How one journalist risked her life to hold murderers accountable - Christina Greer

1,166,582 views ・ 2019-02-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Korekta: Ola Królikowska
00:06
In March of 1892,
0
6658
1990
W marcu 1892 roku
00:08
three Black grocery store owners in Memphis, Tennessee,
1
8648
2770
trzech czarnoskórych sklepikarzy z Memphis w stanie Tennessee
00:11
were murdered by a mob of white men.
2
11418
2700
zostało zamordowanych przez tłum białych mężczyzn.
00:14
Lynchings like these were happening all over the American South,
3
14118
3290
Podobne lincze często zdarzały się na południu Stanów,
00:17
often without any subsequent legal investigation
4
17408
2640
nierzadko bez wszczęcia śledztwa
00:20
or consequences for the murderers.
5
20048
2590
ani konsekwencji dla morderców.
00:22
But this time,
6
22638
990
Ale tym razem
00:23
a young journalist and friend of the victims
7
23628
2300
młoda dziennikarka i przyjaciółka ofiar
00:25
set out to expose the truth about these killings.
8
25928
2750
postanowiła ujawnić o tych zbrodniach prawdę.
00:28
Her reports would shock the nation
9
28678
1900
Jej reportaże wstrząsnęły krajem
00:30
and launch her career as an investigative journalist,
10
30578
2580
i zapoczątkowały karierę dziennikarki śledczej
00:33
civic leader, and civil rights advocate.
11
33158
2810
i działaczki na rzecz praw obywatelskich.
00:35
Her name was Ida B. Wells.
12
35968
2460
Nazywała się Ida B. Wells.
00:38
Ida Bell Wells was born into slavery in Holly Springs, Mississippi
13
38428
3630
Ida Bell Wells urodziła się w rodzinie niewolników w Holly Springs w Mississippi
00:42
on July 16, 1862, several months before the Emancipation Proclamation
14
42058
5030
16 lipca 1862 roku na kilka miesięcy przed Proklamacją Emancypacji,
00:47
released her and her family.
15
47088
2400
która oswobodziła jej rodzinę.
00:49
After losing both parents and a brother to yellow fever at the age of 16,
16
49488
4300
Jako 16-latka, po śmierci rodziców i brata na żółtą gorączkę,
00:53
she supported her five remaining siblings
17
53788
2180
utrzymywała pięcioro rodzeństwa,
00:55
by working as a schoolteacher in Memphis, Tennessee.
18
55968
3290
ucząc w Memphis w stanie Tennessee.
00:59
During this time,
19
59258
910
W tym czasie
01:00
she began working as a journalist.
20
60168
1930
rozpoczęła karierę dziennikarki.
01:02
Writing under the pen name “Iola,”
21
62098
1990
Pisząc pod pseudonimem “Iola”
01:04
by the early 1890s she gained a reputation
22
64088
2470
pod koniec lat 90. XIX wieku zyskała reputację
01:06
as a clear voice against racial injustice
23
66558
2660
przeciwniczki niesprawiedliwości rasowej
01:09
and become co-owner and editor
24
69218
2198
i została współwłaścicielką i redaktorką
01:11
of the Memphis Free Speech and Headlight newspaper.
25
71416
3210
gazety “Memphis Free Speech and Headlight”.
01:14
She had no shortage of material:
26
74626
1790
Materiału jej nie brakowało.
01:16
in the decades following the Civil War,
27
76416
1990
Przez dziesięciolecia po wojnie secesyjnej
01:18
Southern whites attempted to reassert their power
28
78406
2370
biali z południa próbowali odzyskać władzę
01:20
by committing crimes against Black people
29
80776
2020
za sprawą przestępstw przeciwko czarnym,
01:22
including suppressing their votes,
30
82796
1790
w tym uniemożliwianiu głosowania,
01:24
vandalizing their businesses, and even murdering them.
31
84586
3540
demolowaniu ich biznesów, a nawet poprzez morderstwa.
01:28
After the murder of her friends,
32
88126
1650
Po zabójstwie jej przyjaciół
01:29
Wells launched an investigation into lynching.
33
89776
3150
Wells zajęła się sprawą linczów.
01:32
She analyzed specific cases through newspaper reports and police records,
34
92926
3730
Analizowała konkretne zdarzenia opisane w gazetach i raportach policyjnych,
01:36
and interviewed people who had lost friends and family to lynch mobs.
35
96656
3950
rozmawiała z ludźmi, którzy w linczach stracili bliskich i przyjaciół.
01:40
She risked her life to get this information.
36
100606
2720
Narażała życie, żeby zdobyć te informacje.
01:43
As a Black person investigating racially motivated murders,
37
103326
3000
Jako czarnoskóra kobieta badająca zbrodnie na tle rasowym
01:46
she enraged many of the same southern white men involved in lynchings.
38
106326
4250
rozsierdziła wielu białych zamieszanych w lincze.
01:50
Her bravery paid off.
39
110576
1462
Jej odwaga się opłaciła.
01:52
Most whites had claimed and subsequently reported
40
112038
2520
Większość białych uważała,
01:54
that lynchings were responses to criminal acts by Black people.
41
114558
3400
że lincze są odpowiedzią na przestępstwa czarnych.
01:57
But that was not usually the case.
42
117958
2050
Zwykle nie było to prawdą.
Poprzez swoje dociekania
02:00
Through her research,
43
120008
1210
02:01
Wells showed that these murders were actually a deliberate,
44
121218
3070
Wells wykazała, że te morderstwa były tak naprawdę rozmyślną,
02:04
brutal tactic to control or punish black people who competed with whites.
45
124288
5110
brutalną taktyką mającą na celu zwalczenie czarnej konkurencji.
02:09
Her friends, for example,
46
129398
1352
Jej przyjaciół zlinczowano,
02:10
had been lynched when their grocery store
47
130750
1950
kiedy ich sklep spożywczy
02:12
became popular enough to divert business from a white competitor.
48
132700
4480
stał się na tyle popularny, że zagrażał białej konkurencji.
02:17
Wells published her findings in 1892.
49
137180
2713
Wells opublikowała wnioski w 1892 roku.
02:19
In response, a white mob destroyed her newspaper presses.
50
139893
3400
W odpowiedzi tłum białych zniszczył jej prasy drukarskie.
02:23
She was out of town when they struck,
51
143293
1760
Była wtedy poza miastem,
02:25
but they threatened to kill her if she ever returned to Memphis.
52
145053
3440
ale grożono jej śmiercią, jeśli wróci do Memphis.
02:28
So she traveled to New York,
53
148493
1730
Pojechała więc do Nowego Jorku,
02:30
where that same year she re-published her research in a pamphlet titled
54
150223
4040
gdzie ponownie opublikowała wnioski w broszurze zatytułowanej
02:34
Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases.
55
154263
4239
“Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases”.
02:38
In 1895, after settling in Chicago,
56
158502
3152
W 1895 roku po osiedleniu się w Chicago
02:41
she built on Southern Horrors in a longer piece called The Red Record.
57
161654
4710
rozbudowała “Southern Horrors” w dłuższej publikacji “The Red Record”.
02:46
Her careful documentation of the horrors of lynching
58
166364
2524
Jej skrupulatna dokumentacja linczów
02:48
and impassioned public speeches drew international attention.
59
168888
4000
i płomienne wystąpienia zyskały międzynarodowe zainteresowanie.
02:52
Wells used her newfound fame to amplify her message.
60
172888
3050
Wells wykorzystała tę sławę do wzmocnienia przekazu.
02:55
She traveled to Europe,
61
175938
1100
Pojechała do Europy,
02:57
where she rallied European outrage against racial violence in the American South
62
177038
4310
gdzie zachęcała do sprzeciwu wobec przemocy rasowej na południu Stanów,
03:01
in hopes that the US government and public would follow their example.
63
181348
4150
licząc że rząd w USA i opinia publiczna wezmą przykład z Europejczyków.
03:05
Back in the US,
64
185498
1110
Będąc w Stanach,
03:06
she didn’t hesitate to confront powerful organizations,
65
186608
2900
nie bała się konfrontacji z potężnymi organizacjami,
03:09
fighting the segregationist policies of the YMCA
66
189508
2480
walcząc z segregacją w szeregach YMCA
03:11
and leading a delegation to the White House
67
191988
2060
i przewodząc delegacji w Białym Domu
03:14
to protest discriminatory workplace practices.
68
194048
3160
w proteście przeciw dyskryminacji w zakładach pracy.
03:17
She did all this while disenfranchised herself.
69
197208
2950
Osiągnęła to wszystko, mimo że nie miała praw obywatelskich.
03:20
Women didn’t win the right to vote until Wells was in her late 50s.
70
200158
3460
Kobiety uzyskały prawa wyborcze, kiedy Wells była grubo po 50.
03:23
And even then, the vote was primarily extended to white women only.
71
203618
4350
I nawet wtedy prawa przyznano tylko białym kobietom.
03:27
Wells was a key player in the battle for voting inclusion,
72
207968
2961
Wells była kluczową postacią w walce o prawo głosu,
03:30
starting a Black women’s suffrage organization in Chicago.
73
210929
2980
zrzeszając czarnoskóre sufrażystki w Chicago.
03:33
But in spite of her deep commitment to women’s rights,
74
213909
2570
Ale mimo jej wielkiego zaangażowania w sprawę
03:36
she clashed with white leaders of the movement.
75
216479
2740
ścierała się z białymi przywódczyniami ruchu.
03:39
During a march for women’s suffrage in Washington D.C.,
76
219219
2820
Podczas parady sufrażystek w Waszyngtonie
03:42
she ignored the organizers’ attempt to placate Southern bigotry
77
222039
3520
zignorowała zamiar organizatorów chcących udobruchać południowców
03:45
by placing Black women in the back,
78
225559
1850
poprzez umieszczenie czarnych kobiet na końcu
03:47
and marched up front alongside the white women.
79
227409
3130
i pomaszerowała na przodzie razem z białymi kobietami.
03:50
She also chafed with other civil rights leaders,
80
230539
2300
Spierała się też z innymi aktywistami,
03:52
who saw her as a dangerous radical.
81
232839
2540
którzy uważali ją za niebezpieczną radykalistkę.
03:55
She insisted on airing, in full detail, the atrocities taking place in the South,
82
235379
4640
Nagłaśniała sprawę zbrodni z południa,
podczas gdy inni sądzili,
04:00
while others thought doing so would be counterproductive
83
240019
2893
że utrudni to negocjacje z białymi politykami.
04:02
to negotiations with white politicians.
84
242912
2860
04:05
Although she participated in the founding of the NAACP,
85
245772
3090
Tworzyła Stowarzyszenie na Rzecz Popierania Ludności Kolorowej,
04:08
she was soon sidelined from the organization.
86
248862
2880
ale szybko została tam zmarginalizowana.
04:11
Wells’ unwillingness to compromise any aspect of her vision of justice
87
251742
3790
Bezkompromisowość Wells w jej dążeniach do sprawiedliwości
04:15
shined a light on the weak points of the various rights movements,
88
255532
3290
uwidoczniła niedociągnięcia w różnych ruchach
04:18
and ultimately made them stronger—
89
258822
1870
i ostatecznie te ruchy wzmocniła,
04:20
but also made it difficult for her to find a place within them.
90
260692
3810
ale jej samej utrudniła aktywny udział.
04:24
She was ahead of her time,
91
264502
1640
Wells wyprzedzała swoje czasy,
04:26
waging a tireless struggle for equality and justice
92
266142
3100
tocząc niestrudzoną walkę o równość i sprawiedliwość,
04:29
decades before many had even begun to imagine it possible.
93
269242
4000
wiele dekad zanim inni uwierzyli w możliwość zmian.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7