How one journalist risked her life to hold murderers accountable - Christina Greer

1,166,582 views ・ 2019-02-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Ciro Gomez
00:06
In March of 1892,
0
6658
1990
En marzo de 1892,
00:08
three Black grocery store owners in Memphis, Tennessee,
1
8648
2770
tres propietarios negros de negocios de alimentos en Memphis, Tenessee,
00:11
were murdered by a mob of white men.
2
11418
2700
fueron asesinados por una turba de hombres blancos.
00:14
Lynchings like these were happening all over the American South,
3
14118
3290
Linchamientos como estos ocurrían por todo el sur de EE. UU.,
00:17
often without any subsequent legal investigation
4
17408
2640
a menudo sin ninguna investigación legal posterior
00:20
or consequences for the murderers.
5
20048
2590
o consecuencias para los asesinos.
00:22
But this time,
6
22638
990
Pero esta vez,
00:23
a young journalist and friend of the victims
7
23628
2300
una joven periodista y amiga de las víctimas
00:25
set out to expose the truth about these killings.
8
25928
2750
se dispuso a exponer la verdad sobre estos asesinatos.
00:28
Her reports would shock the nation
9
28678
1900
Sus relatos conmocionarían a la nación
00:30
and launch her career as an investigative journalist,
10
30578
2580
e iniciaron su carrera como periodista de investigación
00:33
civic leader, and civil rights advocate.
11
33158
2810
líder cívica y defensora de los derechos civiles.
00:35
Her name was Ida B. Wells.
12
35968
2460
Su nombre era Ida B. Wells.
00:38
Ida Bell Wells was born into slavery in Holly Springs, Mississippi
13
38428
3630
Ida Bell Wells nació como esclava en Holly Springs, Misisipi,
00:42
on July 16, 1862, several months before the Emancipation Proclamation
14
42058
5030
el 16 de julio de 1862, meses antes de la Proclamación de Emancipación
00:47
released her and her family.
15
47088
2400
que la liberó a ella y a su familia.
00:49
After losing both parents and a brother to yellow fever at the age of 16,
16
49488
4300
Tras perder a ambos padres y un hermano por fiebre amarilla a los 16 años,
00:53
she supported her five remaining siblings
17
53788
2180
apoyó a sus cinco hermanos restantes
00:55
by working as a schoolteacher in Memphis, Tennessee.
18
55968
3290
trabajando como profesora en Memphis, Tennessee.
00:59
During this time,
19
59258
910
En esa época,
01:00
she began working as a journalist.
20
60168
1930
empezó a trabajar como periodista.
01:02
Writing under the pen name “Iola,”
21
62098
1990
Escribiendo bajo el pseudónimo "Iola",
01:04
by the early 1890s she gained a reputation
22
64088
2470
a principios de 1890 ganó una reputación
01:06
as a clear voice against racial injustice
23
66558
2660
como una voz franca contra la injusticia
01:09
and become co-owner and editor
24
69218
2198
y se volvió copropietaria y editora
01:11
of the Memphis Free Speech and Headlight newspaper.
25
71416
3210
del periódico Memphis Free Speech and Headlight.
01:14
She had no shortage of material:
26
74626
1790
No le faltó material:
01:16
in the decades following the Civil War,
27
76416
1990
en décadas posteriores a la Guerra Civil,
01:18
Southern whites attempted to reassert their power
28
78406
2370
los blancos del sur intentaron reafirmar su poder
01:20
by committing crimes against Black people
29
80776
2020
cometiendo crímenes contra los negros
01:22
including suppressing their votes,
30
82796
1790
incluyendo la supresión de sus votos,
01:24
vandalizing their businesses, and even murdering them.
31
84586
3540
vandalizando sus negocios, e incluso asesinándolos.
01:28
After the murder of her friends,
32
88126
1650
Tras el asesinato de sus amigos,
01:29
Wells launched an investigation into lynching.
33
89776
3150
Wells inició una investigación sobre el linchamiento.
01:32
She analyzed specific cases through newspaper reports and police records,
34
92926
3730
Analizó casos específicos a través de periódicos y reportes policiales,
01:36
and interviewed people who had lost friends and family to lynch mobs.
35
96656
3950
y entrevistó gente que perdió a amigos y familiares por turbas de linchamiento.
01:40
She risked her life to get this information.
36
100606
2720
Arriesgó su vida para conseguir esta información.
01:43
As a Black person investigating racially motivated murders,
37
103326
3000
Por ser una persona negra investigando asesinatos por motivos raciales
01:46
she enraged many of the same southern white men involved in lynchings.
38
106326
4250
enfureció a los mismos hombres blancos envueltos en linchamientos.
01:50
Her bravery paid off.
39
110576
1462
Su valentía dio frutos.
01:52
Most whites had claimed and subsequently reported
40
112038
2520
La mayoría de los blancos habían afirmado
01:54
that lynchings were responses to criminal acts by Black people.
41
114558
3400
que los linchamientos eran la respuesta a los actos criminales de los negros.
01:57
But that was not usually the case.
42
117958
2050
Pero ese no solía ser el caso.
02:00
Through her research,
43
120008
1210
Mediante su investigación
02:01
Wells showed that these murders were actually a deliberate,
44
121218
3070
Wells mostró que esos asesinatos eran, de hecho, deliberados,
02:04
brutal tactic to control or punish black people who competed with whites.
45
124288
5110
una táctica brutal para controlar o castigar a los negros
que competían con los blancos.
02:09
Her friends, for example,
46
129398
1352
Sus amigos, por ejemplo,
02:10
had been lynched when their grocery store
47
130750
1950
fueron linchados cuando sus negocios de alimentos
02:12
became popular enough to divert business from a white competitor.
48
132700
4480
se volvieron lo suficientemente populares como para destacar
del de sus competidores blancos.
02:17
Wells published her findings in 1892.
49
137180
2713
Wells publicó sus descubrimientos en 1892.
02:19
In response, a white mob destroyed her newspaper presses.
50
139893
3400
En respuesta, una turba de blancos destruyó las imprentas de su periódico.
02:23
She was out of town when they struck,
51
143293
1760
Estaba fuera de la ciudad cuando atacaron,
02:25
but they threatened to kill her if she ever returned to Memphis.
52
145053
3440
pero amenazaron con matarla si regresaba a Memphis.
02:28
So she traveled to New York,
53
148493
1730
Así que viajó a Nueva York,
02:30
where that same year she re-published her research in a pamphlet titled
54
150223
4040
donde ese mismo año republicó su investigación en un panfleto titulado
02:34
Southern Horrors: Lynch Law in All Its Phases.
55
154263
4239
'Los horrores del sur: la ley de linchamiento en todas sus fases'.
02:38
In 1895, after settling in Chicago,
56
158502
3152
En 1895, tras instalarse en Chicago,
02:41
she built on Southern Horrors in a longer piece called The Red Record.
57
161654
4710
transformó 'Los horrores del sur'
en un artículo mayor llamado 'Un expediente rojo'.
02:46
Her careful documentation of the horrors of lynching
58
166364
2524
Su cuidadosa documentación de los horrores del linchamiento
02:48
and impassioned public speeches drew international attention.
59
168888
4000
y apasionados discursos públicos llamaron la atención internacional.
02:52
Wells used her newfound fame to amplify her message.
60
172888
3050
Wells usó su nueva fama para amplificar su mensaje.
02:55
She traveled to Europe,
61
175938
1100
Viajó a Europa, donde movilizó la indignación europea
02:57
where she rallied European outrage against racial violence in the American South
62
177038
4310
contra la violencia racial en el sur
03:01
in hopes that the US government and public would follow their example.
63
181348
4150
con la esperanza de que el gobierno de EE. UU. y la sociedad
siguieran su ejemplo.
03:05
Back in the US,
64
185498
1110
De vuelta en EE. UU.,
03:06
she didn’t hesitate to confront powerful organizations,
65
186608
2900
no dudó en confrontar poderosas organizaciones
03:09
fighting the segregationist policies of the YMCA
66
189508
2480
luchando contra las políticas segregacionistas de YMCA
03:11
and leading a delegation to the White House
67
191988
2060
y liderando una delegación a la Casa Blanca
03:14
to protest discriminatory workplace practices.
68
194048
3160
para protestar contra las prácticas discriminatorias en el trabajo.
03:17
She did all this while disenfranchised herself.
69
197208
2950
Hizo todo esto mientras se privaba de sus derechos.
03:20
Women didn’t win the right to vote until Wells was in her late 50s.
70
200158
3460
Las mujeres no ganaron el derecho al voto hasta que Wells estuvo en sus 50.
03:23
And even then, the vote was primarily extended to white women only.
71
203618
4350
E incluso entonces, el voto femenino solo le era permitido a las mujeres blancas.
03:27
Wells was a key player in the battle for voting inclusion,
72
207968
2961
Wells fue una pieza clave en la batalla por la inclusión electoral,
03:30
starting a Black women’s suffrage organization in Chicago.
73
210929
2980
al iniciar una organización sufragista de mujeres negras en Chicago.
03:33
But in spite of her deep commitment to women’s rights,
74
213909
2570
Pero a pesar de su profundo compromiso con los derechos de la mujer,
03:36
she clashed with white leaders of the movement.
75
216479
2740
chocó con las líderes blancas del movimiento.
03:39
During a march for women’s suffrage in Washington D.C.,
76
219219
2820
Durante la marcha por el sufragio femenino en Washington D.C.
03:42
she ignored the organizers’ attempt to placate Southern bigotry
77
222039
3520
ignoró el intento de los organizadores de aplacar la intolerancia del sur
03:45
by placing Black women in the back,
78
225559
1850
poniendo a las mujeres negras al fondo
03:47
and marched up front alongside the white women.
79
227409
3130
y marchó al frente junto a las mujeres blancas.
03:50
She also chafed with other civil rights leaders,
80
230539
2300
También irritó a otros líderes por los derechos civiles
03:52
who saw her as a dangerous radical.
81
232839
2540
que la vieron como una radical peligrosa.
03:55
She insisted on airing, in full detail, the atrocities taking place in the South,
82
235379
4640
Insistió en difundir con todo detalle, las atrocidades que ocurrieron en el sur,
04:00
while others thought doing so would be counterproductive
83
240019
2893
mientras otros pensaron que hacerlo sería contraproducente
04:02
to negotiations with white politicians.
84
242912
2860
para las negociaciones con los políticos blancos.
04:05
Although she participated in the founding of the NAACP,
85
245772
3090
Aunque participó en la fundación del NAACP,
04:08
she was soon sidelined from the organization.
86
248862
2880
pronto fue marginada por la organización.
04:11
Wells’ unwillingness to compromise any aspect of her vision of justice
87
251742
3790
La falta de voluntad de Wells para comprometer su visión de la justicia
04:15
shined a light on the weak points of the various rights movements,
88
255532
3290
arrojó luz sobre las debilidades de varios movimientos de derechos,
04:18
and ultimately made them stronger—
89
258822
1870
y al final los hizo más fuertes,
04:20
but also made it difficult for her to find a place within them.
90
260692
3810
pero le dificultó encontrar un sitio en ellos.
04:24
She was ahead of her time,
91
264502
1640
Estaba adelantada a su tiempo,
04:26
waging a tireless struggle for equality and justice
92
266142
3100
librando una lucha incansable por la igualdad y la justicia
04:29
decades before many had even begun to imagine it possible.
93
269242
4000
décadas antes de que muchos empezaran a imaginar que era posible.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7