The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Kolosalne posledice supervulkana - Aleks Džendler (Alex Gendler)

2,254,698 views

2014-06-09 ・ TED-Ed


New videos

The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Kolosalne posledice supervulkana - Aleks Džendler (Alex Gendler)

2,254,698 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
Bila je to 1816. godina.
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
Evropa i Severna Amerika samo što su prošle
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
kroz niz razarajućih ratova
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
i činilo se da se primiče spor oporavak,
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
ali priroda je imala druge planove.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
Posle dve godine slabe žetve,
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
proleće je donelo velike kiše i hladnoću,
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
uzrokujući izlivanje reka i propadanje useva
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
od Britanskih ostrva do Švajcarske.
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
Sneg čudne boje pao je u Italiji i Mađarskoj,
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
a glad, pobune zbog hrane i epidemije bolesti su usledile.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
U međuvremenu, Nova Engleska bila je obavijena
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
čudnom maglom
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
koja se nije razilazila,
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
dok je tlo ostajalo zamrznuto
00:47
well into June.
15
47494
1916
kasno u junu.
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
U toku perioda koji je postao poznat kao „godina bez leta”,
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
neki su mislili da je počela apokalipsa.
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
Mesec je ovako opisan u pesmi Lorda Bajrona, „Tama”:
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
„Sanjao sam, a ipak, to uopšte ne beše san.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
Ugasilo se sjajno Sunce,
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
a zvezde su lutale po tmini u večnom prostoru,
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
bez zraka, bez puta,
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
a Zemlja okovana ledom lelujala je slepa i zacrnjena
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
u vazduhu bez Meseca,
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
svitanje je došlo i otišlo, i došlo ne donoseći dan.”
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
Nije bilo načina da se sazna
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
da se pravi uzrok njihove nesreće
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
pojavio pre godinu dana na udaljenenosti od nekoliko hiljada kilometara.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
Erupcija vulkana Tambore 1815. godine
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
na indonežanskom ostrvu Sumbava,
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
onoga što je poznato kao supervulkan,
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
koji odlikuje ogromna količina eruptivnog materijala,
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
mnogo puta veća nego kod običnih vulkana.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
Dok je popularna slika vulkanskog razaranja
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
istopljena stena koja zahvata zemlju u okolini,
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
mnogo veće razaranje uzrokovano je
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
onime što ostaje u vazduhu.
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
Vulkanski pepeo koji raznosi vetar
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
može zakloniti nebo i po nekoliko dana,
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
dok otrovni gasovi, kao što je sumpor dioksid,
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
reaguju u stratosferi,
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
blokirajući solarno zračenje
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
i drastično rashlađujući atmosferu ispod.
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
Vulkanska zima koja je nastala,
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
zajedno sa drugim posledicama kao što je kisela kiša,
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
mogu imati višestruke posledice po kontinente,
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
prekidajući prirodne cikluse
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
i uništavajući biljni svet od koga zavise drugi organizmi,
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
uključujući i ljudska bića.
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
Oslobađajući skoro 160 kubnih kilometara
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
kamenja, pepela i gasa,
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
erupcija vulkana Tambora
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
bila je najveća koja je ikada zabeležena u istoriji,
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
uzrokujući čak 90 000 smrtnih slučajeva.
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Prethodne erupcije su, međutim, bile još smrtonosnije.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
Erupcija iz 1600. godine peruanskog vulkana Hajnaputina
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
verovatno je započela rusku glad
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
koja je ubila skoro dva miliona,
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
dok se drevnije erupcije krive za glavne svetske događaje,
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
kao što je pad kineske dinastije Ša,
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
nestanak minojske civilizacije,
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
čak i genetsko usko grlo u ljudskoj evoluciji
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
koje je imalo za posledicu da su svi osim nekoliko hiljada ljudi
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
izbrisani sa lica Zemlje pre oko 70 000 godina.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Jedan od najopasnijih tipova supervulkana
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
je eksplozivna kaldera,
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
koja se formira kada se uruši vulkanski krater
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
posle toliko snažne erupcije
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
da sada prazna komora za magmu
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
više ne može da izdrži njenu težinu.
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Iako je deo vulkana iznad tla nestao,
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
podzemna vulkanska aktivnost se nastavlja.
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Bez načina oslobađanja,
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
magma i vulkanski gasovi nastavljaju da se akumuliraju
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
i šire ispod zemlje,
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
povećavajući pritisak sve dok masivna i snažna eksplozija
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
ne postane neizbežna,
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
a jedna od najvećih aktivnih vulkanskih kaldera
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
prostire se tik ispod Nacionalnog parka Jeloustoun.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
Poslednji put kada je bila erupcija, pre 650 000 godina,
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
pokrila je veći deo Severne Amerike
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
sa skoro dva metra pepela i kamenja.
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Naučnici trenutno nadgledaju
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
najaktivnije svetske vulkane,
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
a procedure za predviđanje erupcija,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
sprovođenje evakuacija i skretanje toka lave
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
poboljšale su se tokom godina.
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
Međutim, velike razmere
i globalni domet supervulkana
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
za mnoge ljude znače da neće imati gde da beže.
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
Na sreću, trenutni podaci ne pokazuju
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
da će se takva erupcija dogoditi za narednih nekoliko hiljada godina.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Ipak, ideja o iznenadnoj i neizbežnoj apokalipsi
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
koja uništava civilizaciju prouzrokovanoj događajem
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
sa druge polovine Zemljine kugle,
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
ostaje moćna i strašna slika.
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
Manje je fiktivna nego što bismo voleli da verujemo.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
„Vetrovi uvenuše u ustajali vazduh,
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
a oblaci nestadoše;
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
tami nije trebala njihova pomoć -
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
ona je bila svemir.” - Lord Bajron
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7