How one journalist risked her life to hold murderers accountable - Christina Greer

1,139,272 views ・ 2019-02-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In March of 1892,
0
6658
1990
Em março de 1892,
00:08
three Black grocery store owners in Memphis, Tennessee,
1
8648
2770
três proprietários negros de mercearia em Memphis, no Tennessee,
00:11
were murdered by a mob of white men.
2
11418
2700
foram assassinados por uma turba de homens brancos.
00:14
Lynchings like these were happening all over the American South,
3
14118
3290
Linchamentos como estes ocorriam por todo o Sul dos EUA,
00:17
often without any subsequent legal investigation
4
17408
2640
amiúde sem qualquer investigação criminal subsequente
00:20
or consequences for the murderers.
5
20048
2590
nem consequências para os assassinos.
00:22
But this time,
6
22638
990
Mas, desta vez,
00:23
a young journalist and friend of the victims
7
23628
2300
uma jovem jornalista e amiga das vítimas,
00:25
set out to expose the truth about these killings.
8
25928
2750
decidiu-se a denunciar a verdade sobre estes homicídios.
00:28
Her reports would shock the nation
9
28678
1900
Os seus relatos chocaram a nação
00:30
and launch her career as an investigative journalist,
10
30578
2580
e lançaram-na na carreira de jornalista de investigação,
00:33
civic leader, and civil rights advocate.
11
33158
2810
de líder cívica e de defensora dos direitos civis.
00:35
Her name was Ida B. Wells.
12
35968
2460
Chamava-se Ida B. Wells.
00:38
Ida Bell Wells was born into slavery in Holly Springs, Mississippi
13
38428
3630
Ida Bell Wells nascera escrava em Holy Springs, no Mississippi,
00:42
on July 16, 1862, several months before the Emancipation Proclamation
14
42058
5030
a 16 de julho de 1862, meses antes da Proclamação de Emancipação
00:47
released her and her family.
15
47088
2400
que a libertou e à sua família.
00:49
After losing both parents and a brother to yellow fever at the age of 16,
16
49488
4300
Depois de perder os pais e um irmão vítimas da febre amarela, aos 16 anos,
00:53
she supported her five remaining siblings
17
53788
2180
criou os seus cinco irmãos restantes
00:55
by working as a schoolteacher in Memphis, Tennessee.
18
55968
3290
trabalhando como professora primária em Memphis, no Tennessee.
00:59
During this time,
19
59258
910
Durante essa época, começou a trabalhar como jornalista.
01:00
she began working as a journalist.
20
60168
1930
Escrevia sob o pseudónimo de "Iola"
01:02
Writing under the pen name “Iola,”
21
62098
1990
01:04
by the early 1890s she gained a reputation
22
64088
2470
e no início da década de 1890 conquistou a reputação
01:06
as a clear voice against racial injustice
23
66558
2660
de ser uma voz clara contra a injustiça racial.
01:09
and become co-owner and editor
24
69218
2198
Acabou por ser coproprietária e editora
01:11
of the Memphis Free Speech and Headlight newspaper.
25
71416
3210
do jornal Memphis Free Speech and Headlight.
01:14
She had no shortage of material:
26
74626
1790
Não lhe faltava material:
01:16
in the decades following the Civil War,
27
76416
1990
nas décadas que se seguiram à Guerra Civil,
01:18
Southern whites attempted to reassert their power
28
78406
2370
os brancos sulistas tentavam reafirmar o seu poder,
01:20
by committing crimes against Black people
29
80776
2020
praticando crimes contra os negros
01:22
including suppressing their votes,
30
82796
1790
incluindo a supressão dos seus votos,
01:24
vandalizing their businesses, and even murdering them.
31
84586
3540
o vandalismo contra os negócios deles, e mesmo assassinando-os.
01:28
After the murder of her friends,
32
88126
1650
Depois do assassínio dos seus amigos,
01:29
Wells launched an investigation into lynching.
33
89776
3150
Wells iniciou uma investigação sobre aquele linchamento.
01:32
She analyzed specific cases through newspaper reports and police records,
34
92926
3730
Analisou casos específicos
nas notícias dos jornais e nos registos da polícia
01:36
and interviewed people who had lost friends and family to lynch mobs.
35
96656
3950
e entrevistou pessoas que tinham perdido amigos e familiares em linchamentos.
01:40
She risked her life to get this information.
36
100606
2720
Arriscou a vida dela para obter estas informações.
01:43
As a Black person investigating racially motivated murders,
37
103326
3000
Sendo uma negra a investigar homicídios por motivos raciais,
01:46
she enraged many of the same southern white men involved in lynchings.
38
106326
4250
enfureceu muitos desses mesmos homens brancos sulistas
envolvidos nos linchamentos.
01:50
Her bravery paid off.
39
110576
1462
A sua coragem deu frutos.
01:52
Most whites had claimed and subsequently reported
40
112038
2520
Muitos brancos afirmaram e relataram subsequentemente
01:54
that lynchings were responses to criminal acts by Black people.
41
114558
3400
que os linchamentos eram uma resposta a atos criminosos dos negros.
01:57
But that was not usually the case.
42
117958
2050
Mas, habitualmente, isso não era verdade.
02:00
Through her research,
43
120008
1210
Através da sua investigação,
02:01
Wells showed that these murders were actually a deliberate,
44
121218
3070
Wells demonstrou que esses crimes eram uma tática brutal premeditada
02:04
brutal tactic to control or punish black people who competed with whites.
45
124288
5110
para controlar ou punir negros que competiam com brancos.
02:09
Her friends, for example,
46
129398
1352
Os amigos dela, por exemplo,
02:10
had been lynched when their grocery store
47
130750
1950
tinham sido linchados, quando as mercearias deles
02:12
became popular enough to divert business from a white competitor.
48
132700
4480
se tinham tornado tão competitivas que roubavam clientes a um branco rival.
02:17
Wells published her findings in 1892.
49
137180
2713
Wells publicou as suas conclusões em 1892.
02:19
In response, a white mob destroyed her newspaper presses.
50
139893
3400
Em resposta, uma turba de brancos destruiu as impressoras do jornal.
02:23
She was out of town when they struck,
51
143293
1760
Ela estava fora da cidade quando eles atacaram
02:25
but they threatened to kill her if she ever returned to Memphis.
52
145053
3440
mas eles ameaçaram matá-la se ela voltasse a Memphis.
02:28
So she traveled to New York,
53
148493
1730
Assim, ela foi para Nova Iorque,
02:30
where that same year she re-published her research in a pamphlet titled
54
150223
4040
onde, naquele mesmo ano, voltou a publicar a sua investigação
num panfleto intitulado:
02:34
Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases.
55
154263
4239
Horrores do Sul: A Lei do Linchamento em Todas as suas Fases.
02:38
In 1895, after settling in Chicago,
56
158502
3152
Em 1895, depois de se instalar em Chicago,
02:41
she built on Southern Horrors in a longer piece called The Red Record.
57
161654
4710
introduziu os Horrores do Sul
num artigo mais longo intitulado O Registo Vermelho.
02:46
Her careful documentation of the horrors of lynching
58
166364
2524
A sua cuidada documentação dos horrores do linchamento
02:48
and impassioned public speeches drew international attention.
59
168888
4000
e os seus discursos públicos apaixonados chamaram a atenção internacional.
02:52
Wells used her newfound fame to amplify her message.
60
172888
3050
Wells usou a sua fama recém-adquirida para reforçar a sua mensagem.
02:55
She traveled to Europe,
61
175938
1100
Viajou para a Europa,
02:57
where she rallied European outrage against racial violence in the American South
62
177038
4310
onde concentrou o escândalo europeu contra a violência racial no Sul dos EUA
03:01
in hopes that the US government and public would follow their example.
63
181348
4150
na esperança de que o governo dos EUA e o público seguissem o exemplo deles.
03:05
Back in the US,
64
185498
1110
De volta aos EUA, não hesitou em enfrentar poderosas organizações,
03:06
she didn’t hesitate to confront powerful organizations,
65
186608
2900
03:09
fighting the segregationist policies of the YMCA
66
189508
2480
lutando contra as políticas segregacionistas do YMCA
03:11
and leading a delegation to the White House
67
191988
2060
e encabeçando uma delegação à Casa Branca
03:14
to protest discriminatory workplace practices.
68
194048
3160
para protestar contra práticas discriminatórias no local de trabalho.
03:17
She did all this while disenfranchised herself.
69
197208
2950
Fez tudo isso, enquanto ela própria era marginalizada.
03:20
Women didn’t win the right to vote until Wells was in her late 50s.
70
200158
3460
As mulheres só tiveram direito ao voto quando Wells já tinha 50 e muitos anos.
03:23
And even then, the vote was primarily extended to white women only.
71
203618
4350
Mesmo nessa altura, o voto só abrangia as mulheres brancas.
03:27
Wells was a key player in the battle for voting inclusion,
72
207968
2961
Wells foi uma peça fundamental na batalha pela inclusão do voto,
03:30
starting a Black women’s suffrage organization in Chicago.
73
210929
2980
iniciando uma organização sufragista de mulheres negras em Chicago.
03:33
But in spite of her deep commitment to women’s rights,
74
213909
2570
Apesar do seu compromisso com os direitos das mulheres,
03:36
she clashed with white leaders of the movement.
75
216479
2740
entrou em choque com as líderes brancas do movimento.
03:39
During a march for women’s suffrage in Washington D.C.,
76
219219
2820
Numa marcha pelo sufrágio para as mulheres, em Washington D.C.,
03:42
she ignored the organizers’ attempt to placate Southern bigotry
77
222039
3520
ignorou a tentativa dos organizadores em acalmar o fanatismo sulista,
03:45
by placing Black women in the back,
78
225559
1850
colocando as mulheres negras no fim
03:47
and marched up front alongside the white women.
79
227409
3130
e marchou na frente juntamente com as mulheres brancas.
03:50
She also chafed with other civil rights leaders,
80
230539
2300
Também se agastou com outras líderes dos direitos civis
03:52
who saw her as a dangerous radical.
81
232839
2540
que a consideravam uma perigosa radical.
03:55
She insisted on airing, in full detail, the atrocities taking place in the South,
82
235379
4640
Insistiu em denunciar, pormenorizadamente, as atrocidades que se praticavam no Sul,
04:00
while others thought doing so would be counterproductive
83
240019
2893
enquanto outras achavam que fazer isso era contraproducente
04:02
to negotiations with white politicians.
84
242912
2860
para as negociações com os políticos brancos.
04:05
Although she participated in the founding of the NAACP,
85
245772
3090
Embora tivesse participado na fundação do NAACP,
04:08
she was soon sidelined from the organization.
86
248862
2880
em breve foi posta de lado pela organização.
04:11
Wells’ unwillingness to compromise any aspect of her vision of justice
87
251742
3790
A recusa de Wells em comprometer qualquer aspeto da sua visão de justiça
04:15
shined a light on the weak points of the various rights movements,
88
255532
3290
lançou uma luz sobre os pontos fracos dos diversos movimentos
04:18
and ultimately made them stronger—
89
258822
1870
e acabou por torná-los mais fortes
04:20
but also made it difficult for her to find a place within them.
90
260692
3810
mas também lhe dificultou encontrar um lugar dentro deles.
04:24
She was ahead of her time,
91
264502
1640
Ela estava avançada no seu tempo,
04:26
waging a tireless struggle for equality and justice
92
266142
3100
travando uma guerra incansável pela igualdade e pela justiça,
04:29
decades before many had even begun to imagine it possible.
93
269242
4000
décadas antes de muita gente pensar sequer que isso era possível.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7