Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Rawee Ma Reviewer: Napakcha P.
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
ลองหยุดคิดสักนิด เกี่ยวกับรัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกา
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
สิ่งแรกที่คุณนึกถึงคืออะไร
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
เสรีภาพในการพูด
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
การป้องกันตรวจค้นที่ไม่ชอบด้วยกฎหมาย
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
หรือสิทธิในการครอบครองอาวุธโดยชอบธรรม
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
เรื่องเหล่านี้ถูกยกเป็นข้ออ้างบ่อยครั้ง
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
จึงยากจะนึกภาพเอกสารนั้นออก หากปราศจากสิทธิเหล่านี้
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
แต่ใช่แล้วมีการเขียนไว้ในรัฐธรรมนูญจริง ๆ
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
เรื่องเสรีภาพส่วนบุคคลที่รู้จักกันดีว่า เป็นสิทธิพื้นฐานพลเมืองนั้น
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
ไม่มีระบุไว้ในรัฐธรรมนูญฉบับแรก
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
และไม่มีการระบุไว้ในอีกสามปีต่อมา
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
แล้วผู้ก่อตั้งประเทศไม่ได้คิดเกี่ยวกับ เรื่องนี้หรือ
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
คำตอบเรื่องนี้ต้องย้อนกลับไปยัง จุดเริ่มต้นของรัฐธรรมนูญฉบับนี้
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
ก่อนการปฏิวัติอเมริกาจะเริ่มต้นเสียอีก
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
มลรัฐสิบสามแห่งร่วมกันตั้งรัฐบาลเฉพาะกาล
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
และเรียกว่าสภาทวีป
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
ระหว่างสงครามในปี ค.ศ.1781
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
กฎบัตรสมาพันธรัฐได้รับการสัตยาบัน
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
ซึ่งกลายเป็นรัฐบาลแห่งชาติในครั้งแรก
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
แต่การก่อตั้งชาติใหม่ต้องใช้เวลาพิสูจน์ นานกว่าจะเริ่มได้จริง
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
รัฐสภาไม่มีอำนาจบังคับรัฐต่าง ๆ ให้ปฏิบัติตามกฎหมายได้
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
เพราะรัฐบาลแห่งชาติไม่สามารถหาเงินทุน
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
บังคับใช้สนธิสัญญากับต่างชาติ
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
หรือสนับสนุนการก่อการกบฎได้
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
ดังนั้นจึงต้องมีการปฏิรูป
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
ในเดือนพฤษภาคม ปี ค.ศ.1787 ทุกรัฐ ยกเว้นโรดไอแลนด์
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
ส่งผู้แทนไปรัฐพิลาเดลเฟียเพื่อประชุมกัน ในเรื่องรัฐธรรมนูญ
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
เสียงส่วนใหญ่เห็นชอบกับการมีรัฐธรรมนูญ ประจำชาติฉบับใหม่
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
และสร้างรัฐบาที่แข็งแกร่งขึ้น
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
ต้องขอบคุณสำหรับประเด็นการพิจารณา ของพวกผู้แทนเหล่านี้
01:35
taxation power,
30
95056
1407
อำนาจจัดเก็บภาษี
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
และวิธีการเลือกประธานาธิบดี
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
ข้อเสนอเกี่ยวกับสิทธิประโยชน์ต่าง ๆ
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
แต่ร่างครั้งสุดท้ายในเดือนสิงหาคม
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
ยังต้องได้รับการอนุมัติจากรัฐสภาแต่ละรัฐ
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
ดังนั้น ในเวลาอีกหลายเดือนต่อมา
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
การให้สัตยาบันยังต้องมีการอภิปรายกัน ภายในชาติเกิดใหม่นี้
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
ในระหว่างผู้นำในร่างฉบับใหม่นี้
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
นำโดยรัฐบุรุษ อเล็กซานเดอร์ แฮมมิลตัน
01:58
James Madison,
39
118655
1304
เจมส์ เมดิสัน
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
และ จอห์น เจย์
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
พวกเขาร่วมกันร่างวาทศิลป์ ข้อโต้แย้งทางปรัชญา
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
ออกมาเป็นบทความถึง 85 ประเด็น
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
ที่ตอนนี้รับรู้ว่าเป็นเอกสารของสมาพันธรัฐ
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
แต่บางคนรู้สึกว่ารัฐธรรมนูญล้มเหลว
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
และรวบอำนาจส่วนกลางมากเกินไป
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
ทำให้ย้อนกลับไปเป็นรัฐทรราชที่เพิ่งหนีมา
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
พวกต่อต้านสมาพันธรัฐต่างกังวลอย่างมาก
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
เพราะรัฐธรรมนูญไม่ได้ระบุ การปกป้องเสรีภาพส่วนบุคคล
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
ขณะที่ยังมีการประชุมพิจารณา
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
หลาย ๆ รัฐต่างต่อต้าน การร่างรัฐธรรมนูญฉบับนี้อย่างสิ้นเชิง
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
ด้วยการยืนยันให้เพิ่มเติมเรื่องสิทธิต่าง ๆ
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
แล้วปัญหาของพวกนิยมสมาพันธรัฐในแนวคิดนี้ จะเป็นเช่นใด
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
ขณะที่ฝ่ายตรงข้ามปรักปรำเรื่องอำนาจเด็ดขาด
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
ที่จะให้คงไว้ซึ่งอำนาจเด็ดขาดของรัฐบาลกลาง
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
เจตนารมย์ของพวกเขาเน้นเรื่องการบริหารจริง
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
การเปลี่ยนแปลงรัฐธรรมนูญที่ได้รับสัตยาบัน จากบางรัฐไปแล้ว
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
อาจทำให้การร่างรัฐธรรมนูญยุ่งยากขึ้นไปอีก
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
ที่สำคัญไปกว่านั้น เมดิสันรู้สึกว่า สิทธิต่าง ๆ ของพลเมืองได้มีการรับรองแล้ว
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
ผ่านกระบวนการประชาธิปไตย
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
ขณะที่บทบัญญัติพิเศษมีความเสี่ยงต่อ การชี้นำที่ผิดพลาด
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
และบางรัฐเกรงว่าการระบุอย่างชัดเจน ในเรื่องที่รัฐบาลทำไม่ได้
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
ส่อเป็นนัยว่ารัฐบาลทำได้ทุกเรื่อง ที่ไม่ได้ระบุไว้
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
หลังจากห้ารัฐแรก ให้สัตยาบันรัฐธรรมนูญก่อนอย่างรวดเร็ว
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
การอภิปรายยิ่งรุนแรงเข้มข้นขึ้น
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
รัฐแมสซาชูเชสและอีกหลายรัฐ
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
จะให้สัตยาบันถ้าเพียงพวกเขาสามารถเสนอ การแปรบัญญัติของพวกเขาเพื่อการพิจารณาได้
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
ผู้นำสมาพันธรัฐตระหนักว่าข้อตกลงนี้ จำเป็นต้องมีการเจรจา
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
และสัญญาว่าจะพิจารณาในเวลาที่เหมาะสม
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
ครั้นเมื่อเก้ารัฐให้สัตยาบัน จึงทำให้รัฐธรรมนูญมีผลบังคับใช้ในที่สุด
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
และพวกเขาก็ทำตามสัญญานั้นได้ดี
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
ระหว่างการประชุม รัฐสภาคองเกรสแห่งสหรัฐอเมริกาครั้งแรก
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
ผู้แทนรัฐสภา เจมส์ เมดิสัน
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
ได้ยืนขึ้นเพื่อเสนอ การแก้ไขเพิ่มเติมต่าง ๆ หลายเรื่อง
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
ที่ก่อนหน้านี้ เขาคิดว่า ไม่จำเป็นต้องมีการแก้ไข
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
หลังการอภิปรายและโต้แย้งกันอย่างหนัก
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
เป็นครั้งแรกในรัฐสภา
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
และในทุกรัฐ
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
มีการแปรญัตติสิบเรื่องได้รับอนุมัติแก้ไข เมื่อวันที่ 15 ธันวาคม ปี ค.ศ.1791
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
หลังจากนั้นสามปีต่อมา รัฐธรรมนูญสหรัฐ จึงเปลี่ยนเป็นกฎหมาย
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
วันนี้ ทุกประโยค ทุกถ้อยคำ และทุกหมายเหตุ ในเรื่องสิทธิพื้นฐานพลเมือง
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
ยังเป็นหลักประกันเรื่องเสรีภาพคนอเมริกัน ที่ใช้สิทธิ์ได้อย่างเต็มที่
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
แม้ว่าร่างครั้งแรกจะไม่ได้ระบุไว้ก็ตาม
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7