How one journalist risked her life to hold murderers accountable - Christina Greer

1,175,440 views ・ 2019-02-04

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Madoka Mizumoto 校正: Misaki Sato
00:06
In March of 1892,
0
6658
1990
1892年3月
00:08
three Black grocery store owners in Memphis, Tennessee,
1
8648
2770
テネシー州のメンフィスで 3人の黒人店主が
00:11
were murdered by a mob of white men.
2
11418
2700
白人暴徒によって殺害されました
00:14
Lynchings like these were happening all over the American South,
3
14118
3290
このようなリンチは アメリカ南部のいたる所で起きており
00:17
often without any subsequent legal investigation
4
17408
2640
殺人事件の捜査や処罰が
00:20
or consequences for the murderers.
5
20048
2590
行われることはありませんでした
00:22
But this time,
6
22638
990
しかし 今回は
00:23
a young journalist and friend of the victims
7
23628
2300
若いジャーナリストで 被害者の友人が
00:25
set out to expose the truth about these killings.
8
25928
2750
殺人の真相を暴こうと 動き始めました
00:28
Her reports would shock the nation
9
28678
1900
調査結果は人々を震撼させ
00:30
and launch her career as an investigative journalist,
10
30578
2580
事件を調査するジャーナリスト 市民運動のリーダー
00:33
civic leader, and civil rights advocate.
11
33158
2810
そして 公民権の主導者としての道を 歩き始めました
00:35
Her name was Ida B. Wells.
12
35968
2460
彼女の名は アイダ・B・ウェルズです
00:38
Ida Bell Wells was born into slavery in Holly Springs, Mississippi
13
38428
3630
アイダ・ベル・ウェルズは ミシシッピ州のホリースプリングスで
00:42
on July 16, 1862, several months before the Emancipation Proclamation
14
42058
5030
1862年7月16日に奴隷の子として 生まれました
アイダと家族を自由にした 奴隷解放宣言の数ヶ月前のことでした
00:47
released her and her family.
15
47088
2400
00:49
After losing both parents and a brother to yellow fever at the age of 16,
16
49488
4300
16歳の時に両親と 末の弟を黄熱病で亡くし
00:53
she supported her five remaining siblings
17
53788
2180
残された5人の弟妹を
00:55
by working as a schoolteacher in Memphis, Tennessee.
18
55968
3290
テネシー州のメンフィスで 先生として働きながら養いました
00:59
During this time,
19
59258
910
この間
01:00
she began working as a journalist.
20
60168
1930
ジャーナリスト活動も始めました
01:02
Writing under the pen name “Iola,”
21
62098
1990
「アイオラ」というペンネームで
01:04
by the early 1890s she gained a reputation
22
64088
2470
1890年初頭には 人種差別に対する明確な意見で
01:06
as a clear voice against racial injustice
23
66558
2660
評価を獲得し
01:09
and become co-owner and editor
24
69218
2198
メンフィス・フリー・スピーチと
01:11
of the Memphis Free Speech and Headlight newspaper.
25
71416
3210
ヘッドライト新聞の 共同経営者及び編集者になりました
01:14
She had no shortage of material:
26
74626
1790
記事の題材には 事欠きませんでした
01:16
in the decades following the Civil War,
27
76416
1990
南北戦争から数十年経ち
01:18
Southern whites attempted to reassert their power
28
78406
2370
南部の白人達は 黒人に対する犯罪行為によって
01:20
by committing crimes against Black people
29
80776
2020
再び権力を主張し始めました
01:22
including suppressing their votes,
30
82796
1790
選挙妨害や
01:24
vandalizing their businesses, and even murdering them.
31
84586
3540
商店を襲撃するだけでなく 殺人にまで及んだのです
01:28
After the murder of her friends,
32
88126
1650
友人が殺害された後
01:29
Wells launched an investigation into lynching.
33
89776
3150
ウェルズはリンチ事件の 調査を始めました
01:32
She analyzed specific cases through newspaper reports and police records,
34
92926
3730
新聞記事と警察調書で 特定の事件を分析し
01:36
and interviewed people who had lost friends and family to lynch mobs.
35
96656
3950
リンチで友達や家族を 失った人々を取材しました
01:40
She risked her life to get this information.
36
100606
2720
自分の身の危険も顧みず 情報を得ようとしたのです
01:43
As a Black person investigating racially motivated murders,
37
103326
3000
人種差別が動機の殺人を 黒人が取材することで
01:46
she enraged many of the same southern white men involved in lynchings.
38
106326
4250
リンチに関わっていた 同じ南部の白人達を激怒させました
01:50
Her bravery paid off.
39
110576
1462
彼女の勇気は報われました
01:52
Most whites had claimed and subsequently reported
40
112038
2520
白人達の多くが リンチは
01:54
that lynchings were responses to criminal acts by Black people.
41
114558
3400
黒人達の犯罪行為に対する反撃だったと 主張し報告しました
01:57
But that was not usually the case.
42
117958
2050
しかし 大体は事実無根でした
02:00
Through her research,
43
120008
1210
ウェルズは調査を通して
02:01
Wells showed that these murders were actually a deliberate,
44
121218
3070
これらの殺人は 実は計画的であり
02:04
brutal tactic to control or punish black people who competed with whites.
45
124288
5110
白人と競合する黒人を支配し 痛めつける残酷な戦略であると証明しました
02:09
Her friends, for example,
46
129398
1352
例えばアイダの友人は
02:10
had been lynched when their grocery store
47
130750
1950
自分の食料品店が 白人の競合相手の
02:12
became popular enough to divert business from a white competitor.
48
132700
4480
お客を奪うほどの人気が出たときに リンチを受けました
02:17
Wells published her findings in 1892.
49
137180
2713
1892年 ウェルズは 調査結果を発表しました
02:19
In response, a white mob destroyed her newspaper presses.
50
139893
3400
報復措置として 白人暴徒が 新聞社を襲撃しました
02:23
She was out of town when they struck,
51
143293
1760
そのとき 彼女は 市外にいましたが
02:25
but they threatened to kill her if she ever returned to Memphis.
52
145053
3440
白人暴徒は 彼女がメンフィスに 戻ってきたら殺すと脅しました
02:28
So she traveled to New York,
53
148493
1730
そこで ニューヨークに行き
02:30
where that same year she re-published her research in a pamphlet titled
54
150223
4040
その年に 調査結果の小冊子を 再発行しました
02:34
Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases.
55
154263
4239
『Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases』です
02:38
In 1895, after settling in Chicago,
56
158502
3152
1895年 シカゴに落ち着き 『Southern Horrors』を基に
02:41
she built on Southern Horrors in a longer piece called The Red Record.
57
161654
4710
長編冊子 『The Red Record』を出版しました
02:46
Her careful documentation of the horrors of lynching
58
166364
2524
リンチの恐怖を詳細に記録し
02:48
and impassioned public speeches drew international attention.
59
168888
4000
熱のこもったスピーチは 世界中の注目を集めました
02:52
Wells used her newfound fame to amplify her message.
60
172888
3050
新たに手にした名声を利用して 訴えを広めました
02:55
She traveled to Europe,
61
175938
1100
ヨーロッパに行き
02:57
where she rallied European outrage against racial violence in the American South
62
177038
4310
アメリカ南部での人種差別に対する 怒ったヨーロッパ人を集結し
03:01
in hopes that the US government and public would follow their example.
63
181348
4150
アメリカ政府と国民が同じ行動を 起こすことを期待しました
03:05
Back in the US,
64
185498
1110
帰国してからも
03:06
she didn’t hesitate to confront powerful organizations,
65
186608
2900
巨大な組織に怯まず 立ち向かいました
03:09
fighting the segregationist policies of the YMCA
66
189508
2480
YMCAの隔離方針に抵抗し
03:11
and leading a delegation to the White House
67
191988
2060
ホワイトハウスに代表団を率いて
03:14
to protest discriminatory workplace practices.
68
194048
3160
職場の差別的な習慣に対して 抗議しました
03:17
She did all this while disenfranchised herself.
69
197208
2950
いずれの行動も 彼女にはまだ 選挙権がない時でした
03:20
Women didn’t win the right to vote until Wells was in her late 50s.
70
200158
3460
ウェルズが 50代後半になるまで 女性には 選挙権がなかったのです
03:23
And even then, the vote was primarily extended to white women only.
71
203618
4350
その上 選挙権は基本的に 白人女性だけを対象としていました
03:27
Wells was a key player in the battle for voting inclusion,
72
207968
2961
ウェルズは 選挙権獲得運動の 中心人物であり
03:30
starting a Black women’s suffrage organization in Chicago.
73
210929
2980
シカゴで黒人女性の 参政権を求める団体を設立しました
03:33
But in spite of her deep commitment to women’s rights,
74
213909
2570
女性の権利への 熱心な取り組みにも関わらず
03:36
she clashed with white leaders of the movement.
75
216479
2740
同じ活動をしていた 白人指導者達と衝突しました
03:39
During a march for women’s suffrage in Washington D.C.,
76
219219
2820
ワシントンD.C.で 女性の参政権行進のとき
03:42
she ignored the organizers’ attempt to placate Southern bigotry
77
222039
3520
運営側の方針で 南部の敵対感情を 刺激しないために
03:45
by placing Black women in the back,
78
225559
1850
黒人女性を後ろに配置したのを
03:47
and marched up front alongside the white women.
79
227409
3130
白人女性と一緒に列の先頭を 行進することで無視しました
03:50
She also chafed with other civil rights leaders,
80
230539
2300
更に他の公民権指導者が
03:52
who saw her as a dangerous radical.
81
232839
2540
自分を危険で過激な人物と みなすため対立しました
03:55
She insisted on airing, in full detail, the atrocities taking place in the South,
82
235379
4640
彼女は 南部での残虐行為を詳細に 公表すべきだと主張しましたが
04:00
while others thought doing so would be counterproductive
83
240019
2893
他のメンバー達は 白人の政治家と交渉するには
04:02
to negotiations with white politicians.
84
242912
2860
逆効果だと考えていました
04:05
Although she participated in the founding of the NAACP,
85
245772
3090
全米有色人種地位向上協議会の 設立者のひとりだったにも関わらず
04:08
she was soon sidelined from the organization.
86
248862
2880
程なく組織から追い出されました
04:11
Wells’ unwillingness to compromise any aspect of her vision of justice
87
251742
3790
ウェルズが どんな局面でも 正義に関して妥協しなかったことは
04:15
shined a light on the weak points of the various rights movements,
88
255532
3290
様々な権利に関する運動の弱点に 光を当て
04:18
and ultimately made them stronger—
89
258822
1870
最後は 強固なものにしましたが
04:20
but also made it difficult for her to find a place within them.
90
260692
3810
その一方で 自分の居場所を 狭めることにもなりました
04:24
She was ahead of her time,
91
264502
1640
彼女は時代を先取りしていました
04:26
waging a tireless struggle for equality and justice
92
266142
3100
多くの人が可能であると 想像さえしなかった何十年も前に
04:29
decades before many had even begun to imagine it possible.
93
269242
4000
精力的に平等と正義のために 戦ったのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7