Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mathieu Marthe Relecteur: eric vautier
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Réfléchissons un moment à la constitution des États-Unis.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Qu'est-ce qui vous vient d'abord à l'esprit ?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
La liberté d'expression ?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
La protection contre les fouilles illégales ?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
Le droit de posséder et de porter des armes ?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Ces extraits sont si souvent cités
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
qu'il est difficile d'imaginer ce document sans eux.
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
Pourtant, ce fut le cas.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
La liste des libertés individuelles, aussi appelée la déclaration des droits
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
n'était pas dans le texte initial
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
et ne fut ajoutée qu'au bout de trois ans.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Les pères fondateurs n'y avaient pas pensé. Qu'est-ce que cela signifie ?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
La réponse remonte aux origines mêmes de la constitution.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Avant même les premiers coups de feu de la révolution américaine,
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
les treize colonies s'unirent pour former un gouvernement provisoire,
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
appelé le Congrès continental.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
Durant la guerre de 1781,
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
les articles de la confédération furent ratifiés
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
comme le premier véritable gouvernement national.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Mais créer une nouvelle nation s'avéra plus facile que de la gouverner.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
Le Congrès n'avait pas le pouvoir de forcer les États à appliquer ces lois.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
Après que le gouvernement s'est avéré incapable
de lever des fonds, de faire respecter les traités,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
ou de réprimer les rébellions,
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
il devint clair que des réformes étaient nécessaires.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
En mai 1787, tous les États, sauf l'État de Rhode Island, envoyèrent donc
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
des représentants à Philadelphie à une convention constitutionnelle.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
La majorité de ces représentants était partisan d'une nouvelle constitution
nationale dans le but de créer un gouvernement fédéral plus fort.
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Grace à des compromis sur, par exemple, la représentation des États,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
la taxation et
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
l'élection présidentielle,
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
leurs propositions gagnèrent peu à peu des soutiens.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Mais la version finale du texte, rédigée en septembre,
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
devait encore être approuvée lors de conventions dans chacun des États.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Alors, durant les mois qui suivirent,
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
la ratification fut débattue à travers la toute jeune nation.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Parmi ceux qui s'opposèrent à ce nouveau document
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
se trouvaient Alexander Hamilton,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
James Madison
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
et John Jay.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Ensemble, ils apportèrent des arguments philosophiques avec éloquence
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
afin d'affirmer leurs positions dans une série de 85 articles
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
connue maintenant sous le nom des articles du Fédéraliste.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
D'autres estimèrent que la constitution allait trop loin
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
et qu'un pouvoir plus centralisé serait
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
un retour vers une forme de tyrannie que les États venaient juste de quitter.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Les antifédéralistes étaient particulièrement préoccupés
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
par le manque apparent de protection des libertés individuelles de ce texte.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
Alors que la convention avançait,
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
une grande partie des opposants menacèrent de rejeter la constitution tout entière
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
et insistèrent pour l'ajout d'une déclaration des droits explicite.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Quel était donc le problème des Fédéralistes avec cette idée ?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Bien que leurs opposants les accusèrent de despotisme
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
en voulant maintenir le pouvoir absolu du gouvernement central,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
leurs véritables motivations étaient surtout pratiques.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Changer la constitution, qui venait tout juste d'être ratifiée par certains États,
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
pourrait compliquer le processus dans son ensemble.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Plus important encore, Madison pensait que les droits des personnes étaient déjà
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
garantis par le processus démocratique et qu'ajouter
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
des dispositions supplémentaires pourrait créer des contresens.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Et certains craignaient que la création d'une liste des choses que le gouvernement
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
ne peut pas faire impliquerait qu'il puisse faire tout le reste.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
Après que les cinq premiers États eurent ratifié rapidement la constitution,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
le débat s'est intensifié.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Le Massachusetts et d'autres États ne voulaient
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
la ratifier que s'ils pouvaient proposer leurs propres amendements, pour examen.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Les fédéralistes admirent le besoin de compromis
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
et promirent de les examiner avec soin.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Lorsque la constitution fut enfin adoptée après la ratification par neuf États,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
ils tinrent leurs promesses.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
Lors de la réunion du premier Congrès des États-Unis,
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
le représentant James Madison
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
monta à l'estrade pour proposer l'amendement
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
qu'il pensait inutile auparavant.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
Après plus de débats et modifications,
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
tout d'abord au Congrès
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
puis dans les États,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
les dix amendements furent ratifiés le 15 décembre 1791,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
plus de trois ans après que la constitution des États-Unis fut adoptée.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Aujourd'hui, chaque phrase, mot et ponctuation de la Déclaration des droits
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
sont toujours considérés comme fondamental pour la liberté des Américains,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
même si les pères fondateurs ne les avaient pas inclus.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7