How one journalist risked her life to hold murderers accountable - Christina Greer

1,139,272 views ・ 2019-02-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:06
In March of 1892,
0
6658
1990
Em março de 1892,
00:08
three Black grocery store owners in Memphis, Tennessee,
1
8648
2770
três donos de mercearia negros em Memphis, no Tennessee,
00:11
were murdered by a mob of white men.
2
11418
2700
foram assassinados por um grupo de homens brancos.
00:14
Lynchings like these were happening all over the American South,
3
14118
3290
Linchamentos como esses estavam acontecendo em todo o sul dos EUA,
00:17
often without any subsequent legal investigation
4
17408
2640
muitas vezes sem qualquer investigação legal subsequente
00:20
or consequences for the murderers.
5
20048
2590
ou consequências para os assassinos.
00:22
But this time,
6
22638
990
Mas, dessa vez,
00:23
a young journalist and friend of the victims
7
23628
2300
uma jovem jornalista e amiga das vítimas
00:25
set out to expose the truth about these killings.
8
25928
2750
partiu para expor a verdade sobre esses assassinatos.
00:28
Her reports would shock the nation
9
28678
1900
Os relatórios dela chocaram a nação
00:30
and launch her career as an investigative journalist,
10
30578
2580
e lançaram a carreira dela como jornalista investigativa,
00:33
civic leader, and civil rights advocate.
11
33158
2810
líder cívica e defensora dos direitos civis.
00:35
Her name was Ida B. Wells.
12
35968
2460
O nome dela era Ida B. Wells.
00:38
Ida Bell Wells was born into slavery in Holly Springs, Mississippi
13
38428
3630
Ida Bell Wells nasceu escrava em Holly Springs, no Mississippi,
00:42
on July 16, 1862, several months before the Emancipation Proclamation
14
42058
5030
em 16 de julho de 1862, vários meses antes da Proclamação de Emancipação
00:47
released her and her family.
15
47088
2400
libertar a ela e a família dela.
00:49
After losing both parents and a brother to yellow fever at the age of 16,
16
49488
4300
Depois de perder os pais e um irmão para a febre amarela aos 16 anos de idade,
00:53
she supported her five remaining siblings
17
53788
2180
ela criou os cinco irmãos restantes
00:55
by working as a schoolteacher in Memphis, Tennessee.
18
55968
3290
trabalhando como professora em Memphis, no Tennessee.
00:59
During this time,
19
59258
910
Nesse período,
01:00
she began working as a journalist.
20
60168
1930
ela começou a trabalhar como jornalista.
01:02
Writing under the pen name “Iola,”
21
62098
1990
Escrevendo sob o pseudônimo “Iola”,
01:04
by the early 1890s she gained a reputation
22
64088
2470
no início dos anos 1890, ela ganhou reputação
01:06
as a clear voice against racial injustice
23
66558
2660
como uma voz clara contra a injustiça racial
01:09
and become co-owner and editor
24
69218
2198
e tornou-se coproprietária e editora
01:11
of the Memphis Free Speech and Headlight newspaper.
25
71416
3210
do jornal "Memphis Free Speech and Headlight".
01:14
She had no shortage of material:
26
74626
1790
Ela não tinha escassez de material:
01:16
in the decades following the Civil War,
27
76416
1990
nas décadas seguintes à Guerra Civil,
01:18
Southern whites attempted to reassert their power
28
78406
2370
os brancos do sul tentaram reafirmar o poder deles
01:20
by committing crimes against Black people
29
80776
2020
cometendo crimes contra negros,
01:22
including suppressing their votes,
30
82796
1790
incluindo a supressão dos votos deles,
01:24
vandalizing their businesses, and even murdering them.
31
84586
3540
vandalizando seus negócios, e até mesmo assassinando-os.
01:28
After the murder of her friends,
32
88126
1650
Após o assassinato dos amigos,
01:29
Wells launched an investigation into lynching.
33
89776
3150
Wells lançou uma investigação sobre o linchamento.
01:32
She analyzed specific cases through newspaper reports and police records,
34
92926
3730
Analisou casos específicos,
por meio de relatórios de jornais e registros policiais,
01:36
and interviewed people who had lost friends and family to lynch mobs.
35
96656
3950
e entrevistou pessoas que perderam amigos e familiares para os linchamentos.
01:40
She risked her life to get this information.
36
100606
2720
Ela arriscou a vida para obter essa informação.
01:43
As a Black person investigating racially motivated murders,
37
103326
3000
Como uma mulher negra investigando assassinatos por motivos raciais,
01:46
she enraged many of the same southern white men involved in lynchings.
38
106326
4250
ela enfureceu muitos dos mesmos homens brancos do sul envolvidos em linchamentos.
01:50
Her bravery paid off.
39
110576
1462
A bravura dela valeu a pena.
01:52
Most whites had claimed and subsequently reported
40
112038
2520
A maioria dos brancos afirmou e posteriormente informou
01:54
that lynchings were responses to criminal acts by Black people.
41
114558
3400
que os linchamentos eram reações a atos criminosos de negros,
01:57
But that was not usually the case.
42
117958
2050
mas esse não era geralmente o caso.
02:00
Through her research,
43
120008
1210
Pela pesquisa dela,
02:01
Wells showed that these murders were actually a deliberate,
44
121218
3070
Wells mostrou que os assassinatos eram, na verdade, uma tática deliberada
02:04
brutal tactic to control or punish black people who competed with whites.
45
124288
5110
e cruel para controlar ou punir negros que competiam com brancos.
02:09
Her friends, for example,
46
129398
1352
Os amigos dela, por exemplo, foram linchados
02:10
had been lynched when their grocery store
47
130750
1950
quando a mercearia deles tornou-se popular o bastante
02:12
became popular enough to divert business from a white competitor.
48
132700
4480
para desviar a clientela de um concorrente branco.
02:17
Wells published her findings in 1892.
49
137180
2713
Wells publicou as descobertas dela em 1892.
02:19
In response, a white mob destroyed her newspaper presses.
50
139893
3400
Em resposta, um grupo de brancos destruiu as prensas do jornal dela.
02:23
She was out of town when they struck,
51
143293
1760
Ela estava fora durante o ataque,
02:25
but they threatened to kill her if she ever returned to Memphis.
52
145053
3440
mas foi ameaçada de morte se voltasse alguma vez a Memphis.
02:28
So she traveled to New York,
53
148493
1730
Então, ela viajou para Nova York,
02:30
where that same year she re-published her research in a pamphlet titled
54
150223
4040
onde, naquele mesmo ano, republicou a pesquisa dela em um panfleto intitulado
02:34
Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases.
55
154263
4239
"Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases"
02:38
In 1895, after settling in Chicago,
56
158502
3152
Em 1895, após se estabelecer em Chicago,
02:41
she built on Southern Horrors in a longer piece called The Red Record.
57
161654
4710
incluiu "Southern Horrors" em um artigo mais extenso chamado "The Red Record".
02:46
Her careful documentation of the horrors of lynching
58
166364
2524
A documentação cuidadosa dos horrores do linchamento
02:48
and impassioned public speeches drew international attention.
59
168888
4000
e os discursos públicos apaixonados atraíram a atenção internacional.
02:52
Wells used her newfound fame to amplify her message.
60
172888
3050
Wells usou a fama recém-descoberta para ampliar a mensagem dela.
02:55
She traveled to Europe,
61
175938
1100
Viajou para a Europa,
02:57
where she rallied European outrage against racial violence in the American South
62
177038
4310
onde se recuperou da indignação europeia contra a violência racial no sul dos EUA,
03:01
in hopes that the US government and public would follow their example.
63
181348
4150
na esperança de que o governo dos EUA e o público seguisse o exemplo dela.
03:05
Back in the US,
64
185498
1110
De volta aos EUA,
03:06
she didn’t hesitate to confront powerful organizations,
65
186608
2900
não hesitou em confrontar organizações poderosas,
03:09
fighting the segregationist policies of the YMCA
66
189508
2480
lutando contra políticas segregacionistas da ACM
03:11
and leading a delegation to the White House
67
191988
2060
e liderando uma delegação para a Casa Branca
03:14
to protest discriminatory workplace practices.
68
194048
3160
para protestar contra práticas discriminatórias no local de trabalho.
03:17
She did all this while disenfranchised herself.
69
197208
2950
Fez tudo isso enquanto estava privada do direito ao voto.
03:20
Women didn’t win the right to vote until Wells was in her late 50s.
70
200158
3460
As mulheres não ganharam esse direito até Wells estar ao final dos 50 anos.
03:23
And even then, the vote was primarily extended to white women only.
71
203618
4350
Mesmo assim, o voto foi principalmente estendido apenas às mulheres brancas.
03:27
Wells was a key player in the battle for voting inclusion,
72
207968
2961
Wells foi uma peça fundamental na batalha pela inclusão no voto,
03:30
starting a Black women’s suffrage organization in Chicago.
73
210929
2980
começando uma organização de sufrágio de mulheres negras em Chicago.
03:33
But in spite of her deep commitment to women’s rights,
74
213909
2570
Mas apesar do comprometimento aos direitos femininos,
03:36
she clashed with white leaders of the movement.
75
216479
2740
ela se confrontou com líderes brancas do movimento.
03:39
During a march for women’s suffrage in Washington D.C.,
76
219219
2820
Durante uma marcha para o sufrágio feminino em Washington D.C.,
03:42
she ignored the organizers’ attempt to placate Southern bigotry
77
222039
3520
ela ignorou a tentativa das organizadoras de apaziguar a intolerância do sul
03:45
by placing Black women in the back,
78
225559
1850
colocando mulheres negras no final,
03:47
and marched up front alongside the white women.
79
227409
3130
e marchou na frente ao lado das mulheres brancas.
03:50
She also chafed with other civil rights leaders,
80
230539
2300
Também se irritou com líderes de direitos civis,
03:52
who saw her as a dangerous radical.
81
232839
2540
que a viam como radical perigosa.
03:55
She insisted on airing, in full detail, the atrocities taking place in the South,
82
235379
4640
Ela insistiu em divulgar, detalhadamente, as atrocidades ocorridas no sul,
04:00
while others thought doing so would be counterproductive
83
240019
2893
enquanto outros pensavam que isso seria contraproducente
04:02
to negotiations with white politicians.
84
242912
2860
para negociações com políticos brancos.
04:05
Although she participated in the founding of the NAACP,
85
245772
3090
Embora ela tenha participado da fundação da NAACP,
04:08
she was soon sidelined from the organization.
86
248862
2880
foi logo marginalizada da organização.
04:11
Wells’ unwillingness to compromise any aspect of her vision of justice
87
251742
3790
A relutância de Wells em comprometer qualquer aspecto da visão de justiça dela
04:15
shined a light on the weak points of the various rights movements,
88
255532
3290
lançou uma luz sobre os pontos fracos dos vários movimentos de direitos,
04:18
and ultimately made them stronger—
89
258822
1870
e, finalmente, os fortaleceu,
04:20
but also made it difficult for her to find a place within them.
90
260692
3810
mas também tornou difícil para ela encontrar um espaço dentro deles.
04:24
She was ahead of her time,
91
264502
1640
Ela estava à frente do seu tempo,
04:26
waging a tireless struggle for equality and justice
92
266142
3100
travando uma luta incansável por igualdade e justiça
04:29
decades before many had even begun to imagine it possible.
93
269242
4000
décadas antes que muitos tivessem até começado a imaginar que isso era possível.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7