The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Las colosales consecuencias que tienen los supervolcanes - Alex Gendler

2,247,173 views

2014-06-09 ・ TED-Ed


New videos

The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Las colosales consecuencias que tienen los supervolcanes - Alex Gendler

2,247,173 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alejandro Riaño Revisor: Elisabeth Buffard
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
Era el año 1816.
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
Europa y Norteamérica acababan de pasar
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
por guerras devastadoras,
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
y una recuperación lenta parecía ir en camino,
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
pero la naturaleza tenía otros planes.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
Tras dos años de malas cosechas,
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
la primavera trajo lluvias torrenciales y mucho frío,
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
inundando los ríos y causando el daño de las cosechas
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
desde las Islas Británicas a Suiza.
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
Mientras que una nieve de color raro caía en Italia y Hungría,
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
resultando en hambruna, peleas por comida y epidemias de enfermedades.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
Mientras tanto, Nueva Inglaterra estaba cubierta
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
por una niebla extraña
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
que no desaparecía
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
mientras el suelo seguía congelado
00:47
well into June.
15
47494
1916
en junio.
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
En lo que vino a ser conocido como el "Año sin Verano",
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
algunos pensaron que había empezado el apocalipsis.
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
Una actitud representada en el poema de Lord Byron "Oscuridad":
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
"Tuve un sueño que no era del todo un sueño.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
El brillante Sol se había extinguido,
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
y las estrellas vagaban oscuramente en el eterno espacio,
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
sin rayo, y sin camino,
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
y la Tierra cubierta de hielo se agitaba ciega oscureciéndose
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
en el aire sin luna;
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
el amanecer iba y venía... y volvía, y no traía el día".
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
No tenían forma de saber
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
que la fuente real de sus infortunios
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
había ocurrido hacía un año a miles de kilómetros.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
La erupción en 1815 del Monte Tambora
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
en la isla indonesia de Sumbawa
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
fue lo que conocemos como supervolcán,
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
caracterizado por un volumen de material volcánico,
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
mucho mayor al de cualquier volcán ordinario.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
Y mientras la imagen popular de la destrucción volcánica
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
es de roca fundida cubriendo el área alrededor,
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
una devastación mucho peor es causada
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
por lo que queda en el aire.
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
La ceniza volcánica, esparcida por el viento,
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
puede cubrir el cielo por días,
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
mientras gases tóxicos, como el dióxido de sulfuro,
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
reaccionan en la estratosfera,
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
bloqueando la radiación solar
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
y enfriando drásticamente la atmosfera por debajo.
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
El resultante invierno volcánico,
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
junto con otros efectos como la lluvia ácida,
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
puede afectar múltiples continentes,
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
alterando los ciclos naturales
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
y aniquilando las bases en las cuales otros organismos,
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
incluyendo a los humanos, dependen.
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
Liberando casi 160 kilómetros cúbicos
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
de roca, ceniza y gas,
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
la erupción del Monte Tambora
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
fue la más grande registrada en la historia,
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
causando 90 000 muertes.
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Aun así, erupciones previas han sido todavía más mortales.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
La erupción en 1600 de Huaynaputina en Perú
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
es la posible causante de la Hambruna Rusa,
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
que mató a casi dos millones de personas,
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
mientras que erupciones más antiguas han sido las culpables de eventos mayores,
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
como la caída de la Dinastía Xia en China,
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
la desaparición de la civilización Minoica,
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
e incluso el embotellamiento genético en la evolución humana
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
que pudo haber resultado de
la desaparición de algunos miles de humanos
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
hace 70 000 años.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Uno de los tipos más peligrosos de supervolcán
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
es una caldera explosiva,
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
que se forma cuando una montaña volcánica colapsa
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
después de una erupción tan grande
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
que la ahora vacía cámara de magma
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
no puede soportar su peso.
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Pero aunque la parte superior del volcán ha desaparecido,
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
la actividad volcánica subterránea continua.
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Sin forma alguna de salir,
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
el magma y los gases volcánicos continúan
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
acumulándose y expandiéndose subterráneamente,
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
creando mayor presión hasta que una explosión masiva y violenta
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
se vuelve inevitable.
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
Y una de las calderas volcánicas activas más grandes
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
se encuentra bajo el Parque Nacional Yellowstone.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
La última vez que hizo erupción hace 650 000 años,
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
cubrió gran parte de Norteamérica
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
de casi dos metros de ceniza y roca.
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Actualmente, los científicos están monitorizando
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
los volcanes activos alrededor del mundo,
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
y los procedimientos para predecir erupciones,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
conducir evacuaciones y desviar el flujo de lava
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
han mejorado a través de los años.
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
Pero la escala masiva y el alcance global
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
de un supervolcán
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
significan que mucha gente no tendría a dónde correr.
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
Afortunadamente, los datos actuales no muestran evidencia
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
de que tal erupción vaya a ocurrir en unos cuantos miles de años.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Pero la idea de un apocalipsis destructor de civilizaciones,
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
súbito e inevitable
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
causado por eventos al otro lado del mundo
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
seguirá siendo una visión poderosa y terrorífica.
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
Menos ficticia de lo que nos gustaría creer.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
"Los vientos estaban marchitos en el aire estancado,
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
y las nubes habían perecido;
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
la oscuridad no necesitaba ayuda de ellos...
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
ella era el universo". - Lord Byron
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7