The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Les conséquences colossales des supervolcans - Alex Gendler

2,247,173 views

2014-06-09 ・ TED-Ed


New videos

The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Les conséquences colossales des supervolcans - Alex Gendler

2,247,173 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: gilles damianthe
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
C'était en 1816,
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
l'Europe et l'Amérique du Nord venaient de traverser
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
une série de guerres dévastatrices,
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
et semblaient s'en remettre lentement,
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
mais la nature avait d'autres projets.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
Après deux années de mauvaises récoltes,
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
le printemps fut froid et connut des pluies abondantes,
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
ce qui fit déborder les rivières et anéantit les récoltes
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
des îles britanniques à la Suisse.
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
Alors qu'une neige de couleur étrange tombait sur l'Italie et la Hongrie,
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
la famine, les émeutes et les épidémies suivirent.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
Pendant ce temps-là, la Nouvelle Angleterre était recouverte
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
d'un étrange brouillard
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
qui ne se dissipait pas
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
car le sol resta gelé
00:47
well into June.
15
47494
1916
jusqu'en juin.
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
Au cours de ce qu'on a appelé « l'année sans été »,
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
certains pensèrent que l'apocalypse avait commencé.
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
Une humeur capturée dans le poème de Lord Byron Les Ténèbres.
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
« J'eus un rêve qui n'était pas tout-à-fait un rêve.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
L'astre brillant du jour était éteint;
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
les étoiles, désormais sans lumière, erraient à l'aventure
dans les ténèbres de l'espace éternel; sans rayons, et sans route,
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
et la terre refroidie roulait, obscure et noire,
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
dans une atmosphère sans lune.
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
Le matin venait et s'en allait, --venait sans ramener le jour [...] »
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
On ne pouvait pas savoir
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
que la véritable cause de leurs malheurs
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
s'était produite un an plus tôt à des milliers de kilomètres.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
L'éruption du mont Tambora en 1815
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
sur l'île indonésienne de Sumbawa
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
fut ce qu'on appelle un supervolcan,
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
caractérisé par le volume de matériau projeté,
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
bien des fois plus important que celui des volcans ordinaires.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
Et tandis que l'image populaire de la destruction volcanique
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
est de la roche en fusion engloutissant la terre environnante,
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
une dévastation bien plus grande est causée
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
par ce qui reste dans l'air.
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
Les cendres volcaniques, dispersées par le vent,
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
peuvent obscurcir le ciel pendant des jours,
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
alors que les gaz toxiques,
comme le dioxyde de souffre,
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
réagissent dans la stratosphère,
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
bloquant les rayons du soleil
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
et refroidissant radicalement l'atmosphère en dessous.
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
L'hiver volcanique qui en résulte,
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
accompagné d'autres conséquences comme les pluies acides,
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
peuvent impacter plusieurs continents,
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
perturbant les cycles naturels
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
et annihilant la vie végétale dont les autres organismes,
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
humains compris, dépendent.
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
Dégageant près de 160 km³
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
de roches, de cendres et de gaz,
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
l'éruption du mont Tambora
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
fut la plus importante enregistrée dans l'histoire,
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
provoquant 90 000 morts.
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Mais des éruptions précédentes ont été plus meurtrières.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
L'éruption du Huaynaputina au Pérou en 1600
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
a vraisemblablement déclenché la famine en Russie
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
qui a tué près de 2 millions de personnes,
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
alors que des éruptions plus anciennes ont été tenues responsables
d'évènements majeurs dans le monde comme la chute de la dynastie chinoise Xia,
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
la disparition de la civilisation minoenne,
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
et même un goulot d'étranglement génétique dans l'évolution humaine
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
qui a peut-être causé la disparition de quelques milliers d'êtres humains
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
il y a 70 000 ans.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Un des types les plus dangereux d'un supervolcan
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
est une caldeira explosive,
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
formée quand une montagne volcanique s'effondre
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
après une éruption si grande
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
que la chambre du magma désormais vide
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
ne peut plus supporter son propre poids.
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Mais bien que le volcan au-dessus du niveau du sol ait disparu,
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
les activités volcaniques en sous-sol continuent.
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Sans moyen de s'échapper,
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
le magma et les gaz volcaniques continuent
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
de s'accumuler et poursuivent leur expansion sous terre,
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
augmentant la pression jusqu'à ce qu'une explosion massive et violente
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
devienne inévitable.
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
Et l'une des plus grandes caldeiras volcaniques actives
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
se trouve en dessous du parc national de Yellowstone.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
La dernière fois qu'elle est entrée en éruption, il y a 650 000 ans,
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
elle a couvert la majeure partie de l'Amérique du Nord
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
de près de deux mètres de cendres et de roches.
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Les scientifiques surveillent actuellement
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
les volcans les plus actifs du monde,
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
et des procédures pour prédire les éruptions,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
mener des évacuations et détourner des coulées de lave
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
se sont améliorées au fil des années.
Mais l'échelle massive et la portée mondiale
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
d'un supervolcan
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
signifie que pour beaucoup de gens,
il sera impossible de s'échapper.
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
Fort heureusement, les données actuelles ne montrent aucun signe
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
qu'une telle éruption survienne dans les quelques milliers d'années à venir.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Mais l'idée d'une apocalypse soudaine et inévitable,
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
annihilant des civilisations,
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
provoquée par des évènements de l'autre côté du globe
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
demeurera une vision puissante et terrifiante,
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
relevant moins de la fiction qu'on ne veut bien le croire.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
« [...] les vents avaient expiré dans l'atmosphère stagnante,
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
et les nuages n'étaient plus;
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
les ténèbres n'avaient pas besoin de leur aide,
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
--elles étaient l'univers lui-même. » - Lord Byron
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7