Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

Zašto Povelja o pravima prvobitno nije postojala u Ustavu SAD-а? - Džejms Kol (James Coll)

919,461 views

2016-06-14 ・ TED-Ed


New videos

Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

Zašto Povelja o pravima prvobitno nije postojala u Ustavu SAD-а? - Džejms Kol (James Coll)

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Pomislite na trenutak na Ustav SAD-a.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Šta vam prvo pada na pamet?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
Sloboda govora?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
Zaštita od nezakonitog pretresa?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
Pravo držanja i nošenja oružje?
Ovi paragrafi se toliko često citiraju
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
da teško možemo zamisliti dokument bez njih,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
ali baš to su pisci Ustava uradili.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
Spisak sloboda pojedinaca poznat kao Povelja o pravima
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
nije postojao u prvobitnom tekstu
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
i nije pridodat još tri godine.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Da li to znači da ih osnivači nisu uzeli u obzir?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
Odgovor seže do samih korena samog Ustava.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Čak i pre prvih hitaca Američke revolucije,
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
trinaest kolonija je sarađivalo preko privremene vlade
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
zvane Kontinentalni kongres.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
Za vreme rata 1781. godine,
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
usvojeni su Članci o Konfederaciji
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
kao prva istinski nacionalna vlada.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Međutim, osnivanje nove nacije
pokazaće se kao lakše nego upravljanje njome.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
Kongres nije imao moć da učini da se države pridržavaju svojih zakona.
Kada se pokazalo da nacionalna vlada nije u stanju da prikupi sredstva,
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
primeni inostrane sporazume
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
ili da suzbije pobune,
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
bilo je jasno da je neophodna reforma.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
Stoga su u maju 1787. godine sve države osim Rod Ajlanda
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
poslale delegate u Filadelfiju na ustavnu konvenciju.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
Većina ovih delegata podržavala je uvođenje novog nacionalnog ustava
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
da bi se formirala jača savezna vlada.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Zahvaljujući kompromisima u pitanjima poput državnog predstavništva,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
oporezivanja
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
i načina odabira predsednika,
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
njihov predlog je postepeno dobio podršku.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Međutim, konačni tekst, napisan u septembru,
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
tek je trebalo da bude odobren na konvencijama održanim u državama.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Tokom narednih nekoliko meseci,
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
debatovalo se o ratifikaciji širom mlade nacije.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Među onima koji su se zalagali za novi dokument
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
bili su vodeći državnici Aleksander Hamilton,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
Džejms Medison
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
i Džon Džej.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Zajednički zu izneli ubedljive filozofske argumente
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
u prilog svojih stanovišta u seriji od 85 eseja,
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
danas poznatih kao Federalistički spisi.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Međutim, drugi su smatrali da je Ustav previše obuhvatan
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
i da bi centralizovanija vlast
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
vratila države u neku vrstu tiranije iz koje su upravo pobegli.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Ti antifederalisti bili su naročito zabrinuti
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
zbog očiglednog nedostatka zaštite sloboda pojedinaca u tekstu.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
Dok su se konvencije nastavljale,
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
mnogi od ovih kritičara
napravili su zaokret od potpunog protivljenja Ustavu
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
ka insistiranju na dodavanju jasne deklaracije o pravima.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Koji su problem imali federalisti vezano za ovu ideju?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Dok su ih protivnici optuživali za despotizam,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
želju da održe apsolutnu moć u centralnoj vladi
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
stvarni motivi su bili uglavnom praktične prirode.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Promena Ustava kada su ga već usvojile neke države
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
mogla bi da iskomplikuje čitav proces.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Što je još važnije, Medison je verovao da su ljudska prava već zagarantovana
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
kroz demokratski proces,
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
dok bi se dodavanjem dodatnih odredbi rizikovalo pogrešno tumačenje.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Neki su se bojali da bi stvaranje izričitog spiska stvari
koje vlada ne može da uradi
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
podrazumevalo da može da radi sve ostalo.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
Nakon što je prvih pet država brzo usvojilo Ustav,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
debata je postala intenzivnija.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Masačusets i nekoliko drugih država
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
usvojili bi ga samo ako bi mogli da predlože
sopstvene amandmane na razmatranje.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Vodeći federalisti su prepoznali potrebu za postizanjem kompromisa
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
i obećali da će im posvetiti dužnu pažnju.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Kada je ratifikacijom devet država Ustav konačno stupio na pravnu snagu,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
ispunili su svoje obećanje.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
Tokom sastanka prvog Kongresa Sjedinjenih Država,
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
predstavnik Džejms Medison
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
ustao je u Domu da bi predložio baš one amandmane
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
za koje je prethodno smatrao da su nepotrebni.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
Posle mnogo rasprave i revizija,
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
najpre u Kongresu,
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
a zatim i u državama,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
deset amandmana je usvojeno 15. decembra 1791. godine,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
više od tri godine nakon što je Ustav SAD-a postao zakon.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Danas se svaka rečenica, reč i znak interpunkcije u Povelji o pravima
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
i dalje smatra suštinski značajnim za slobode koje Amerikanci uživaju,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
iako su ih prvobitni tvorci izostavili.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7