04:05
sacking Kiev before continuing on to Hungary and Poland.
66
245914
4601
saccheggiando Kiev, per poi proseguire in Ungheria e Polonia.
L'era della Rus' di Kiev era finita, la sua gente ora divisa.
04:10
The age of Kievan Rus had come to an end, its people now divided.
67
250515
4722
A est, zona che rimase sotto il dominio mongolo,
04:15
In the east, which remained under Mongol rule,
68
255237
2633
04:17
a remote trading post, known as Moscow,
69
257870
2665
un remoto luogo di smercio, conosciuto come Mosca,
04:20
would grow to challenge the power of the Khans,
70
260535
3438
sarebbe arrivato a sfidare il potere dei Khan,
04:23
conquering parts of their fragmenting empire,
71
263973
2280
conquistando parti del loro impero frammentato,
04:26
and, in many ways, succeeding it.
72
266253
2541
in molti casi con successo.
04:28
As it absorbed other eastern Rus territories,
73
268794
2793
Man mano che assorbiva altri territori della Rus' orientale,
04:31
it reclaimed the old name in its Greek form, Ruscia.
74
271587
4436
rivendicava l'antico nome nella sua forma greca, Ruscia.
Intanto, le regioni occidentali i cui leader avevano evitato il crollo
04:36
Meanwhile, the western regions whose leaders had avoided destruction
75
276023
3848
04:39
through political maneuvering until the hoard withdrew
76
279871
3078
con manovre politiche sino alla ritirata dell'orda,
04:42
came under the influence of Poland and Lithuania.
77
282949
3518
passarono sotto l'influenza della Polonia e della Lituania.
04:46
For the next few centuries,
78
286467
1339
Nei secoli a venire,
04:47
the former lands of Kievan Rus
79
287806
1860
le vecchie terre della Rus' di Kiev
04:49
populated by Slavs,
80
289666
1976
popolate dagli Slavi,
04:51
ruled by Vikings,
81
291642
1590
governate dai Vichinghi,
04:53
taught by Greeks,
82
293232
1256
istruite dai Greci,
04:54
and split by Mongols
83
294488
1807
e divise dai Mongoli
04:56
would develop differences in society, culture and language
84
296295
4273
avrebbero sviluppato differenze nella società, nella cultura e nella lingua
05:00
that remain to the present day.
85
300568
1888
che permangono fino ai giorni nostri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7