The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

As colosais consecuencias dos supervolcáns - Alex Gendler

2,247,173 views

2014-06-09 ・ TED-Ed


New videos

The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

As colosais consecuencias dos supervolcáns - Alex Gendler

2,247,173 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Xusto Rodriguez Reviewer: Alicia Ferreiro
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
Era o ano 1816.
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
Europa e Norteamérica acababan de pasar
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
por unha serie de guerras devastadoras,
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
e unha recuperación lenta parecía poñerse en marcha,
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
pero a natureza tiña outros plans.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
Despois de dous anos de malas colleitas,
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
a primavera veu con arroiadas e moito frío,
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
facendo rebordar os ríos e acabando coas colleitas
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
desde as Illas Británicas ata Suíza.
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
Mentres, unha neve de cor rara folerpaba sobre Italia e Hungría,
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
provocando grandes fames, pelexas pola comida e epidemias.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
Mentres tanto, Nova Inglaterra víase cuberta
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
por unha néboa estraña
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
que non levantaba,
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
polo que o chan estivo conxelado
00:47
well into June.
15
47494
1916
ata xuño.
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
No que se chegou a coñecer como o "ano sen verán",
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
houbo quen pensou que empezara a Apocalipse.
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
Este sentimento foi representado no poema de Lord Byron "Escuridade":
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
"Tiven un soño que non era de todo un soño.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
O brillante Sol apagárase,
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
e as estrelas vagaban escuras no espazo eterno,
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
sen raios, e sen camiño,
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
e a Terra xeada axitábase cega e escurecéndose
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
no aire sen lúa;
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
o amencer ía e viña... e volvía, e non traía día ningún".
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
Non tiñan modo de saber
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
que a fonte real da súa desgraza
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
ocorrera había un ano a miles de quilómetros.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
A erupción en 1815 do monte Tambora
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
na illa indonesia de Sumbawa
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
foi o que se coñece como un supervolcán,
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
que se caracteriza por un volume de material proxectado,
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
varias veces maior ca o de calquera volcán corrente.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
E, aínda que a imaxe popular da destrución volcánica
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
é a da rocha fundida cubrindo o terreo circundante,
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
é moito maior a devastación causada
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
polo que queda no aire.
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
As cinzas volcánicas, esparexidas polo vento,
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
poden cubrir o ceo durante días,
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
mentres que gases tóxicos, como o dióxido de xofre
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
reaccionan na estratosfera,
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
bloqueando a radiación solar
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
e arrefriando drasticamente as zonas inferiores da atmosfera.
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
O inverno volcánico que resulta de aquí,
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
xunto con outros efectos como a choiva ácida,
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
pode afectar varios continentes,
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
alterando os ciclos naturais
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
e aniquilando a vida vexetal da que outros organismos,
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
incluídos os seres humanos, dependen.
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
Liberando case 160 quilómetros cúbicos
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
de rochas, cinzas e gases,
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
a erupción do monte Tambora
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
foi a maior das rexistradas na historia,
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
causando 90 000 mortes.
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Pero erupciones anteriores foron aínda máis mortíferas.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
A do Huaynaputina, en Perú no 1600,
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
foi a causa probable da "gran fame rusa",
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
que matou a case dous millóns de persoas,
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
mentres que erupcións máis antigas foron culpables de sucesos mundiais,
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
como a caída da dinastía Xia na China,
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
a desaparición da civilización minoica,
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
e mesmo dun colo de botella xenético na evolución humana
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
que puido ser o resultado da desaparición dalgúns miles de humanos
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
hai 70 000 anos.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Un dos tipos máis perigosos de supervolcán
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
é unha caldeira explosiva,
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
que se forma cando unha montaña volcánica se esboroa
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
despois dunha erupción tan grande
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
que a cámara magmática, agora baleira,
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
non é quen de soportar o seu propio peso.
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Pero, aínda que o volcán desapareceu da superficie do chan,
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
a actividade volcánica subterránea segue.
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Sen forma ningunha de escapar,
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
o magma e os gases volcánicos
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
continúan acumulándose e expandíndose no subsolo,
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
aumentando a presión ata que unha explosión masiva e violenta
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
se torna inevitable.
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
E unha das caldeiras volcánicas activas máis grandes
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
atópase debaixo do Parque Nacional Yellowstone.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
A última vez que entrou en erupción, hai 650 000 anos,
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
cubriu gran parte de Norteamérica
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
con case dous metros de cinzas e rochas.
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Na actualidade, o científicos vixían
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
os volcáns activos de todo o mundo;
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
e os procedementos para predicir erupcións,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
facer evacuacións e desviar as correntes de lava
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
melloraron co paso dos anos.
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
Pero a escala masiva e o alcance global
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
dun supervolcán significan
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
que para moita xente non habería para onde fuxir.
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
Por sorte, os datos actuais non amosan evidencias
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
de que unha erupción tal vaia ocorrer nos vindeiros miles de anos.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Pero a idea dunha apocalipse destrutora de civilizacións,
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
súbita e inevitable,
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
causada por sucesos da outra punta do mundo
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
seguirá sendo unha visión poderosa e terrorífica.
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
E menos ficticia do que nos gustaría crer.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
"Os ventos estaban murchos no aire estancado,
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
e as nubes finaran;
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
a escuridade non precisaba da súa axuda --
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
ela era o universo". - Lord Byron
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7