Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

למה מגילת הזכויות לא היתה במקור בחוקת ארצות הברית? - ג'ימס קול

919,461 views

2016-06-14 ・ TED-Ed


New videos

Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

למה מגילת הזכויות לא היתה במקור בחוקת ארצות הברית? - ג'ימס קול

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Zeeva Livshitz
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
קחו רגע לחשוב על חוקת ארצות הברית.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
מה הדבר הראשון שאתם חושבים עליו?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
חופש הדיבור?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
הגנה מפני חיפושים לא חוקיים?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
הזכות לשאת נשק?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
הזכויות האלו מוזכרות כל כך הרבה
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
שאנחנו בקושי יכולים לדמיין את המסמך בלעדייהן,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
אבל זה בדיוק מה שהכותבים של החוקה עשו.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
הרשימה של זכויות אישיות שידועה כמגילת הזכויות
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
לא היתה בטקסט המקורי
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
ולא הוספה במשך שלוש שנים נוספות.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
אז האם זה אומר שהמייסדים לא שקלו אותן?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
התשובה חוזרת למקורות של החוקה עצמה.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
אפילו לפני היריות הראשונות במהפכה האמריקאית,
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
שלוש עשרה הקולוניות עבדו יחד דרך ממשלה מקומית
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
שנקראה הקונגרס הקונטיננטלי.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
במהלך המלחמה ב 1781,
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
חוקי הקונפדרציה אושררו
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
כממשלה הלאומית האמיתית הראשונה.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
אבל כינון אומה חדשה יהפוך להיות קל יותר מלנהל אותה.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
לקונגרס לא היה כוח לגרום למדינות לעמוד בחוקים שלהם.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
כשהממשל הלאומי הוכח כלא מסוגל לגייס כספים,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
לאכוף הסכמי חוץ,
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
או לדכא מרידות,
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
זה היה ברור שרפורמה היתה דרושה.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
אז במאי 1787, כל המדינות חוץ מרוד איילנד
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
שלחו נציגים לפילדלפיה לועידה חוקתית.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
רוב של הנציגים העדיפו הצגה של חוקה לאומית חדשה
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
כדי ליצור ממשל פדרלי חזק יותר.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
תודות לפשרות בנושאים כמו יצוג מדינתי,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
כוח מיסוי,
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
ואיך לבחור את הנשיא,
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
ההצעות שלהן צברו תאוצה בהדרגה.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
אבל הטקסט הסופי שנוסח בספטמבר
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
עדין היה צריך להיות מאושר על ידי ועידות שנערכו במדינות.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
אז במשך כמה החודשים הבאים,
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
ידונו באישרור לרוחב האומה הצעירה.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
בין אלה שדגלו במסמך החדש
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
היה המדינאים המובילים אלכסנדר המילטון,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
ג'יימס מדיסון,
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
וג'ון ג'יי.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
יחד, הם העלו טיעונים רהוטים ופילוסופיים
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
לעמדות שלהם בסדרה של 85 מאמרים
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
שידועים עכשיו כמסמכי הפדרליסטים.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
אבל אחרים הרגישו שהחוקה הלכה רחוק מדי
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
ושיותר סמכות מרכזית
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
תחזיר את המדינות לסוג של רודנות ממנה הם בדיוק ברחו.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
האנטי פדרליסטים האלה דאגו בעיקר
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
מהחיסרון הבולט בטקסט של הגנה על חרויות אישיות.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
כשהועידות התקדמו,
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
הרבה מהמבקרים האלה נעו מהתנגדות לחוקה בכללותה
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
להתעקשות על הוספת הכרזה מפורשת על הזכויות.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
אז מה היתה הבעיה של הפדרליסטים עם הרעיון הזה?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
בעוד המתנגדים שלהם האשימו אותם בעריצות,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
ורצו לשמור על כוח מוחלט בממשל המרכזי,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
המניעים האמיתיים שלהם היו בעיקר פרקטיים.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
שינוי החוקה כשהיא כבר אושררה על ידי כמה מדינות
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
יסבך את כל התהליך.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
חשוב יותר, מדיסון הרגיש שהזכויות של אנשים כבר הובטחו
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
דרך התהליכים הדמוקרטיים,
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
בעוד הוספת אמצעים נוספים הסתכנו בפרוש לא נכון.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
וכמה פחדו שיצירת רשימה מפורשת של דברים שהממשלה לא יכולה לעשות
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
משמעה שהיא יכולה לעשות כל דבר אחר.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
אחרי שחמש המדינות הראשונות אישררו את החוקה במהירות,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
הדיון גדל בעוצמתו.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
מסצ'וסטס ומספר מדינות אחרות
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
יאשררו רק אם הם יוכלו להציע תיקונים משלהם לחוקה.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
מה שהוביל את הפדרליסטים להכיר בצורך בפשרה
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
ולהבטיח לתת להם התייחסות נאותה.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
ברגע שהאשרור על ידי תשע מדינות הביא את החוקה לתוקף משפטי,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
הם קיימו את ההבטחות שלהם.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
במהלך פגישה של הקונגרס האמריקאי הראשון,
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
הנציג ג'יימס מדיסון
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
עמד על רצפת הבית כדי להציע את התיקונים
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
שהוא האמין קודם לכן שלא היו נחוצים.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
אחרי הרבה וויכוח ותיקונים,
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
ראשית בקונגרס,
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
ואז במדינות,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
עשרה תיקונים אושררו ב 15 בדצבמר, 1791,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
יותר משלוש שנים אחרי שהחוקה האמריקאית הפכה לחוק.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
היום, כל משפט, מילה, וניקוד שנמצאים במגילת הזכויות
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
עדיין נחשבים לבסיסיים לחרויות מהן האמריקאים נהנים,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
למרות שהמחוקקים המקוריים השאירו אותן בחוץ.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7