Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

935,178 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: M. Cashman Lektorat: Nadine Hennig
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Denk einmal einen Moment über die Verfassung der USA nach.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Was fällt dir zuerst dazu ein?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
Die Meinungsfreiheit?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
Schutz vor willkürlicher Durchsuchung?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
Das Recht auf Waffenbesitz?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Diese Passagen werden so häufig zitiert,
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
dass wir uns das Dokument kaum ohne sie vorstellen können.
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
Das ist jedoch genau das, was die Autoren der Verfassung taten.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
Die Auflistung der individuellen Rechte, bekannt als Bill of Rights,
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
war nicht im Originaltext enthalten
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
und ist erst drei Jahre später hinzugefügt worden.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Hatten die Gründer sie gar nicht in Betracht gezogen?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
Die Antwort liegt in den Ursprüngen der Verfassung selbst.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Bereits vor den ersten Schüssen der Amerikanischen Revolution
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
waren die Dreizehn Kolonien durch eine provisorische Regierung,
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
dem Kontinentalkongress, verbunden.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
Während des Krieges im Jahr 1781
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
erfolgte die Ratifizierung der Konföderationsartikel
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
unter einer ersten echten nationalen Regierung.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Eine neue Nation zu gründen, war jedoch einfacher, als sie zu führen.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
Der Kongress hatte nicht die Macht, die Staaten an ihre Gesetze zu binden.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
Die nationale Regierung konnte sich keine Geldmittel verschaffen,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
Auslandsabkommen durchsetzen
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
oder Rebellionen unterdrücken.
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
Eine Reform war notwendig.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
Also entsandten im Mai 1787 alle Staaten, außer Rhode Island,
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
Delegierte nach Philadelphia zu einem Verfassungskonvent.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
Die Mehrheit dieser Delegierten war für eine neue nationale Verfassung,
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
um eine stärkere Bundesregierung zu schaffen.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Nach Kompromissen bei der Vertretung der Staaten,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
dem Besteuerungsrecht
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
und der Wahl des Präsidenten
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
fand ihr Vorschlag vermehrt Unterstützung.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Die im September erstellte, endgültige Fassung
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
musste noch von den Versammlungen der einzelnen Staaten anerkannt werden.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Während der folgenden Monate
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
wurde überall in der jungen Nation über die Ratifizierung diskutiert.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Zu den Verfechtern des neuen Dokuments
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
zählten die führenden Staatsmänner Alexander Hamilton,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
James Madison
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
und John Jay.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Zusammen legten sie aussagekräftige philosophische Argumente
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
für ihre Standpunkte in insgesamt 85 Artikeln dar,
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
heute bekannt als die Federalist Papers.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Andere empfanden jedoch die Verfassung als zu weitreichend.
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
Eine zentralisiertere Regierung
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
würde die Staaten in jene Art von Tyrannei führen, der sie gerade entkommen seien.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Diese Antiföderalisten waren vor allem besorgt darüber,
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
dass im Text nichts über den Schutz individueller Freiheiten stand.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
Im Verlauf des Konvents
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
lehnten viele Kritiker nicht mehr die Verfassung als Ganzes ab,
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
sondern bestanden stattdessen auf eine explizite Aufnahme von Grundrechten.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Welches Problem hatten die Förderalisten mit dieser Idee?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Obwohl ihre Gegner sie als Despoten bezeichneten,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
die für eine Zentralregierung mit uneingeschränkter Macht seien,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
hatten ihre eigentlichen Motive eher praktische Gründe.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Die Verfassung zu ändern, nachdem einige Staaten sie bereits ratifiziert hatten,
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
könnte den gesamten Fortlauf verkomplizieren.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Madison glaubte zudem, dass die Menschenrechte
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
durch den demokratischen Prozess garantiert
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
und dass mit zusätzlichen Bestimmungen Missinterpretationen riskiert würden.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Und einige fanden, explizit aufzulisten, was die Regierung nicht dürfe,
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
würde bedeuten, dass ihr alles andere erlaubt sei.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
Nachdem die ersten fünf Staaten rasch die Verfassung ratifiziert hatten,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
wurde die Debatte heftiger geführt.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Massachusetts und einige andere Staaten
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
wollten einer Ratifizierung nur mit eigenen Ergänzungen zustimmen.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Führende Föderalisten waren zu einem Kompromiss bereit
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
und versprachen diese zu berücksichtigen.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Als die Verfassung von neun Staaten ratfiziert wurde und damit in Kraft trat,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
hielten sie ihr Versprechen ein.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
Während einer Sitzung des ersten US-Kongresses
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
schlug der Abgeordnete James Madison
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
dem Haus genau jene Ergänzungen vor,
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
die er zuvor als unnötig erachtet hatte.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
Nach langer Debatte und Überprüfung,
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
zunächst im Kongress
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
und danach in den Staaten,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
wurden am 15. Dezember 1791 zehn Zusatzartikel ratifiziert,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
mehr als drei Jahre nach Inkrafttreten der US-Verfassung.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Heute gilt jeder Satz, jedes Wort und jedes Satzzeichen in der Bill of Rights
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
noch immer als grundlegend für die Freiheiten, die die Amerikaner genießen,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
obwohl die ursprünglichen Verfasser sie ausgelassen hatten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7