Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Hani Eldalees
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
خذ دقيقة للتفكير في الدستور الأمريكي.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
ما هو أول شيء يخطر ببالك؟
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
هل هي حرية التعبير؟
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
أم الحق في الحماية ضد التفتيش غير القانوني؟
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
أم الحق في امتلاك و حمل السلاح؟
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
تتكرر هذه البنود كثيرا
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
لدرجة أنه من الصعب تخيل هذا الدستور من دونها،
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
لكن هذا بالضبط ما قام به صائغو الدستور.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
لائحة الحريات المعروفة بوثيقة الحقوق
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
لم تكن ضمن النص الأصلي
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
و لم تتم إضافتها إلا بعد ثلاث سنوات.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
هل يعني هذا أن الآباء المؤسسين لم يولوها اعتباراً؟
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
الإجابة تكمن في الأصول الأولى لكتابة الدستور.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
حتى قبل الثورة الأمريكية،
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
عملت المستعمرات الثلاثة عشر معا تحت لواء حكومة مؤقتة
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
مسماة بالمؤتمر القاري.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
خلال الحرب عام 1781،
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
تمت المصادقة على وثائق الكونفدرالية
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
باعتبارها الحكومة الرسمية الأولى.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
لكن تأسيس حكومة جديدة أسهل من إدارتها.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
لم يكن للكونغرس أي سلطة على إجبار الولايات على إطاعة قوانينهم
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
عندما أتبثت الحكومة الوطنية عدم قدرتها على جمع التبرعات،
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
أو إنفاذ المعاهدات الأجنبية،
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
أو قمع الثوار،
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
كان واضحا أن الإصلاحات كانت ضرورية.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
لذا و في عام 1787، قامت كل الولايات باستثناء رود آيلاند
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
بإرسال مندوبين إلى ولاية فيلاديلفيا لمؤتمر دستوري.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
أيَّد أغلب هؤلاء المندوبين قرار تقديم دستور وطني جديد
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
لخلق حكومة فيدرالية أكثر قوة.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
بفضل التنازلات عن مواضيع من قبيل التمثيلية الولائية،
01:35
taxation power,
30
95056
1407
و القوة الجبائية،
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
و كيفية انتخاب الرئيس.
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
حصل اقتراحهم على التأييد بشكل تدريجي.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
لكن النص الأخير الذي تمت صياغته في سبتمبر/أيلول
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
كان يجب أن تُصادق عليه المؤتمرات المُقامة في الولايات.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
لذا وخلال الأشهر القليلة الموالية.
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
سيكون تصديق الإقرار محل جدال بين الأمم الفتية.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
من بين أولئك الذين أيَّدوا الوثيقة الجديدة
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
كانوا رجال الدولة البارِزين (ألكسندر هاميلتون)
01:58
James Madison,
39
118655
1304
و (جيمس ماديسون)
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
و (جون جاي).
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
و قاموا معا بصياغة مقولات فلسفية بليغة
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
بصفتهم كتابا لـ85 مقالا
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
معروفا اليوم بأوراق الفيديراليست.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
لكن أحس آخرون أن الدستور كان مبالغا فيه
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
و أن المزيد من السلطة المركزية
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
سيعيد الولايات إلى نفس الديكتاتورية التي هربت منها للتو.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
كان أهم ما أقلق هؤلاء الرافضين للفيدرالية
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
هو الغياب الواضح لحماية الحريات الفردية.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
و بينما استمرت الإجتماعات.
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
انتقل العديد من هؤلاء النقاد من معارضة الدستور بأكمله
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
إلى الإصرار على إضافة إعلان حقوق صَرِيح.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
إذن ما الذي لم يحبذه الفيدراليون في هذه الفكرة؟
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
بينما اتهمهم معارضوهم بالاستبداد،
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
و الرغبة في الحصول على القوة المطلقة في الحكومة المركزية.
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
إلا أن دوافعم الحقيقية كانت عملية أكثر.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
تعديل الدستور و قد صادقت عليه بعض الولايات بالفعل
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
قد يُعقد العملية برمتها.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
و الأهم أن (ماديسون) رأى أن حقوق الناس مضمونة أصلا
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
عبر العملية الديموقراطية،
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
و أن إضافة المزيد من البنود سيَنتج عنه سوء تفسير للمعنى.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
و خشي البعض من أن وضع لائحة صريحة من الأمور التي لن تقدر الحكومة على فعلها
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
سيوحي بقدرتها على فعل كل شيء آخر.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
بعدما صادقت الولايات الخمس الأولى بسرعة على الدستور،
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
اشتد الجدال أكثر.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
لن تقوم ولاية ماساتشوست و ولايات أخرى
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
بالمصادقة إلا إذا تمكنت من اقتراح تعديلاتها الخاصة.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
أحس الفيدراليون البارزون بالحاجة إلى التنازل
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
ووعدوا بإعطائهم الاعتبار المناسب.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
و فور مصادقة تسعة ولايات أخيرا على الدستور و العمل به،
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
كانوا على قدر وعدهم.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
خلال اجتماع في الكونغرس الأمريكي الأول،
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
قام النائب (جيمس ماديسون)
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
بالوقوف على منصة المجلس لاقتراح نفس التعديلات
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
التي آمن بعدم ضروريتها من قبل.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
و بعد العديد من النقاشات و المراجعات،
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
في الكونغرس أولا،
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
ثم في الولايات،
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
تمت المصادقة على عشر تعديلات في 15 من ديسمبر عام 1791.
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
على مدار ثلاث سنوات بعدما أصبح الدستور سائر المفعول.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
اليوم، كل جملة و كلمة و فاصلة في وثيقة الحقوق
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
لا تزال تعتبر ضرورية في الحريات التي يستمتع بها الأمريكيون،
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
على الرغم من أن الصائغين المؤسسين قد تجاهلوها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7