The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Колоссальные последствия извержения супервулканов — Алекс Гендлер

2,254,698 views

2014-06-09 ・ TED-Ed


New videos

The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Колоссальные последствия извержения супервулканов — Алекс Гендлер

2,254,698 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Joy Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
Шёл 1816-й год.
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
Европа и Северная Америка переживали
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
ряд разрушительных войн,
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
казалось, что ситуация вот-вот начнёт улучшаться,
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
но природа распорядилась иначе.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
За двумя годами скудного урожая
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
последовала очень дождливая и холодная весна.
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
Реки вышли из берегов и затопили поля с хлебами
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
от Британских островов до Швейцарии.
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
Снег странного цвета выпал в Италии и Венгрии.
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
Прокатилась волна голода, продовольственных бунтов и эпидемий.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
Тем временем Новую Англию застелил
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
необычный туман,
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
который не развеивался,
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
и земля оставалась сильно промёрзшей
00:47
well into June.
15
47494
1916
даже в июне.
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
Этот год был позже назван «Годом без лета».
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
Некоторые считали, что пришёл конец света.
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
Это настроение отразилось в стихотворении Байрона «Мрак. Тьма»:
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
«Я видел сон, который не совсем был сон.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
Блестящее солнце потухло,
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
и звезды тёмные блуждали по беспредельному пространству,
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
без пути, без лучей; и оледенелая земля
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
плавала, слепая и чёрная,
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
в безлунном воздухе.
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
Утро пришло и ушло — и опять пришло и не принесло дня». [пер. М.Ю. Лермонтова]
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
Они не могли знать,
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
что настоящая причина их несчастий
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
произошла год до того за тысячи миль.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
Извержение вулкана Тамбора в 1815 году
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
на индонезийском острове Сумбава,
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
который сейчас считается супервулканом,
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
сопровождалось выбросом продуктов извержения,
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
многократно превосходящие выбросы при извержении обычного вулкана.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
И хотя самым распространённым видом вулканического разрушения является
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
вид расплавленных горных пород, поглощающих прилегающую территорию,
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
гораздо большие разрушения вызываются тем,
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
что остаётся в воздухе.
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
Вулканическая пыль, разносимая ветром,
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
может днями закрывать собою небо,
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
а токсические газы, например диоксид серы,
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
вступают в реакцию в стратосфере,
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
не позволяя солнечной радиации проходить через неё
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
и чрезвычайно охлаждая атмосферу внизу.
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
В результате возникает вулканическая зима,
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
которая вместе с другими факторами, например кислотными дождями,
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
может отразиться на огромных пространствах,
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
нарушая природные циклы
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
и уничтожая растительную жизнь, за счёт которой существуют
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
другие организмы, в том числе человек.
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
Породив 160 кубических километров
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
горных пород, пепла и газа,
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
извержение вулкана Тамбора
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
стало самым крупным в задокументированной истории,
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
унеся жизни 90 000 людей.
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Однако прежние извержения были более смертоносными.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
Извержение перуанского вулкана Уайнапутина в 1600 году
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
скорее всего послужило причиной Великого голода в России,
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
жертвами которого стали около двух миллионов человек.
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
Более древние извержения повлекли за собой более масштабные события,
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
например падение китайской династии Ся,
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
исчезновение Минойской цивилизации,
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
и даже возникновение критического момента в генетической эволюции человечества,
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
который произошёл из-за выживания всего лишь нескольких тысяч людей
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
70 000 лет тому назад.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Одним из наиболее опасных типов супервулканов
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
является кальдера взрыва,
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
которая формируется при обвале вулкана
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
после настолько сильного извержения,
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
что опустошённый магматический бассейн
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
более не может выдерживать свой вес.
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Хотя поверхностная часть вулкана исчезла,
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
вулканическая активность под землёй всё же продолжается.
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Не имея выхода на поверхность,
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
магма и вулканические газы продолжают
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
накапливаться и расширяться под землёй,
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
создавая давление до тех пор, пока не произойдёт обширное
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
и интенсивное извержение.
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
Одна из крупнейших активных кальдер вулканического происхождения
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
располагается как раз под Национальным парком Йеллоустон.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
При последнем его извержении 650 000 лет назад
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
значительная часть Северной Америки
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
была погребена под почти двумя метрами пепла и камней.
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Учёные постоянно наблюдают
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
за деятельностью активных вулканов,
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
а процедура предупреждения извержений,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
с проведением эвакуации и отводом потока лавы,
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
с годами была усовершенствована.
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
Однако масштабность и глобальность
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
супервулкана означает,
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
что в случае его извержения многим людям не будет куда скрыться.
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
К счастью, на данный момент результаты исследований показывают,
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
подобное извержение не должно произойти в ближайшие несколько тысячелетий.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Но сама мысль о внезапном и необратимом,
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
разрушающим цивилизацию апокалипсисе,
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
вызванном событиями, происходящими в другом полушарии,
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
производит сильное и ужасающее впечатление.
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
Более драматичное, чем мы можем себе представить.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
«Истлели ветры в стоячем воздухе,
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
и облака погибли;
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
мрак более не имел нужды в их помощи —
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
он был повсеместен». — Байрон
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7