The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Le enormi conseguenze dei supervulcani - Alex Gendler

2,254,698 views

2014-06-09 ・ TED-Ed


New videos

The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

Le enormi conseguenze dei supervulcani - Alex Gendler

2,254,698 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Alessandro Mannara
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
Era l'anno 1816.
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
L'Europa e il Nord America erano appena usciti
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
da una serie di guerre devastanti,
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
e si cominciavano a vedere i segnali di una lenta ripresa,
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
ma la natura aveva altri progetti.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
Dopo due anni di scarsi raccolti,
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
la primavera fu caratterizzata da alluvioni e freddo,
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
i fiumi strariparono e causarono danni alle colture
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
dalle isole britanniche fino alla Svizzera.
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
Mentre in Italia e Ungheria la neve aveva un colore strano,
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
si diffusero carestie, rivolte per il cibo ed epidemie.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
Nel frattempo, il New England era coperto
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
da una strana nebbia
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
che non si dissolveva
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
dato che il terreno rimaneva congelato
00:47
well into June.
15
47494
1916
anche a giugno.
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
Durante quello che venne chiamato "l'anno senza estate,"
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
alcuni pensarono che l'apocalisse fosse cominciata.
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
La poesia "Darkness" di Lord Byron esprime questo sentimento:
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
"Ebbi un sogno che non era del tutto un sogno.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
Il sole radioso si era spento,
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
e le stelle vagavano oscurandosi nello spazio eterno,
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
disperse e prive di raggi,
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
e la terra coperta di ghiacci in tenebre ruotava cieca
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
nell'aria senza luna;
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
il mattino venne e svanì, ritornò senza portare il giorno."
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
Non potevano in alcun modo
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
sapere che la vera fonte delle loro sfortune
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
era qualcosa accaduto un anno prima, a migliaia di chilometri di distanza.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
L'eruzione del Monte Tambora del 1815,
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
sull'isola indonesiana di Sumbawa,
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
fu quello che si definisce supervulcano,
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
caratterizzato da un volume di materiale eruttato
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
molto superiore a quello dei vulcani normali.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
E mentre l'immagine comune di un vulcano in eruzione
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
è roccia lavica che travolge la terra circostante,
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
una devastazione ben più grave è causata
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
da ciò che resta nell'aria.
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
Le ceneri vulcaniche, disperse dai venti,
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
possono coprire il cielo per giorni,
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
mentre gas tossici, come il diossido di zolfo,
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
reagiscono nella stratosfera,
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
bloccando le radiazioni solari
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
e raffreddando drasticamente l'atmosfera sottostante.
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
Il conseguente inverno vulcanico,
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
insieme ad altri effetti come la pioggia acida
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
possono interessare molti continenti,
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
distruggendo i cicli naturali
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
e annientando il mondo vegetale da cui altri organismi,
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
compresi gli esseri umani, dipendono.
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
L'eruzione del monte Tambora
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
rilasciò circa 160 chilometri cubici
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
di roccia, cenere e gas,
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
e fu la più grande mai registrata nella storia,
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
causando qualcosa come 90 000 morti.
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Ma precedenti eruzioni erano state ben più mortali.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
Nel 1600 l'eruzione del Huaynaputina in Perù
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
è stata probabilmente la causa scatenante della carestia in Russia
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
che uccise quasi due milioni di persone,
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
mentre eruzioni più antiche sono state additate quali cause
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
di eventi mondiali importanti, come la caduta della dinastia cinese Xia,
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
la scomparsa della civiltà minoica
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
e persino un collo di bottiglia nell'evoluzione umana
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
che avrebbe cancellato gli esseri umani, a parte alcune migliaia,
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
circa 70 000 anni fa.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Uno dei tipi più pericolosi di supervulcani
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
è la caldera esplosiva,
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
che si forma quando un vulcano crolla
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
dopo un'eruzione così grande
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
che la camera magmatica, essendosi svuotata,
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
non riesce a sostenere il proprio peso.
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Ma sebbene il vulcano esterno scompaia,
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
l'attività vulcanica interna continua.
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Non trovando un modo per fuoriuscire,
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
il magma e i gas vulcanici continuano
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
ad accumularsi e ad espandersi nel sottosuolo,
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
aumentando la pressione fino a quando un'esplosione massiccia e violenta
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
diventa inevitabile.
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
E una delle caldere vulcaniche più attive
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
si trova sotto il parco nazionale di Yellowstone.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
L'ultima volta che è eruttata, 650 000 anni fa,
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
ha coperto gran parte dell'America del Nord
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
sotto una coltre di roccia e cenere spessa quasi due metri.
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Gli scienziati stanno monitorando
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
i vulcani attivi del mondo,
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
e le procedure per prevedere le eruzioni,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
per deviare le colate laviche e gestire le evacuazioni,
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
sono migliorate nel corso degli anni.
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
Ma la portata globale e l'impatto su vasta scala
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
di un supervulcano
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
implicano che molte persone non avrebbero un luogo dove scappare.
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
Fortunatamente, i dati odierni non sembrano dare segnali
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
che un tale tipo di eruzione si manifesti nelle prossime migliaia di anni.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Ma l'idea che un'apocalisse improvvisa e inevitabile,
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
in grado di distruggere un'intera civiltà,
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
provocata da eventi in capo al mondo,
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
resterà un incubo terrificante.
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
Meno improbabile di quello che vorremo credere.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
"I venti nell'aria stagnante s'erano inariditi,
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
e perirono le nubi;
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
l'Oscurità non aveva bisogno del loro aiuto --
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
ella era l'Universo." - Lord Byron
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7