The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

2,254,698 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Laura Witzel Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
Es war das Jahr 1816.
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
Europa und Amerika hatten einige schreckliche Kriege hinter sich
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
und schienen sich langsam zu erholen,
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
aber die Natur hatte andere Pläne.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
Nach zwei Jahren voller schlechter Ernten
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
führte ein kalter, verregneter Frühling
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
zu Überflutungen und Missernten
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
von den britischen Inseln bis zur Schweiz.
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
In Ungarn und Italien fiel Schnee, der eine seltsame Farbe hatte.
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
Die Folgen waren Hungersnöte, Aufstände und Epidemien.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
Währenddessen war Neuengland
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
in einen seltsamen Nebel gehüllt, der sich nicht auflöste,
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
während der Boden bis weit in den Juni gefroren blieb.
00:47
well into June.
15
47494
1916
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
Im so genannten "Jahr ohne Sommer" glaubten manche schon an die Apokalypse.
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
Diese Stimmung fängt Lord Byrons Gedicht "Dunkelheit" ein:
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
"Ich hatte einen Traum, der gar kein Traum war.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
Die helle Sonne war erloschen
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
und die Sterne verloren sich im unendlichen Raum,
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
verirrt und ohne Strahlen,
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
und die eisige Erde hing blind und dunkel
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
in der mondlosen Luft;
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
der Morgen kam und ging -- und kam und brachte keinen Tag."
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
Niemand wusste, dass sich der wahre Ursprung des Unglücks
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
ein Jahr zuvor und tausende Meilen entfernt zugetragen hatte.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
Der Ausbruch des Vulkans Tambora im Jahr 1815
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
auf der indonesischen Insel Sumbawa
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
war das was als Supervulkan bekannt ist.
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
Bei diesen ist das ausgeworfene Material
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
sehr viel größer als bei gewöhnlichen Vulkanen.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
Bei den Folgen eines Vulkanausbruchs
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
denkt man normal an Lava, die ins Land fließt,
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
verursacht das in der Luft zurückgebliebene schlimmere Folgen.
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
Vom Wind verteilte Vulkanasche kann den Himmel tagelang verschleiern
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
und toxische Gase wie Schwefeldioxid reagieren in der Stratosphäre
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
und absorbieren die Sonnenstrahlung, so dass die Atmosphäre sich stark abkühlt.
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
Die Folgen sind ein vulkanischer Winter
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
und weitere Effekte wie saurer Regen.
Diese können einige Kontinente treffen,
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
natürliche Zyklen stören
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
und die Pflanzenwelt vernichten
von der andere Organismen, wie auch Menschen, abhängig sind.
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
Mit einem Ausbruch von 160 Kubikkilometern
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
Lava, Asche und Gas war der Ausbruch des Tambora
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
der Größte von dem wir wissen und 90.000 Todesopfer forderte.
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Aber frühere Vulkanausbrüche nahmen noch mehr Leben.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
Der Ausbruch des peruanischen Vulkans Huaynaputina 1600
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
hat wohl die russische Hungersnot ausgelöst,
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
bei der knapp zwei Millionen starben.
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
Andere historische Ausbrüche wurden für wichtige Vorfälle belangt,
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
wie den Sturz der chinesischen Xia-Dynastie,
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
das Verschwinden des Minoan-Volkes
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
und den Flaschenhalseffekt der menschlichen Evolution,
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
der aufgetreten sein könnte, als bis auf einige Tausend
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
alle Menschen vor 70.000 Jahren ausgelöscht wurden.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Eine der gefährlichsten Supervulkanarten ist ein explosiver Kaldera,
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
der entsteht, wenn ein Vulkan nach einem Ausbruch einbricht,
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
wobei dieser so groß war, dass die leere Magmakammer
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
das Gewicht nicht länger tragen kann.
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Obwohl der überirdische Vulkan weg ist, bleibt er unterirdisch aktiv.
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Ohne jegliche Freisetzung
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
sammeln sich Magma und vulkanische Gase weiter an
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
und erweitern den Boden.
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
Dadurch wird Druck aufgebaut
bis eine massive und gewaltige Explosion unumgänglich ist.
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
Einer der größten vulkanischen Kalderas
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
liegt unter dem Yellowstone Nationalpark.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
Vor 650.000 Jahren brach er zuletzt aus
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
und bedeckte viel von Nordamerika mit fast zwei Meter Asche und Gestein.
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Zurzeit beobachten Forscher die weltweit aktiven Vulkane
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
und Prozeduren zur Prognose von Eruptionen,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
Evakuierungen und die Umleitung von Lavaströmen
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
wurden in den letzten Jahren verbessert.
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
Die gewaltigen, globalen Auswirkungen eines Supervulkans
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
bedeuten für Viele kein Auskommen.
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
Zum Glück geben aktuelle Daten keine Hinweise,
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
dass solch Eruptionen im nächsten Jahrtausend auftreten.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Die Idee eines plötzlichen, unabwendbaren Untergangs der Welt und der Menschheit,
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
der auf der anderen Seite des Erdballs ausgelöst wird,
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
bleibt eine starke und furchtbare Vision.
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
Weniger fiktiv als wir glauben möchten.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
"Die Winde verdorrten in der stehenden Luft,
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
und die Wolken verendeten;
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
Dunkelheit brauchte keinesfalls Hilfe von ihnen --
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
sie war das Universum." Lord Byron
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7