The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Kolosalne skutki superwulkanów - Alex Gendler

2,247,173 views

2014-06-09 ・ TED-Ed


New videos

The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Kolosalne skutki superwulkanów - Alex Gendler

2,247,173 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
Był rok 1816.
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
Europa i Ameryka Północna
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
były zniszczone przez liczne wojny.
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
Sytuacja powoli zaczęła się poprawiać,
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
ale natura miała inne plany.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
Po dwóch latach kiepskich zbiorów,
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
wiosna przyniosła ciężkie deszcze i chłód.
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
Rzeki wylewały, powodując nieurodzaj
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
od Wysp Brytyjskich po Szwajcarię.
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
Śnieg o dziwnym kolorze padał na Węgrzech i we Włoszech.
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
Nastąpił głód i epidemie, ludzie walczyli o jedzenie.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
W tym samym czasie Nową Anglię
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
pokryła dziwna mgła,
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
która nie chciała się rozproszyć,
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
a ziemia była mocno zmarznięta
00:47
well into June.
15
47494
1916
jeszcze w czerwcu.
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
Był to tak zwany "rok bez lata".
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
Czasem uważano, że to początek apokalipsy.
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
Nastrój uchwycił poemat Lorda Byrona "Ciemność":
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
"Miałem dziwny sen, może i nie całkiem senny.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
Zdało mi się, że nagle zagasnął blask dzienny,
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
A gwiazdy, w nieskończoność biorąc lot niezwykły,
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
Zbłąkawszy się, olsnąwszy, uciekły i znikły
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
Bez nadziei powrotu. Ziemia lodowata
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
Wisiała ślepa pośród zaćmionego świata.
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
Ranki weszły, minęły, ale dnia nie było".
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
Nie mieli pojęcia,
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
że źródło tych nieszczęsnych zjawisk
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
miało miejsce rok wcześniej, tysiące kilometrów dalej.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
W roku 1815 wybuchł wulkan Tambora
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
na indonezyjskiej wyspie Sumbawa.
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
Nazywany go obecnie superwulkanem
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
przez ilość wyrzucanego przy erupcji materiału,
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
wielokrotnie większą niż w zwykłym wulkanie.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
Zwykle wyobrażamy sobie erupcję
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
jako roztopione skały pochłaniające okolicę.
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
Tymczasem znacznie większe zniszczenie
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
powoduje to, co zostaje w powietrzu.
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
Wulkaniczny pył, niesiony wiatrem,
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
może zakryć niebo na wiele dni.
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
Toksyczne gazy, jak dwutlenek siarki,
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
tworzą reakcje w stratosferze,
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
blokując promienie słoneczne,
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
dramatycznie ochładzając atmosferę.
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
Wynikająca z tego zima wulkaniczna
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
wraz z innymi efektami, takimi jak kwaśne deszcze,
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
wpływa na wiele kontynentów,
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
zakłócając naturalne cykle,
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
degenerując życie roślin i innych zależnych organizmów,
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
w tym ludzi.
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
Uwalniając blisko 160 kilometrów sześciennych
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
skał, pyłów i gazów,
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
erupcja Tambory
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
była największą w spisanej historii,
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
powodując śmierć 90 000 osób.
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Wcześniejsze erupcje były jeszcze bardziej zabójcze.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
W 1600 w Peru wybuchł wulkan Huaynaputina.
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
Prawdopodobnie spowodował klęskę głodu w Rosji,
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
która zabiła prawie dwa miliony osób.
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
Starożytne erupcje mogły powodować wielkie zdarzenia dziejowe,
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
takie jak upadek chińskiej dynastii Xia,
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
zniknięcie kultury minojskiej.
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
czy nawet efekt wąskiego gardła w ewolucji człowieka,
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
który wziął się stąd, że ledwie kilka tysięcy ludzi,
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
przetrwało zagładę 70 000 lat temu.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Jednym z najniebezpieczniejszych typów superwulkanu
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
jest kaldera, uformowana wtedy,
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
gdy góra wulkaniczna zapada się
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
po erupcji tak wielkiej,
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
że pusta komnata po magmie
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
nie może utrzymać już ciężaru góry.
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Ale choć wulkan nad ziemią znika,
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
podziemna aktywność nie ustaje.
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Nie mając żadnej drogi ujścia,
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
magma i gazy wulkaniczne
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
kumulują się, zwiększając objętość i ciśnienie,
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
aż nagła, ogromna erupcja
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
jest nieunikniona.
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
Jedna z największych aktywnych kalder
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
leży tuż pod Parkiem Narodowym Yellowstone.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
Ostatnio wybuchła 650 000 lat temu.
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
Większość Ameryki Północnej
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
pokryło prawie dwa metry pyłów i skał.
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Naukowcy cały czas monitorują
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
aktywne wulkany na świecie.
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
Procedury przewidywania wybuchów,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
ewakuacji, czy przekierowania płynącej lawy
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
są stale ulepszane.
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
Ale ogromna skala i globalny zasięg
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
superwulkanu
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
spowoduje, że nie będzie dokąd uciekać.
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
Na szczęście, aktualne dane nie wykazują,
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
by taka erupcja miała nastąpić przez następne kilka tysięcy lat.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Ale obraz nagłej i nieuniknionej,
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
niszczącej całe cywilizacje zagłady,
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
która powstała na drugim końcu świata,
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
pozostanie przerażającą wizją.
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
Mniej fantastyczną niż nam się wydaje.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
"Wicher w stęchłym powietrzu uwiązł i zastygnął.
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
Znikły chmury –
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
to dawne ciemności narzędzie Stało się niepotrzebnym –
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
ciemność była wszędzie". - Lord Byron (przekład: Adam Mickiewicz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7