The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

As colossais consequências dos supervulcões - Alex Gendler

2,247,173 views

2014-06-09 ・ TED-Ed


New videos

The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

As colossais consequências dos supervulcões - Alex Gendler

2,247,173 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
Era o ano de 1816.
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
A Europa e a América do Norte tinham acabado de passar
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
por uma série de guerras devastadoras
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
e uma lenta recuperação parecia estar acontecendo,
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
mas a natureza tinha outros planos.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
Após dois anos de colheitas ruins
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
a primavera trouxe chuvas e frio intensos,
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
causando inundações fluviais e perdas para a agricultura,
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
das Ilhas Britânicas à Suíça.
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
Enquanto caía neve de cor estranha na Itália e na Hungria,
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
seguiram-se fome, tumultos por comida e epidemia de doenças.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
Enquanto isso, a Nova Inglaterra foi coberta
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
por um estranho nevoeiro
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
que não se dispersava,
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
enquanto o solo permanecia congelado
00:47
well into June.
15
47494
1916
até o mês de junho.
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
No que ficou conhecido como “O Ano Sem Um Verão”
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
alguns pensaram que o apocalipse havia começado.
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
Um estado de espírito captado no poema “Escuridão”, de Lord Byron:
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
“Sonhei e não era propriamente um sonho.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
O sol se apagara,
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
as estrelas vagavam opacas no espaço eterno.
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
Perdidas, não cintilavam mais.
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
A Terra, gélida e cega, oscilava obscura
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
no firmamento sem lua;
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
lampejos abriam as trevas, mas o dia não retornava.”
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
Eles não tinham como saber
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
que a verdadeira causa de suas desgraças
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
tinha acontecido um ano antes, a milhares de quilômetros de distância.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
A erupção do Monte Tambora, em 1815,
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
na ilha indonésia de Sumbawa,
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
foi o que se chama de supervulcão,
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
caracterizada por um volume de material de erupção liberado
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
muitas vezes maior do que a de vulcões comuns.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
Embora a imagem popular de destruição vulcânica
seja rocha fundida tragando a terra em volta,
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
devastação muito maior é causada
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
pelo que permanece no ar.
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
A cinza vulcânica, dispersada pelo vento,
pode encobrir o céu durante dias,
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
enquanto os gases tóxicos, como o dióxido de enxofre,
reagem na estratosfera,
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
bloqueiam a radiação solar
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
e resfriam drasticamente a atmosfera abaixo.
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
O inverno vulcânico resultante,
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
junto com outros efeitos, como a chuva ácida,
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
podem afetar vários continentes,
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
interromper ciclos naturais
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
e destruir a vida vegetal das quais outros organismos dependem,
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
incluindo os humanos.
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
Expelindo perto de 160 quilômetros cúbicos
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
de rocha, cinza e gás,
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
a erupção do Monte Tambora
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
foi a maior que a história registrou,
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
e causou noventa mil mortes.
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Erupções anteriores foram ainda mais mortíferas.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
A erupção de 1600 do Huaynaputina, no Peru,
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
provavelmente provocou a fome na Rússia,
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
que matou perto de dois milhões de pessoas.
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
Atribuem-se às erupções mais antigas os mais importantes eventos do mundo,
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
como a queda da Dinastia Chinesa Xia,
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
o desaparecimento da civilização minoica
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
e até uma descontinuidade genética na evolução humana,
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
que pode ter sido resultado de alguns milhares de seres humanos
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
terem sido exterminados 70.000 anos atrás.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Um dos tipos mais perigosos de supervulcões
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
é uma caldeira explosiva,
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
que se forma quando uma montanha vulcânica desaba
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
depois de uma erupção tão grande
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
que a câmara de magma, que ficou vazia,
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
não pode mais sustentar seu próprio peso.
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Embora o vulcão acima da superfície tenha desaparecido,
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
as atividades vulcânicas subterrâneas continuam acontecendo.
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Sem poder serem expelidos,
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
o magma e os gases vulcânicos
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
prosseguem se acumulando e se expandindo no subsolo,
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
criando pressões crescentes até que uma violenta explosão
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
torne-se inevitável.
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
Uma das maiores e mais ativas caldeiras vulcânicas
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
situa-se bem abaixo do Parque Nacional Yellowstone.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
A última vez que ela entrou em erupção foi há 650.000 anos
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
e cobriu boa parte da América do Norte,
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
com quase dois metros de altura de cinza e de rocha.
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Os cientistas atualmente monitoram
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
os vulcões ativos do mundo.
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
Os procedimentos para prever erupções,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
coordenar evacuações e desviar fluxos de lava
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
foram aperfeiçoados ao longo dos anos.
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
Mas a enorme escala e o alcance global
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
de um supervulcão
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
implica que, para muitas pessoas, não haveria como escapar.
Felizmente, os dados atuais não mostram evidências
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
de que uma erupção como essa ocorrerá dentro de poucos milênios.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Contudo, a ideia de uma súbita e inevitável apocalipse
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
que destruiria a humanidade
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
provocada por eventos lá na outra metade do mundo,
permanecerá como uma poderosa e aterradora visão.
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
Menos ficcional do que gostaríamos de crer.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
as nuvens pereceram,
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
a escuridão não carecia de ajuda --
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
Era só trevas o universo inteiro.” - Lord Byron
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7