How one journalist risked her life to hold murderers accountable - Christina Greer

1,166,582 views ・ 2019-02-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Virchaux Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
In March of 1892,
0
6658
1990
Nel marzo del 1892,
00:08
three Black grocery store owners in Memphis, Tennessee,
1
8648
2770
tre proprietari neri di alimentari a Memphis, Tennessee,
00:11
were murdered by a mob of white men.
2
11418
2700
furono assassinati da un gruppo di bianchi.
00:14
Lynchings like these were happening all over the American South,
3
14118
3290
Linciaggi simili avvenivano in tutto il Sud americano,
00:17
often without any subsequent legal investigation
4
17408
2640
spesso senza alcun’indagine legale
00:20
or consequences for the murderers.
5
20048
2590
o conseguenze per gli assassini.
00:22
But this time,
6
22638
990
Ma questa volta,
00:23
a young journalist and friend of the victims
7
23628
2300
una giovane giornalista, amica delle vittime
00:25
set out to expose the truth about these killings.
8
25928
2750
decise di esporre la verità su questi omicidi.
00:28
Her reports would shock the nation
9
28678
1900
I suoi articoli scioccheranno il paese
00:30
and launch her career as an investigative journalist,
10
30578
2580
e lanceranno la carriera di giornalista investigativa,
00:33
civic leader, and civil rights advocate.
11
33158
2810
leader civico e sostenitrice dei diritti civili.
00:35
Her name was Ida B. Wells.
12
35968
2460
Il suo nome era Ida B. Wells.
00:38
Ida Bell Wells was born into slavery in Holly Springs, Mississippi
13
38428
3630
Ida Bell Wells nacque in schiavitù a Holly Springs, Mississippi,
00:42
on July 16, 1862, several months before the Emancipation Proclamation
14
42058
5030
il 16 luglio 1862, diversi mesi prima della Proclamazione di Emancipazione
00:47
released her and her family.
15
47088
2400
che liberò lei e la sua famiglia.
00:49
After losing both parents and a brother to yellow fever at the age of 16,
16
49488
4300
Dopo la perdita di genitori e fratello per la febbre gialla a 16 anni,
00:53
she supported her five remaining siblings
17
53788
2180
mantenne i cinque fratelli rimasti
00:55
by working as a schoolteacher in Memphis, Tennessee.
18
55968
3290
lavorando come insegnante a Memphis, Tennessee.
00:59
During this time,
19
59258
910
In questo periodo, cominciò a lavorare come giornalista.
01:00
she began working as a journalist.
20
60168
1930
Con lo pseudonimo “Iola”,
01:02
Writing under the pen name “Iola,”
21
62098
1990
01:04
by the early 1890s she gained a reputation
22
64088
2470
all’inizio degli anni 1890 si guadagnò una reputazione
01:06
as a clear voice against racial injustice
23
66558
2660
come voce chiara contro l’ingiustizia razziale
01:09
and become co-owner and editor
24
69218
2198
e divenne co-proprietaria e redattrice
01:11
of the Memphis Free Speech and Headlight newspaper.
25
71416
3210
del giornale “Memphis Free Speech and Headlight”.
01:14
She had no shortage of material:
26
74626
1790
Il materiale non le mancava:
01:16
in the decades following the Civil War,
27
76416
1990
nei decenni successivi alla guerra civile,
01:18
Southern whites attempted to reassert their power
28
78406
2370
i bianchi del Sud tentarono di riaffermare il potere
01:20
by committing crimes against Black people
29
80776
2020
commettendo crimini contro i neri
01:22
including suppressing their votes,
30
82796
1790
nascondendo i loro voti,
01:24
vandalizing their businesses, and even murdering them.
31
84586
3540
vandalizzando i loro affari, e persino uccidendoli.
01:28
After the murder of her friends,
32
88126
1650
Dopo l’omicidio dei suoi amici,
01:29
Wells launched an investigation into lynching.
33
89776
3150
Wells iniziò un’indagine sul linciaggio.
01:32
She analyzed specific cases through newspaper reports and police records,
34
92926
3730
Analizzò casi specifici con resoconti giornalistici e archivi della polizia
01:36
and interviewed people who had lost friends and family to lynch mobs.
35
96656
3950
e intervistando chi aveva perso amici e familiari a causa dei linciaggi.
01:40
She risked her life to get this information.
36
100606
2720
Rischiò la vita per ottenere queste informazioni.
01:43
As a Black person investigating racially motivated murders,
37
103326
3000
Come persona di colore che indagava su omicidi a sfondo razziale,
01:46
she enraged many of the same southern white men involved in lynchings.
38
106326
4250
fece infuriare molti degli stessi uomini bianchi coinvolti nei linciaggi.
01:50
Her bravery paid off.
39
110576
1462
Il suo coraggio fu ripagato.
Molti dei bianchi avevano dichiarato e poi riferito
01:52
Most whites had claimed and subsequently reported
40
112038
2520
01:54
that lynchings were responses to criminal acts by Black people.
41
114558
3400
che i linciaggi erano risposte ad atti criminali da parte dei neri.
01:57
But that was not usually the case.
42
117958
2050
Ma di solito non era così.
Attraverso le ricerche, Wells ha dimostrato che gli omicidi
02:00
Through her research,
43
120008
1210
02:01
Wells showed that these murders were actually a deliberate,
44
121218
3070
02:04
brutal tactic to control or punish black people who competed with whites.
45
124288
5110
erano una deliberata e brutale tattica per controllare o punire i neri.
02:09
Her friends, for example,
46
129398
1352
I suoi amici, per esempio,
02:10
had been lynched when their grocery store
47
130750
1950
erano stati linciati quando l’alimentari
02:12
became popular enough to divert business from a white competitor.
48
132700
4480
divenne popolare e distolse l’attenzione da un concorrente bianco.
02:17
Wells published her findings in 1892.
49
137180
2713
Wells pubblicò le sue ricerche nel 1892.
02:19
In response, a white mob destroyed her newspaper presses.
50
139893
3400
In risposta, una folla bianca distrusse le sue macchine da stampa.
02:23
She was out of town when they struck,
51
143293
1760
Era fuori città quando colpirono,
02:25
but they threatened to kill her if she ever returned to Memphis.
52
145053
3440
ma ricevette minacce di morte nel caso fosse tornata a Memphis.
02:28
So she traveled to New York,
53
148493
1730
Così andò a New York,
02:30
where that same year she re-published her research in a pamphlet titled
54
150223
4040
dove nello stesso anno ripubblicò la sua ricerca in un opuscolo intitolato
02:34
Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases.
55
154263
4239
“Orrori del Sud: la legge del linciaggio in tutte le sue fasi”.
02:38
In 1895, after settling in Chicago,
56
158502
3152
Nel 1895, dopo essersi stabilita a Chicago,
02:41
she built on Southern Horrors in a longer piece called The Red Record.
57
161654
4710
ampliò i suoi “Orrori del Sud” in un’opera intitolata “The Red Record”.
02:46
Her careful documentation of the horrors of lynching
58
166364
2524
La sua attenta documentazione degli orrori del linciaggio
02:48
and impassioned public speeches drew international attention.
59
168888
4000
e gli appassionati discorsi pubblici attirarono l’attenzione internazionale.
02:52
Wells used her newfound fame to amplify her message.
60
172888
3050
Wells usò la sua ritrovata fama per amplificare il suo messaggio.
02:55
She traveled to Europe,
61
175938
1100
Viaggiò in Europa,
02:57
where she rallied European outrage against racial violence in the American South
62
177038
4310
dove suscitò l’indignazione contro la violenza razziale nel Sud americano
03:01
in hopes that the US government and public would follow their example.
63
181348
4150
nella speranza che governo e pubblico americani seguissero l’esempio.
03:05
Back in the US,
64
185498
1110
Di nuovo in America,
03:06
she didn’t hesitate to confront powerful organizations,
65
186608
2900
non esitò a confrontarsi con potenti organizzazioni,
03:09
fighting the segregationist policies of the YMCA
66
189508
2480
combattendo le politiche segregazioniste di YMCA
03:11
and leading a delegation to the White House
67
191988
2060
e guidando una delegazione alla Casa Bianca,
03:14
to protest discriminatory workplace practices.
68
194048
3160
in protesta contro le discriminazioni sul lavoro.
03:17
She did all this while disenfranchised herself.
69
197208
2950
Fece tutto questo mentre era priva di diritti.
Le donne ottennero il diritto di voto quando Wells aveva superato i 50 anni.
03:20
Women didn’t win the right to vote until Wells was in her late 50s.
70
200158
3460
03:23
And even then, the vote was primarily extended to white women only.
71
203618
4350
E anche allora, il voto era permesso solo alle donne bianche.
03:27
Wells was a key player in the battle for voting inclusion,
72
207968
2961
Wells è stata importante nella battaglia per il voto,
03:30
starting a Black women’s suffrage organization in Chicago.
73
210929
2980
iniziando un’organizzazione di donne di colore a Chicago.
03:33
But in spite of her deep commitment to women’s rights,
74
213909
2570
Nonostante il grande impegno per i diritti delle donne,
03:36
she clashed with white leaders of the movement.
75
216479
2740
si scontrò con i leader bianchi del movimento.
03:39
During a march for women’s suffrage in Washington D.C.,
76
219219
2820
Durante una marcia per il suffragio a Washington D.C.,
03:42
she ignored the organizers’ attempt to placate Southern bigotry
77
222039
3520
ignorò il tentativo degli organizzatori di placare il bigottismo del Sud
03:45
by placing Black women in the back,
78
225559
1850
mettendo le donne nere nelle retrovie
03:47
and marched up front alongside the white women.
79
227409
3130
e marciando davanti a fianco le donne bianche.
03:50
She also chafed with other civil rights leaders,
80
230539
2300
Si scontrò con altri leader dei diritti civili,
03:52
who saw her as a dangerous radical.
81
232839
2540
che la vedevano come una pericolosa radicale.
03:55
She insisted on airing, in full detail, the atrocities taking place in the South,
82
235379
4640
Insistette nel mandare in onda le atrocità che avvenivano nel Sud,
mentre altri pensavano che sarebbe stato controproducente
04:00
while others thought doing so would be counterproductive
83
240019
2893
04:02
to negotiations with white politicians.
84
242912
2860
per i negoziati con i politici bianchi.
04:05
Although she participated in the founding of the NAACP,
85
245772
3090
Anche se partecipò alla fondazione della NAACP,
04:08
she was soon sidelined from the organization.
86
248862
2880
fu presto messa in disparte dall’organizzazione.
04:11
Wells’ unwillingness to compromise any aspect of her vision of justice
87
251742
3790
La riluttanza a compromettere qualsiasi aspetto
della sua visione della giustizia
04:15
shined a light on the weak points of the various rights movements,
88
255532
3290
ha messo in luce i punti deboli dei vari movimenti per i diritti,
04:18
and ultimately made them stronger—
89
258822
1870
rendendoli infine più forti
04:20
but also made it difficult for her to find a place within them.
90
260692
3810
ma rendendo anche difficile per lei trovare un posto all’interno di essi.
04:24
She was ahead of her time,
91
264502
1640
Era in anticipo sui tempi,
04:26
waging a tireless struggle for equality and justice
92
266142
3100
conducendo una lotta instancabile per l’uguaglianza e la giustizia,
04:29
decades before many had even begun to imagine it possible.
93
269242
4000
decenni prima che molti cominciassero a immaginarlo possibile.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7