The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

As consequências colossais dos supervulcões — Alex Gendler

2,247,173 views

2014-06-09 ・ TED-Ed


New videos

The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

As consequências colossais dos supervulcões — Alex Gendler

2,247,173 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Dani Peteva
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
Foi no ano de 1816.
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
A Europa e a América do Norte tinham acabado de passar
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
por uma série de guerras devastadoras.
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
Parecia que se desenhava uma lenta recuperação,
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
mas a Natureza tinha outros planos.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
Depois de dois anos de colheitas fracas,
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
a primavera trouxe muita chuva e frio,
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
provocando cheias dos rios e colapso das culturas
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
desde as Ilhas Britânicas à Suíça,
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
enquanto caía uma neve de cor estranha na Itália e na Hungria.
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
Seguiram-se a fome, motins por comida e epidemias de doenças.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
Entretanto, a Nova Inglaterra ficou coberta
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
por um nevoeiro esquisito
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
que não se dispersou
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
enquanto o solo esteve gelado
00:47
well into June.
15
47494
1916
até meados de junho.
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
Veio a ser conhecido como "o ano sem verão".
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
Houve quem pensasse que tinha começado o Apocalipse.
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
Um sentimento que foi captado no poema de Lord Byron, "Escuridão":
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
"Tive um sonho que não era nada um sonho.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
"O sol brilhante apagara-se
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
"e as estrelas vagueavam na escuridão do espaço eterno,
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
"sem raios e sem caminho
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
"e a Terra gelada oscilava cega e às escuras
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
"no ar sem lua;
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
"a manhã ia e vinha — vinha, mas não trazia o dia".
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
Não podiam saber
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
que a causa real das suas desgraças
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
ocorrera um ano antes a milhares de quilómetros de distância.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
A erupção do Monte Tambora, em 1815,
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
na ilha indonésia de Sumbawa,
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
foi o que é conhecido por supervulcão,
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
caracterizado por um volume de material expelido
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
muitas vezes maior do que o de vulcões vulgares.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
Embora a imagem popular de destruição vulcânica
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
seja de rocha fundida a engolir a terra em redor,
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
a maior devastação é a que é criada
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
pelo que se mantém no ar.
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
As cinzas vulcânicas, dispersas pelo vento,
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
podem tapar o sol durante dias,
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
enquanto os gases tóxicos, como o dióxido sulfúrico,
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
reagem na estratosfera,
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
bloqueando a radiação solar
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
e arrefecendo drasticamente a atmosfera em baixo.
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
O resultante inverno vulcânico,
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
juntamente com outros efeitos como a chuva ácida,
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
podem afetar múltiplos continentes,
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
desequilibrando os ciclos naturais
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
e aniquilando a vida das plantas de que dependem
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
outros organismos, incluindo os seres humanos.
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
Libertando cerca de 160 km cúbicos
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
de rochas, cinzas e gases,
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
a erupção do Monte Taborda
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
foi a maior registada na História,
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
causando 90 000 mortes.
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Mas houve erupções anteriores ainda mais mortíferas.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
A erupção de 1600 do Huaynaputina, no Peru
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
provavelmente desencadeou a fome na Rússia
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
que matou quase dois milhões.
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
Erupções mais antigas foram acusadas de importantes acontecimentos mundiais,
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
como a queda da Dinastia Xia chinesa,
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
o desaparecimento da civilização minóica,
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
e até de um estreitamento genético na evolução humana
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
que pode ter levado a que uns milhares de seres humanos
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
tenham desaparecido há 70 000 anos.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Um dos tipos de supervulcão mais perigosos
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
é uma caldeira explosiva,
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
que se forma quando desaba uma montanha vulcânica.
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
Depois duma erupção tão grande,
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
a câmara de magma, que não se esvaziou,
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
já não consegue aguentar o seu peso.
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Mas, embora o vulcão à superfície tenha desaparecido,
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
a atividade vulcânica subterrânea continua.
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Sem hipótese de se libertar,
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
o magma e os gases vulcânicos continuam
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
a acumular-se e a expandirem-se por baixo do solo,
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
aumentando a pressão até que uma explosão maciça e violenta
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
se torna inevitável.
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
Uma das maiores caldeiras vulcânicas ativas
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
situa-se no Parque Nacional de Yellowstone.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
A última vez que entrou em erupção, há 650 000 anos,
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
cobriu grande parte da América do Norte
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
com quase dois metros de cinzas e rochas.
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Atualmente, os cientistas estão a vigiar
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
os vulcões ativos do mundo.
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
Os procedimentos para prever erupções,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
que levam a evacuações e ao desvio dos rios de lava,
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
têm melhorado ao longo dos anos.
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
Mas a escala maciça e o alcance global
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
dum supervulcão
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
significa que, para muita gente, não haverá sítio para onde fugir.
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
Felizmente, os dados atuais não mostram indícios
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
de que ocorra uma erupção dessas nos próximos milhares de anos.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Mas a ideia de um Apocalipse repentino e inevitável
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
que destrua a civilização,
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
provocado por acontecimentos do outro lado do globo,
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
mantém-se uma visão poderosa e aterradora.
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
É menos ficcional do que gostaríamos de acreditar.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
"Os ventos ficaram atrofiados no ar parado,
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
"e as nuvens morreram;
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
"a escuridão não precisava da sua ajuda
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
"— ela era o universo". (Lord Byron)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7