Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views

2016-06-14 ・ TED-Ed


New videos

Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Σκεφτείτε για λίγο το Σύνταγμα των ΗΠΑ.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Ποιο είναι το πρώτο που σκέφτεστε;
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
Ελευθερία λόγου;
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
Προστασία από παράνομες έρευνες;
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
Το δικαίωμα να έχεις και να φέρεις όπλα;
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Αυτά τα άρθρα αναφέρονται τόσο συχνά
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
που μετά βίας φανταζόμαστε το Σύνταγμα χωρίς αυτά,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
αλλά αυτό ακριβώς έκαναν αυτοί που το συνέγραψαν.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
Η λίστα με τις ατομικές ελευθερίες γνωστή ως Διακήρυξη των Δικαιωμάτων
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
δεν ήταν στο αρχικό κείμενο
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
και προτέθηκε τρία χρόνια αργότερα.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Σημαίνει αυτό ότι οι ιδρυτές δεν το σκέφτηκαν;
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
Η απάντηση βρίσκεται στις ρίζες του Συντάγματος.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Πριν πέσουν οι πρώτες σφαίρες της Αμερικανικής Επανάστασης,
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
οι Δεκατρείς Αποικίες συνεργάστηκαν μέσω μιας προσωρινής κυβέρνησης,
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
που λεγόταν Ηπειρωτικό Κογκρέσο.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
Κατά τη διάρκεια του πολέμου, το 1781,
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
τα Άρθρα της Συνομοσπονδίας επικυρώθηκαν
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
ως η πραγματικά πρώτη εθνική κυβέρνηση.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Η ίδρυση ενός νέου έθνους θα αποδεικνυόταν ευκολότερη της διαχείρισής του.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
Το Κογκρέσο δεν είχε τη δύναμη να επιβάλει στις Πολιτείες τους νόμους του.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
Όταν η εθνική κυβέρνηση αποδείχθηκε ανίκανη να μαζέψει χρήματα,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
να επιβάλει ξένες συμφωνίες,
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
ή να καταστείλει επαναστάσεις,
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
ήταν ξεκάθαρο πως χρειάζονταν μεταρρυθμίσεις.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
Έτσι τον Μάιο του 1787, όλες οι Πολιτείες εκτός του Ρόουντ Άιλαντ
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
έστειλαν εκπροσώπους στη Φιλαδέλφεια για ένα συνταγματικό συνέδριο.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
Η πλειοψηφία των αντιπροσώπων ήθελε ένα νέο εθνικό σύνταγμα
για να δημιουργηθεί μια ισχυρότερη ομοσπονδιακή κυβέρνηση.
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Λόγω των συμβιβασμών σε θέματα όπως την αντιπροσώπευση των πολιτειών,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
τη φορολόγηση,
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
και τη διαδικασία εκλογής προέδρου,
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
η πρότασή τους κέρδισε υποστηρικτές.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Αλλά το τελικό συνταχθέν το Σεπτέμβρη κείμενο
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
έπρεπε επίσης να εγκριθεί από τα συνέδρια των πολιτειών.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Τους επόμενους μήνες,
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
η επικύρωση θα ήταν υπό συζήτηση σε όλο το νέο έθνος.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Ανάμεσα στους υποστηρικτές του νέου κειμένου
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
ήταν κορυφαίοι πολιτικοί όπως ο Αλεξάντερ Χάμιλτον,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
ο Τζέιμς Μάντισον,
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
και ο Τζον Τζέι.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Μαζί έθεσαν εξεζητημένα φιλοσοφικά επιχειρήματα
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
για τις θέσεις τους σε μια σειρά 85 εκθέσεων,
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
γνωστά σήμερα ως Ομοσπονδιακά Έγγραφα.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Άλλοι όμως αισθάνονταν ότι το Σύνταγμα ήταν υπερβολικό
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
και ότι η ισχυρότερη κεντρική εξουσία
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
θα οδηγούσε τις πολιτείες στην τυραννία από την οποία είχαν μόλις ξεφύγει.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Αυτοί οι Αντι-Ομοσπονδιακοί ανησυχούσαν ιδιαίτερα
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
για την έλλειψη της προστασίας των ατομικών ελευθεριών στο κείμενο.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
Καθώς προχωρούσαν τα συνέδρια,
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
πολλοί από τους επικριτές άρχισαν, από το να αντιτίθενται σε όλο το Σύνταγμα,
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
να επιμένουν στην προσθήκη μιας λεπτομερούς διακήρυξης δικαιωμάτων.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Ποιο ήταν το πρόβλημα των Ομοσπονδιακών με αυτή την ιδέα;
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Ενώ οι αντίπαλοι τους κατηγορούσαν για δεσποτισμό,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
και ότι ήθελαν την απόλυτη εξουσία στην κεντρική κυβέρνηση,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
τα πραγματικά τους κίνητρα ήταν πιο πρακτικά.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Η αλλαγή του Συντάγματος, όταν είχε μόλις επικυρωθεί από κάποιες πολιτείες,
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
θα δημιουργούσε προβλήματα σε όλη τη διαδικασία.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Ο Μάντισον συγκεκριμένα πίστευε ότι τα δικαιώματα των πολιτών ήταν εγγυημένα
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
μέσω της δημοκρατικής διαδικασίας,
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
ενώ η προσθήκη επιπλέον άρθρων πιθανόν να προκαλούσε παρερμηνείες.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Κάποιοι φοβούνταν ότι η δημιουργία λίστας με όσα δεν μπορούσε να κάνει η κυβέρνηση,
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
θα σήμαινε ότι μπορούσε να κάνει οτιδήποτε άλλο.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
Αφού οι πέντε πρώτες πολιτείες επικύρωσαν γρήγορα το Σύνταγμα,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
η συζήτηση εντάθηκε.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Η Μασαχουσέτη και κάποιες άλλες πολιτείες
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
θα το επικύρωναν μόνο αν μπορούσαν να προτείνουν τα δικά τους άρθρα.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Οι Ομοσπονδιακοί κατάλαβαν γρήγορα ότι έπρεπε να συμβιβαστούν
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
και υποσχέθηκαν να τους λάβουν υπόψη.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Όταν η επικύρωση από εννέα πολιτείες έδωσε νομική ισχύ στο Σύνταγμα,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
εκπλήρωσαν την υπόσχεσή τους.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
Σε μια συνεδρίαση του πρώτου Κογκρέσου των ΗΠΑ,
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
ο εκπρόσωπος Τζέιμς Μάντισον
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
στάθηκε στο βήμα και πρότεινε τις ίδιες τις τροπολογίες
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
που προηγουμένως θεωρούσε μη απαραίτητες.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
Μετά από συζητήσεις και αναθεωρήσεις
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
πρώτα στο Κογκρέσο,
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
και μετά στις πολιτείες,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
οι δέκα τροπολογίες επικυρώθηκαν στις 15 Δεκεμβρίου του 1791,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
περισσότερα από τρία χρόνια αφού το Σύνταγμα είχε νομική ισχύ.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Σήμερα, κάθε πρόταση, λέξη και σημείο στίξης στη Διακήρυξη
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
θεωρούνται θεμελιώδη για τις ελευθερίες που απολαμβάνουν οι Αμερικανοί,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
ακόμη και αν οι αρχικοί νομοθέτες τις άφησαν απ' έξω.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7