The colossal consequences of supervolcanoes - Alex Gendler

2,254,698 views ・ 2014-06-09

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Bengi Subaşı Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:07
The year was 1816.
0
7251
2621
Yıl 1816'ydı.
00:09
Europe and North America had just been through
1
9872
2510
Avrupa ve Kuzey Amerika, bir grup yıkıcı savaşı yeni atlatmıştı
00:12
a devastating series of wars,
2
12382
2894
00:15
and a slow recovery seemed to be underway,
3
15276
2982
ve yavaş bir iyileşme süreci başlamış gibiydi
00:18
but nature had other plans.
4
18258
2501
ama doğanın başka planları vardı.
00:20
After two years of poor harvests,
5
20759
2592
İki yıllık kötü hasadın ardından
00:23
the spring brought heavy rains and cold,
6
23351
2938
ilkbahar şiddetli yağışları ve soğuğu getirdi,
00:26
flooding the rivers and causing crop failures
7
26289
2985
Britanya Adaları'ndan İsviçre'ye kadar nehirler taşıyor
00:29
from the British Isles to Switzerland.
8
29274
2579
ve ekinlerde hasarlara sebep oluyordu.
00:31
While odd-colored snow fell in Italy and Hungary,
9
31853
3789
İtalya ve Macaristan’da garip renkli kar yağarken
00:35
famine, food riots and disease epidemics ensued.
10
35642
4844
kıtlık, yiyecek isyanları ve salgın hastalıklar ortaya çıktı.
00:40
Meanwhile, New England was blanketed
11
40486
2169
Bu esnada, Yeni İngiltere'nin dağılmayan tuhaf bir sis ile kaplandığı sırada
00:42
by a strange fog
12
42655
1692
00:44
that would not disperse
13
44347
1229
00:45
as the ground remained frozen
14
45576
1918
toprak hazirana kadar donmuş olarak kaldı.
00:47
well into June.
15
47494
1916
00:49
In what came to be known as "the Year Without a Summer,"
16
49410
3380
“Yazsız Yıl” olarak bilinen olayda,
00:52
some thought the apocalypse had begun.
17
52790
2538
bazıları kıyametin başladığını düşünüyordu.
00:55
A mood captured in Lord Byron's poem "Darkness":
18
55328
3260
Lord Byron’ın “Karanlık” adlı şiirinde de anlatılan bir ruh hali şöyleydi:
00:58
"I had a dream which was not all a dream.
19
58588
3377
“Bir rüya gördüm, hepsi rüya olmayan.
01:01
The bright sun was extinguish'd,
20
61965
2750
Parlak güneş sönmüştü
01:04
and the stars did wander darkling in the eternal space,
21
64715
3835
ve yıldızlar karanlıkta dolaşıyordu,
sonsuz uzayda,
01:08
rayless, and pathless,
22
68550
2122
ışıksız ve yolsuz,
01:10
and the icy Earth swung blind and blackening
23
70672
3263
buzlu toprak kör ve kararmış şekilde sallandı,
01:13
in the moonless air;
24
73935
1864
aysız havada;
01:15
morn came and went -- and came, and brought no day."
25
75799
4084
sabah geldi ve gitti -- geldi ve gündüzü getirmedi.”
01:19
They had no way of knowing
26
79883
977
Felaketin asıl sebebinin bir yıl önce
01:20
that the real source of their misfortunes
27
80860
1917
01:22
had occurred a year ago thousands of miles away.
28
82777
4223
kilometrelerce ötede gerçekleştiğini bilmelerinin imkânı yoktu.
01:27
The 1815 eruption of Mount Tambora
29
87000
3619
Endonezya adası olan Sumbawa’da
01:30
on the Indonesian island of Sumbawa
30
90619
2712
Tambora Dağı’nın 1815’te patlaması
01:33
was what is known as a supervolcano,
31
93331
2626
süper volkan olarak bilinen bir olaydı,
01:35
characterized by a volume of erupted material,
32
95957
3003
sıradan volkanların patlamasından katbekat büyük olan
01:38
many times greater than that of ordinary volcanoes.
33
98960
3602
bir yığın püskürmüş maddeyle bilinirdi.
01:42
And while the popular image of volcanic destruction
34
102562
2684
Volkanik yıkımın bilindik resmi erimiş kayaların etrafı çevrelemesi iken
01:45
is molten rock engulfing the surrounding land,
35
105246
2720
01:47
far greater devastation is caused
36
107966
2548
daha da büyük bir yıkıma havada kalan maddeler sebep olur.
01:50
by what remains in the air.
37
110514
2335
01:52
Volcanic ash, dispersed by wind,
38
112849
2351
Rüzgâr ile dağılan volkanik kül,
01:55
can blanket the sky for days,
39
115200
2098
gökyüzünü günlerce örtebilirken
01:57
while toxic gases, such as sulfur dioxide,
40
117298
2917
kükürt dioksit gibi zehirli gazlar
02:00
react in the stratosphere,
41
120215
1626
güneş ışınlarını engelleyip stratosferde reaksiyon gösterir
02:01
blocking out solar radiation
42
121841
1678
02:03
and drastically cooling the atmosphere below.
43
123519
2990
ve aşağıdaki havayı şiddetle soğutur.
02:06
The resulting volcanic winter,
44
126509
2185
Sonuçta oluşan volkanik kışla birlikte
02:08
along with other effects such as acid rain,
45
128694
2633
asit yağmuru gibi diğer etkiler
02:11
can effect multiple continents,
46
131327
1625
birçok kıtayı etkileyebilir,
02:12
disrupting natural cycles
47
132952
1543
doğal dengeyi bozabilir
02:14
and annihilating the plant life on which other organisms,
48
134495
2970
ve insanlar gibi diğer organizmaların da bağlı olduğu bitki yaşamını yok edebilir.
02:17
including humans, depend.
49
137465
3038
02:20
Releasing nearly 160 cubic kilometers
50
140503
3012
Neredeyse 160 kilometreküp taş, kül ve gaz açığa çıkaran
02:23
of rock, ash and gas,
51
143515
1994
02:25
the Mount Tambora eruption
52
145509
1795
ve 90.000 kadar çok ölüme sebep olan Tambora Dağı patlaması
02:27
was the largest in recorded history,
53
147304
2458
02:29
causing as many as 90,000 deaths.
54
149762
2918
tarihteki en büyük patlamadır.
02:32
But previous eruptions have been even more deadly.
55
152680
2717
Ama önceki patlamalar daha da ölümcül olmuştur.
02:35
The 1600 eruption of Peru's Huaynaputina
56
155397
3486
1600 yılında Peru’daki Huaynaputina Volkanı patlamasının
02:38
is likely to have triggered the Russian famine,
57
158883
2336
neredeyse 2 milyon insanı öldüren
02:41
that killed nearly two million,
58
161219
2098
Rusya'daki kıtlığa yol açmış olması mümkünken
02:43
while more ancient eruptions have been blamed for major world events,
59
163317
3422
eski çağlardaki patlamalar büyük dünya olaylarına yol açmıştır;
02:46
such as the fall of the Chinese Xia Dynasty,
60
166739
2556
mesela Çin’in Xia Hanedanı'nın yıkılışı,
02:49
the disappearance of the Minoan civilization,
61
169295
3003
Girit Uygarlığı’nın kayboluşu
02:52
and even a genetic bottleneck in human evolution
62
172298
2930
ve hatta birkaç bin insanın
02:55
that may have resulted from all but a few thousand human beings
63
175228
3237
70.000 yıl önce yok olmasından kaynaklanan insan evrimindeki
02:58
being wiped out 70,000 years ago.
64
178465
3079
genetik darboğaza da sebep olmuştur.
03:01
One of the most dangerous types of supervolcano
65
181544
2792
Süper volkanların en tehlikeli türlerinden bir tanesi
03:04
is an explosive caldera,
66
184336
2220
patlamalı kalderadır;
03:06
formed when a volcanic mountain collapses
67
186556
2370
o kadar büyük bir patlamanın ardından yanardağın çökmesiyle oluşur ki
03:08
after an eruption so large
68
188926
1919
03:10
that the now-empty magma chamber
69
190845
2001
artık boş olan magma odası ağırlığı kaldıramaz.
03:12
can no longer support its weight.
70
192846
2120
03:14
But though the above-ground volcano is gone,
71
194966
2883
Yeryüzündeki yanardağ gitmiş de olsa
03:17
the underground volcanic activity continues.
72
197849
3088
yeraltındaki volkanik faaliyet devam eder.
03:20
With no method of release,
73
200937
1778
Serbest kalma yolu olmayınca
03:22
magma and volcanic gases continue
74
202715
2226
magma ve volkanik gazlar birikmeye ve yeraltını genişletmeye devam edip
03:24
to accumulate and expand underground,
75
204941
2940
03:27
building up pressure until a massive and violent explosion
76
207881
3418
büyük ve şiddetli bir patlama kaçınılmaz olana kadar
03:31
becomes inevitable.
77
211299
2166
baskının büyümesine yol açar.
03:33
And one of the largest active volcanic calderas
78
213465
3451
En büyük aktif kalderalardan bir tanesi ise
03:36
lies right under Yellowstone National Park.
79
216916
2715
Yellowstone Ulusal Parkı’nın hemen altında bulunur.
03:39
The last time it erupted, 650,000 years ago,
80
219631
3554
650.000 yıl önce en son patladığında
03:43
it covered much of North America
81
223185
1938
Kuzey Amerika’nın çoğunu
03:45
in nearly two meters of ash and rock.
82
225123
2842
neredeyse iki metrelik kül ve taş ile kapladı.
03:47
Scientists are currently monitoring
83
227965
2318
Bilim adamları halen dünyanın aktif yanardağlarını gözlemliyor
03:50
the world's active volcanoes,
84
230283
1644
03:51
and procedures for predicting eruptions,
85
231927
1967
ve patlamaları öngörmek,
03:53
conducting evacuations and diverting lava flows
86
233894
3415
tahliyeleri yürütmek ve lava akıntılarını başka yöne çevirmek için
03:57
have improved over the years.
87
237309
2156
yöntemler yıllar içinde gelişti.
03:59
But the massive scale and global reach
88
239465
2084
Ama süper volkanların büyük ölçüleri ve küresel etkileri
04:01
of a supervolcano
89
241549
1415
04:02
means that for many people there would be nowhere to run.
90
242964
3294
çoğu insan için kaçacak bir yer olmayacağı anlamına geliyor.
04:06
Fortunately, the current data shows no evidence
91
246258
2458
Neyse ki mevcut veri ileriki birkaç bin yıl içinde
04:08
of such an eruption occurring in the next few thousand years.
92
248716
3230
böyle bir patlamanın olması için kanıt göstermiyor.
04:11
But the idea of a sudden and unavoidable
93
251946
2546
Ama dünyanın bir ucundaki olaylardan ötürü
04:14
civilization-destroying apocalypse
94
254492
2417
ani ve kaçınılmaz,
04:16
caused by events half a globe away
95
256909
2461
medeniyet yok edici bir patlamanın düşüncesi
04:19
will remain a powerful and terrifying vision.
96
259370
2587
güçlü ve korkunç bir düş olarak kalacak.
04:21
Less fictional than we would like to believe.
97
261957
2419
İnanmak istediğimizden daha az kurgusal.
04:24
"The winds were withered in the stagnant air,
98
264376
3379
“Rüzgârlar solmuştu durgun havada
04:27
and the clouds perish'd;
99
267755
1875
ve bulutlar yok olmuştu;
04:29
darkness had no need of aid from them --
100
269630
2725
karanlığın onların yardımına ihtiyacı yoktu --
04:32
she was the universe." - Lord Byron
101
272355
2528
o evrendi.” - Lord Byron
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7