How one journalist risked her life to hold murderers accountable - Christina Greer

1,166,582 views ・ 2019-02-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Jouan Relecteur: eric vautier
00:06
In March of 1892,
0
6658
1990
En mars 1892,
00:08
three Black grocery store owners in Memphis, Tennessee,
1
8648
2770
trois propriétaires noirs d'une épicerie à Memphis dans le Tennessee
00:11
were murdered by a mob of white men.
2
11418
2700
furent assassinés par une foule d'hommes blancs.
00:14
Lynchings like these were happening all over the American South,
3
14118
3290
Des lynchages de ce genre se produisaient dans tout le Sud des États-Unis,
00:17
often without any subsequent legal investigation
4
17408
2640
souvent sans qu'il n'y ait d'enquête judiciaire
00:20
or consequences for the murderers.
5
20048
2590
ou de conséquences pour les meurtriers.
00:22
But this time,
6
22638
990
Mais cette fois,
00:23
a young journalist and friend of the victims
7
23628
2300
une jeune journaliste et amie des victimes
00:25
set out to expose the truth about these killings.
8
25928
2750
décida de révéler la vérité sur ces meurtres.
00:28
Her reports would shock the nation
9
28678
1900
Ses rapports choqueront la nation
00:30
and launch her career as an investigative journalist,
10
30578
2580
et lanceront sa carrière de journaliste d'investigation,
00:33
civic leader, and civil rights advocate.
11
33158
2810
de leader civique et défenseure des droits civiques.
00:35
Her name was Ida B. Wells.
12
35968
2460
Elle s'appelait Ida B. Wells.
00:38
Ida Bell Wells was born into slavery in Holly Springs, Mississippi
13
38428
3630
Ida Bell Wells est née esclave à Holly Springs, dans le Mississippi,
00:42
on July 16, 1862, several months before the Emancipation Proclamation
14
42058
5030
le 16 juillet 1862,
quelques mois avant la Proclamation de l'émancipation
00:47
released her and her family.
15
47088
2400
l'affranchissant, elle et sa famille.
00:49
After losing both parents and a brother to yellow fever at the age of 16,
16
49488
4300
Après avoir perdu ses parents et son frère
à cause de la fièvre jaune à l'âge de 16 ans,
00:53
she supported her five remaining siblings
17
53788
2180
elle prit soin de ses cinq frères et sœurs
00:55
by working as a schoolteacher in Memphis, Tennessee.
18
55968
3290
en travaillant comme institutrice à Memphis.
00:59
During this time,
19
59258
910
Pendant ce temps-là, elle commença à travailler comme journaliste.
01:00
she began working as a journalist.
20
60168
1930
01:02
Writing under the pen name “Iola,”
21
62098
1990
En écrivant sous le pseudonyme « Iola »,
01:04
by the early 1890s she gained a reputation
22
64088
2470
au début des années 1890, elle acquit la réputation
01:06
as a clear voice against racial injustice
23
66558
2660
d'être une voix s'élevant contre l'injustice raciale
01:09
and become co-owner and editor
24
69218
2198
et devint copropriétaire et rédactrice en chef
01:11
of the Memphis Free Speech and Headlight newspaper.
25
71416
3210
du journal Memphis Free Speech and Headlight.
01:14
She had no shortage of material:
26
74626
1790
Elle ne manquait pas de sujets :
01:16
in the decades following the Civil War,
27
76416
1990
des décennies après la guerre civile,
01:18
Southern whites attempted to reassert their power
28
78406
2370
les Sudistes tentèrent de réaffirmer leur pouvoir
01:20
by committing crimes against Black people
29
80776
2020
en commettant des crimes contre les Noirs
01:22
including suppressing their votes,
30
82796
1790
notamment en supprimant leurs votes,
01:24
vandalizing their businesses, and even murdering them.
31
84586
3540
en vandalisant leurs commerces et même en les assassinant.
01:28
After the murder of her friends,
32
88126
1650
Après le meurtre de ses amis,
01:29
Wells launched an investigation into lynching.
33
89776
3150
Wells lança une enquête sur le lynchage.
01:32
She analyzed specific cases through newspaper reports and police records,
34
92926
3730
Elle analysa des cas précis dans les journaux et les rapports de police,
01:36
and interviewed people who had lost friends and family to lynch mobs.
35
96656
3950
et interviewa des personnes ayant perdu des amis et de la famille
à cause de lynchage.
01:40
She risked her life to get this information.
36
100606
2720
Elle risqua sa vie pour obtenir ces informations.
01:43
As a Black person investigating racially motivated murders,
37
103326
3000
En tant que personne noire enquêtant sur des meurtres à motivation raciale,
01:46
she enraged many of the same southern white men involved in lynchings.
38
106326
4250
elle rendit furieux les mêmes sudistes impliqués dans les lynchages.
01:50
Her bravery paid off.
39
110576
1462
Sa bravoure porta ses fruits.
01:52
Most whites had claimed and subsequently reported
40
112038
2520
La plupart des Blancs déclarèrent que les lynchages étaient des réponses
01:54
that lynchings were responses to criminal acts by Black people.
41
114558
3400
aux actes criminels commis par les Noirs.
01:57
But that was not usually the case.
42
117958
2050
Mais ce n'était généralement pas le cas.
02:00
Through her research,
43
120008
1210
Grâce à ses recherches,
02:01
Wells showed that these murders were actually a deliberate,
44
121218
3070
Wells montra que ces meurtres étaient en fait une tactique délibérée
02:04
brutal tactic to control or punish black people who competed with whites.
45
124288
5110
et brutale pour contrôler ou punir les Noirs faisant concurrence aux Blancs.
02:09
Her friends, for example,
46
129398
1352
Ses amis, par exemple,
02:10
had been lynched when their grocery store
47
130750
1950
s'étaient fait lyncher lorsque leur épicerie devint assez populaire
02:12
became popular enough to divert business from a white competitor.
48
132700
4480
pour faire de l'ombre à un concurrent blanc.
02:17
Wells published her findings in 1892.
49
137180
2713
Wells publia ses conclusions en 1892.
02:19
In response, a white mob destroyed her newspaper presses.
50
139893
3400
En réponse, une foule d'hommes blancs détruisit ses presses.
02:23
She was out of town when they struck,
51
143293
1760
Elle n'était pas en ville au moment de l'attaque,
02:25
but they threatened to kill her if she ever returned to Memphis.
52
145053
3440
mais ils menacèrent de la tuer si jamais elle revenait à Memphis.
02:28
So she traveled to New York,
53
148493
1730
Elle s'est donc rendue à New York,
02:30
where that same year she re-published her research in a pamphlet titled
54
150223
4040
où, la même année, elle réédita ses recherches dans un tract intitulé
02:34
Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases.
55
154263
4239
« Southern Horrors : Lynch Law in All Its Phases. »
02:38
In 1895, after settling in Chicago,
56
158502
3152
En 1895, après s'être installée à Chicago,
02:41
she built on Southern Horrors in a longer piece called The Red Record.
57
161654
4710
elle créa sur les fondations de Southern Horrors
une œuvre plus longue appelée « A Red Record ».
02:46
Her careful documentation of the horrors of lynching
58
166364
2524
Sa documentation minutieuse sur les horreurs du lynchage
02:48
and impassioned public speeches drew international attention.
59
168888
4000
et ses discours passionnés attirèrent l'attention du monde entier.
02:52
Wells used her newfound fame to amplify her message.
60
172888
3050
Wells utilisa sa nouvelle notoriété pour amplifier son message.
02:55
She traveled to Europe,
61
175938
1100
Elle voyagea en Europe, où elle rallia l'indignation européenne
02:57
where she rallied European outrage against racial violence in the American South
62
177038
4310
contre la violence raciale dans le Sud des États-Unis,
03:01
in hopes that the US government and public would follow their example.
63
181348
4150
dans l'espoir que le gouvernement et le public américains suivent son exemple.
03:05
Back in the US,
64
185498
1110
De retour aux États-Unis,
03:06
she didn’t hesitate to confront powerful organizations,
65
186608
2900
elle n'hésita pas à affronter des organisations puissantes,
03:09
fighting the segregationist policies of the YMCA
66
189508
2480
à combattre les politiques ségrégationnistes du YMCA
03:11
and leading a delegation to the White House
67
191988
2060
et à diriger une délégation à la Maison-Blanche
03:14
to protest discriminatory workplace practices.
68
194048
3160
pour protester contre les pratiques discriminatoires au travail.
03:17
She did all this while disenfranchised herself.
69
197208
2950
Elle fit tout cela tout en se privant de ses droits de vote.
03:20
Women didn’t win the right to vote until Wells was in her late 50s.
70
200158
3460
Elle s'approchait de 60 ans lorsque les femmes obtinrent le droit de vote.
03:23
And even then, the vote was primarily extended to white women only.
71
203618
4350
De toute façon, le droit de vote ne fut d'abord accordé qu'aux femmes blanches.
03:27
Wells was a key player in the battle for voting inclusion,
72
207968
2961
Wells joua un rôle clé dans le combat pour l'inclusion électorale,
03:30
starting a Black women’s suffrage organization in Chicago.
73
210929
2980
créant une association pour le droit de vote des femmes noires à Chicago.
03:33
But in spite of her deep commitment to women’s rights,
74
213909
2570
Malgré son profond engagement pour les droits des femmes,
03:36
she clashed with white leaders of the movement.
75
216479
2740
elle se heurta aux dirigeants blancs du mouvement.
03:39
During a march for women’s suffrage in Washington D.C.,
76
219219
2820
Lors d'une marche pour le droit de vote des femmes à Washington,
03:42
she ignored the organizers’ attempt to placate Southern bigotry
77
222039
3520
elle ignora la tentative des organisateurs d'apaiser le sectarisme sudiste
03:45
by placing Black women in the back,
78
225559
1850
en plaçant les femmes noires à l'arrière, et marcha en première ligne
03:47
and marched up front alongside the white women.
79
227409
3130
aux côtés des femmes blanches.
03:50
She also chafed with other civil rights leaders,
80
230539
2300
Elle irrita également d'autres leaders des droits civiques,
03:52
who saw her as a dangerous radical.
81
232839
2540
qui la voyaient comme une dangereuse extrémiste.
03:55
She insisted on airing, in full detail, the atrocities taking place in the South,
82
235379
4640
Elle insista pour que soient exposées en détail
les atrocités commises dans le Sud
04:00
while others thought doing so would be counterproductive
83
240019
2893
tandis que d'autres pensaient que cela irait à l'encontre
04:02
to negotiations with white politicians.
84
242912
2860
des négociations avec les politiciens blancs.
04:05
Although she participated in the founding of the NAACP,
85
245772
3090
Bien qu'elle ait participé à la fondation de la NAACP,
04:08
she was soon sidelined from the organization.
86
248862
2880
elle fut rapidement mise à l'écart de l'organisation.
04:11
Wells’ unwillingness to compromise any aspect of her vision of justice
87
251742
3790
Le refus de Wells de compromettre tout aspect de sa vision de la justice
04:15
shined a light on the weak points of the various rights movements,
88
255532
3290
mit en lumière les faiblesses des divers mouvements de défense des droits,
04:18
and ultimately made them stronger—
89
258822
1870
et les rendant au final plus forts -
04:20
but also made it difficult for her to find a place within them.
90
260692
3810
mais il lui fut aussi difficile d'y trouver sa place.
04:24
She was ahead of her time,
91
264502
1640
Elle était en avance sur son temps,
04:26
waging a tireless struggle for equality and justice
92
266142
3100
menant une lutte sans relâche pour l'égalité et la justice,
04:29
decades before many had even begun to imagine it possible.
93
269242
4000
des décennies avant même d'imaginer que cela puisse être possible.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7