Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

935,178 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Konstytucja Stanów Zjednoczonych.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Jakie masz pierwsze skojarzenia?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
Wolność słowa?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
Ochrona przed nielegalną rewizją?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
Prawo do posiadania i noszenia broni?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Tak często cytuje się te punkty,
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
że trudno wyobrazić sobie Konstytucję bez nich,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
ale właśnie tak napisali ją autorzy.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
Lista poszczególnych swobód, znana jako Karta Praw,
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
nie znalazła się w oryginalnym tekście
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
jeszcze przez trzy lata.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Czy to znaczy, że twórcy nie brali ich pod uwagę?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
Odpowiedź leży w historii samej Konstytucji.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Jeszcze zanim padł pierwszy strzał wojny o niepodległość USA
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
trzynaście kolonii współtworzyło rząd tymczasowy,
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
pod nazwą Kongres Kontynentalny.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
W trakcie wojny 1781 roku
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
ratyfikowano artykuły konfederacji,
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
pierwszy rząd narodowy.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Ustanowienie nowego państwa okazało się łatwiejsze niż rządzenie.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
Kongres nie mógł wymóc na stanach przestrzegania praw.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
Gdy rząd narodowy nie mógł uzyskać funduszy,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
egzekwować umów zagranicznych
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
ani stłumić rebelii,
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
potrzeba reformy stała się oczywista.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
W maju 1787 roku wszystkie stany, z wyjątkiem Rhode Island,
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
wysłały swoich delegatów na zjazd konstytucyjny w Filadelfii.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
Większość delegatów popierała nową konstytucję narodową,
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
która stworzy silniejszy rząd federalny.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Dzięki kompromisom w kwestiach takich jak reprezentowanie stanu,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
system opodatkowania
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
i wybór prezydenta
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
ich propozycje stopniowo zdobyły poparcie.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Ostateczną wersję wrześniową
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
musiały zatwierdzić konwencje w poszczególnych stanach.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
W kolejnych miesiącach
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
ratyfikację omawiało całe młode państwo.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Za nowym dokumentem opowiadali się
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
mężowie stanu: Aleksander Hamilton,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
James Madison
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
oraz John Jay.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Razem przygotowali dobitne argumenty filozoficzne,
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
przedstawiając swoje stanowisko w serii 85 esejów,
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
znanych jako Federalista.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Inni uważali, że Konstytucja idzie za daleko,
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
że bardziej scentralizowana władza
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
oznacza powrót tyranii, spod której stany dopiero się wyzwoliły.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Antyfederalistów martwił zwłaszcza
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
brak zapisu ochrony podstawowych wolności.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
W trakcie konwencji
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
wielu krytyków przeszło od opozycji wobec Konstytucji
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
do domagania się deklaracji praw.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Dlaczego federalistom nie podobał się ten pomysł?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Mimo że oponenci zarzucali im despotyzm
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
oraz skupienie pełni władzy w rękach rządu centralnego,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
prawdziwe motywy były natury praktycznej.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Skoro część stanów ją ratyfikowała, zmiana konstytucji
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
skomplikowałaby cały proces.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Według Madisona prawa obywateli
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
gwarantował sam proces demokratyczny,
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
a osobne klauzule niosły ze sobą ryzyko błędnej interpretacji.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Istniały też obawy, że lista rzeczy, których rządowi nie wolno,
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
sugeruje, że reszta jest dozwolona.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
Po szybkiej ratyfikacji konstytucji przez pierwszych pięć stanów
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
rozgorzała debata.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Massachusetts oraz kilka innych stanów
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
zgodziło się ratyfikować pod warunkiem zaproponowania własnych poprawek.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Wiodący federaliści dostrzegli potrzebę kompromisu
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
i obiecali uwzględnić sugestie.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Gdy po ratyfikacji przez dziewięć stanów Konstytucja nabrała mocy,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
federaliści dotrzymali obietnicy.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
Podczas pierwszego Kongresu Stanów Zjednoczonych
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
kongresmen James Madison,
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
jako członek Izby Reprezentantów, zgłosił poprawki,
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
które wcześniej uważał za niepotrzebne.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
Po długiej debacie i korektach,
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
najpierw w Kongresie,
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
potem w każdym stanie,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
ratyfikowano dziesięć poprawek 15 grudnia 1791 roku,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
ponad trzy lata od zalegalizowania konstytucji.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Dzisiaj każde zdanie, słowo czy przecinek w Karcie Praw
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
uważa się za podstawę swobód, którymi cieszą się Amerykanie,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
mimo że pominęli je pierwsi twórcy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7