How one journalist risked her life to hold murderers accountable - Christina Greer

1,139,272 views ・ 2019-02-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:06
In March of 1892,
0
6658
1990
U martu 1892. godine,
00:08
three Black grocery store owners in Memphis, Tennessee,
1
8648
2770
tri crnca, vlasnika prodavnice namirnica u Memfisu u Tenesiju,
00:11
were murdered by a mob of white men.
2
11418
2700
ubila je grupa belaca.
00:14
Lynchings like these were happening all over the American South,
3
14118
3290
Linčovanja poput ovog su se dešavala svuda po američkom jugu,
00:17
often without any subsequent legal investigation
4
17408
2640
često bez ikakve potonje pravne istrage
00:20
or consequences for the murderers.
5
20048
2590
i posledica po ubice.
00:22
But this time,
6
22638
990
Ali ovoga puta,
00:23
a young journalist and friend of the victims
7
23628
2300
mlada novinarka i prijateljica žrtava
00:25
set out to expose the truth about these killings.
8
25928
2750
rešila je da razotkrije istinu o ovim ubistvima.
00:28
Her reports would shock the nation
9
28678
1900
Njeni izveštaji će šokirati naciju
00:30
and launch her career as an investigative journalist,
10
30578
2580
i pokrenuti njenu karijeru istraživačkog novinara,
00:33
civic leader, and civil rights advocate.
11
33158
2810
građanskog lidera i zastupnika građanskih prava.
00:35
Her name was Ida B. Wells.
12
35968
2460
Zvala se Ajda B. Vels.
00:38
Ida Bell Wells was born into slavery in Holly Springs, Mississippi
13
38428
3630
Ajda Bel Vels je rođena u ropstvu u Holi Springsu u Misisipiju
00:42
on July 16, 1862, several months before the Emancipation Proclamation
14
42058
5030
16. jula 1862. godine, nekoliko meseci pre nego što je Proklamacija o emancipaciji
00:47
released her and her family.
15
47088
2400
oslobodila nju i njenu porodicu.
00:49
After losing both parents and a brother to yellow fever at the age of 16,
16
49488
4300
Nakon gubitka oba roditelja i brata usled žute groznice u 16. godini,
00:53
she supported her five remaining siblings
17
53788
2180
izdržavala je ostalih petoro braće i sestara
00:55
by working as a schoolteacher in Memphis, Tennessee.
18
55968
3290
tako što je radila kao učiteljica u Memfisu u Tenesiju.
00:59
During this time,
19
59258
910
U to vreme je počela da radi kao novinarka.
01:00
she began working as a journalist.
20
60168
1930
01:02
Writing under the pen name “Iola,”
21
62098
1990
Pisala je pod pseudonimom „Ajola“
01:04
by the early 1890s she gained a reputation
22
64088
2470
i do početka 1890-ih je stekla reputaciju
01:06
as a clear voice against racial injustice
23
66558
2660
jasnog glasa protiv rasnih nepravdi
01:09
and become co-owner and editor
24
69218
2198
i postala je suvlasnica i urednica
01:11
of the Memphis Free Speech and Headlight newspaper.
25
71416
3210
novina „Sloboda govora i najvažnije vesti Memfisa“.
01:14
She had no shortage of material:
26
74626
1790
Nije joj manjkalo materijala.
01:16
in the decades following the Civil War,
27
76416
1990
Tokom decenija nakon građanskog rata,
01:18
Southern whites attempted to reassert their power
28
78406
2370
južnjački belci su pokušavali da ponovo uspostave moć
01:20
by committing crimes against Black people
29
80776
2020
vršenjem zločina nad crncima,
01:22
including suppressing their votes,
30
82796
1790
što je podrazumevalo suzbijanje njihovih glasova,
01:24
vandalizing their businesses, and even murdering them.
31
84586
3540
uništavanje njihovih poslova, pa čak i njihovo ubijanje.
01:28
After the murder of her friends,
32
88126
1650
Nakon ubistva svojih prijatelja,
01:29
Wells launched an investigation into lynching.
33
89776
3150
Vels je pokrenula istragu linčovanja.
01:32
She analyzed specific cases through newspaper reports and police records,
34
92926
3730
Analizirala je konkretne slučajeve
kroz novinarske izveštaje i policijske zapise
01:36
and interviewed people who had lost friends and family to lynch mobs.
35
96656
3950
i intervjuisala ljude koji su izgubili prijatelje i porodicu zbog linča.
01:40
She risked her life to get this information.
36
100606
2720
Rizikovala je svoj život da bi dobila te informacije.
01:43
As a Black person investigating racially motivated murders,
37
103326
3000
Kao osoba crne rase koja istražuje rasno motivisana ubistva,
01:46
she enraged many of the same southern white men involved in lynchings.
38
106326
4250
razbesnela je mnogo tih istih južnjačkih belaca
koji su bili uključeni u linčovanje.
01:50
Her bravery paid off.
39
110576
1462
Njena hrabrost se isplatila.
01:52
Most whites had claimed and subsequently reported
40
112038
2520
Većina belaca je tvrdila i naknadno prijavljivala
01:54
that lynchings were responses to criminal acts by Black people.
41
114558
3400
da su linčovanja bila reakcije na krivična dela crnaca.
01:57
But that was not usually the case.
42
117958
2050
Ali obično nije bilo tako.
02:00
Through her research,
43
120008
1210
Kroz svoje istraživanje,
02:01
Wells showed that these murders were actually a deliberate,
44
121218
3070
Vels je pokazala da su ova ubistva zapravo bila namerna,
02:04
brutal tactic to control or punish black people who competed with whites.
45
124288
5110
brutalna taktika kontrole ili kažnjavanja crnaca koji su se nadmetali sa belcima.
02:09
Her friends, for example,
46
129398
1352
Njeni prijatelji su, na primer,
02:10
had been lynched when their grocery store
47
130750
1950
bili linčovani kada je njihova prodavnica
02:12
became popular enough to divert business from a white competitor.
48
132700
4480
postala dovoljno popularna da preusmeri kupce belca-konkurenta.
02:17
Wells published her findings in 1892.
49
137180
2713
Vels je objavila svoje zaključke 1892. godine.
02:19
In response, a white mob destroyed her newspaper presses.
50
139893
3400
Kao odgovor na to, grupa belaca je uništila njene novinske prese.
02:23
She was out of town when they struck,
51
143293
1760
Bila je van grada kad su napali,
02:25
but they threatened to kill her if she ever returned to Memphis.
52
145053
3440
ali su zapretili da će je ubiti ako se ikada vrati u Memfis.
02:28
So she traveled to New York,
53
148493
1730
Zato je otputovala u Njujork,
02:30
where that same year she re-published her research in a pamphlet titled
54
150223
4040
gde je iste godine ponovo objavila svoje istraživanje u pamfletu pod naslovom
02:34
Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases.
55
154263
4239
„Južnjački užasi: zakon linčovanja u svim fazama“.
02:38
In 1895, after settling in Chicago,
56
158502
3152
Godine 1895,
nakon što se nastanila u Čikagu,
02:41
she built on Southern Horrors in a longer piece called The Red Record.
57
161654
4710
nadovezala se na „Južnjačke užase“ u dužem delu po imenu „Crveni zapis“.
02:46
Her careful documentation of the horrors of lynching
58
166364
2524
Njeno pažljivo dokumentovanje užasa linča i strastveni javni govori
02:48
and impassioned public speeches drew international attention.
59
168888
4000
privukli su međunarodnu pažnju.
02:52
Wells used her newfound fame to amplify her message.
60
172888
3050
Vels je iskoristila novostečenu slavu da bi naglasila svoju poruku.
02:55
She traveled to Europe,
61
175938
1100
Putovala je u Evropu,
02:57
where she rallied European outrage against racial violence in the American South
62
177038
4310
gde je podigla užasnute ljude u Evropi protiv rasnog nasilja na američkom jugu
03:01
in hopes that the US government and public would follow their example.
63
181348
4150
u nadi da će američka vlada i javnost slediti primer.
03:05
Back in the US,
64
185498
1110
Po povratku u SAD,
03:06
she didn’t hesitate to confront powerful organizations,
65
186608
2900
nije oklevala da se suprotstavi moćnim organizacijama -
03:09
fighting the segregationist policies of the YMCA
66
189508
2480
borila se protiv politike segregacije udruženja YMCA
03:11
and leading a delegation to the White House
67
191988
2060
i predvodila je delegaciju do Bele kuće
03:14
to protest discriminatory workplace practices.
68
194048
3160
radi protesta protiv diskriminacije na radnom mestu.
03:17
She did all this while disenfranchised herself.
69
197208
2950
Sve to je radila dok je i sama bila lišena prava.
03:20
Women didn’t win the right to vote until Wells was in her late 50s.
70
200158
3460
Žene su dobile pravo glasa tek kad je Vels bila u kasnim pedesetim.
03:23
And even then, the vote was primarily extended to white women only.
71
203618
4350
Pa čak i tada, glasanje je uglavnom prošireno samo na belkinje.
03:27
Wells was a key player in the battle for voting inclusion,
72
207968
2961
Vels je bila ključni igrač u borbi za uključivanje u glasanje,
03:30
starting a Black women’s suffrage organization in Chicago.
73
210929
2980
pokrenuvši organizaciju za pravo glasa crnkinja u Čikagu.
03:33
But in spite of her deep commitment to women’s rights,
74
213909
2570
Ali, uprkos dubokoj posvećenosti ženskim pravima,
03:36
she clashed with white leaders of the movement.
75
216479
2740
sukobila se sa belačkim vođama pokreta.
03:39
During a march for women’s suffrage in Washington D.C.,
76
219219
2820
Tokom marša za pravo glasa žena u Vašingtonu,
03:42
she ignored the organizers’ attempt to placate Southern bigotry
77
222039
3520
ignorisala je pokušaj organizatora da umiri južnjačku netrpeljivost
03:45
by placing Black women in the back,
78
225559
1850
postavljanjem crkinja pozadi,
03:47
and marched up front alongside the white women.
79
227409
3130
i marširala je napred zajedno sa belkinjama.
03:50
She also chafed with other civil rights leaders,
80
230539
2300
Iritirala je i druge lidere za građanska prava,
03:52
who saw her as a dangerous radical.
81
232839
2540
koji su je smatrali opasnim radikalom.
03:55
She insisted on airing, in full detail, the atrocities taking place in the South,
82
235379
4640
Insistirala je na detaljnom emitovanju strahota koje su se dešavale na Jugu,
04:00
while others thought doing so would be counterproductive
83
240019
2893
dok su drugi mislili da bi to bilo kontraproduktivno
04:02
to negotiations with white politicians.
84
242912
2860
za pregovore sa belačkim političarima.
04:05
Although she participated in the founding of the NAACP,
85
245772
3090
Iako je učestvovala u osnivanju
Nacionalnog udruženja za napredak obojenih,
04:08
she was soon sidelined from the organization.
86
248862
2880
uskoro je gurnuta u stranu organizacije.
04:11
Wells’ unwillingness to compromise any aspect of her vision of justice
87
251742
3790
Svojom nespremnošću da pravi ustupke
u pogledu bilo kog aspekta svoje vizije pravde
04:15
shined a light on the weak points of the various rights movements,
88
255532
3290
dovela je do izražaja slabe tačke raznih pokreta za ostvarivanje prava
04:18
and ultimately made them stronger—
89
258822
1870
i na kraju ih je ojačala,
04:20
but also made it difficult for her to find a place within them.
90
260692
3810
ali joj je to istovremeno otežalo da pronađe svoje mesto u njima.
04:24
She was ahead of her time,
91
264502
1640
Bila je ispred svog vremena
04:26
waging a tireless struggle for equality and justice
92
266142
3100
i vodila je neumornu borbu za jednakost i pravdu
04:29
decades before many had even begun to imagine it possible.
93
269242
4000
decenijama pre nego što su mnogi čak i počeli da to smatraju mogućim.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7