Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thi Bui Reviewer: Chau Uong
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Hãy dành một phút để nghĩ về bộ Hiến pháp Mỹ.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Điều đầu tiên đến với bạn là gì?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
Tự do ngôn luận?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
Quyền bảo vệ khỏi sự lục soát trái phép?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
Quyền sở hữu và mang vũ khí?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Những đoạn trích này được trích quá nhiều lần
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
đến mức chúng ta không thể hình dung ra Hiến pháp thiếu chúng,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
nhưng đó chính xác là điều mà những người viết Hiến pháp đã làm.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
Danh sách những quyền tự do cá nhân, còn được gọi là Tuyên ngôn Nhân quyền
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
không hề có trong nguyên bản
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
và không hề được thêm vào cho đến ba năm sau đó.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Vậy có phải những nhà lập nước không hề nghĩ đến chúng?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
Câu trả lời quay về nguồn gốc của bản Hiến pháp.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Ngay cả trước khi những phát đạn đầu tiên của cuộc Cách mạng Mỹ,
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
13 Thuộc Địa đã hợp tác với nhau qua một chính phủ lâm thời
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
gọi là Quốc hội Lục địa.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
Suốt chiến tranh năm 1781,
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
văn bản Các điều khoản Liên bang được phê chuẩn
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
là văn bản chính phủ quốc gia chính thức đầu tiên.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Nhưng thiết lập một quốc gia mới thì dễ hơn rất nhiều so với điều hành nó.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
Quốc Hội không có quyền bắt buộc các bang tuân thủ theo luật.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
Khi chính quyền không thể gây quỹ cho quốc gia,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
củng cố các hiệp ước quốc tế,
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
hoặc khống chế các thế lực chống đối,
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
thì cải cách nhất định phải xảy ra.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
Vì vậy, vào tháng 5/1787, tất cả các bang trừ Rhode Island
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
cử đại diện đến Philadelphia dự cuộc họp lập hiến.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
Phần lớn những đại diện đều ủng hộ việc giới thiệu một bộ Hiến pháp mới
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
để thành lập một chính quyền liên bang vững chắc hơn.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Nhờ vào sự nhượng bộ trên nhiều vấn đề như là đại diện bang,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
quyền quản lý thuế,
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
và phương thức bầu cử tổng thống,
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
kiến nghị của họ dần nhận được sự ủng hộ.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Nhưng bản thảo cuối cùng vào tháng 9
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
vẫn cần được sự chấp thuận bởi các hội nghị diễn ra ở các bang.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Vì thế trong nhiều tháng tiếp theo,
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
sự phê chuẩn được bàn bạc xuyên suốt đất nước.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Trong số những người viết nên văn bản mới này
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
có chính khách Alexander Hamilton,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
James Madison,
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
và John Jay.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Họ cùng nhau viết ra những luận điểm triết lý hùng hồn
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
cho quan điểm của họ trong một chuyên mục gồm 85 văn bản
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
được biết đến với tên Luận văn Liên bang.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Nhưng một số khác tin rằng Hiến pháp mới quá tham vọng
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
và một tổ chức chính quyền tập quyền
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
sẽ khiến liên bang trở lại với ách thống trị độc tài mà họ vừa thoát ra.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Những người Chống Liên Bang đặc biệt lo
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
rằng các văn bản trên không hề bảo vệ quyền tự do cá nhân.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
Trong lúc các cuộc hội nghị diễn ra,
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
những nhà phê bình này đã chuyển từ phản đối Hiến pháp hoàn toàn
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
qua nhấn mạnh việc bổ sung một nhóm các quyền lợi.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Vậy thì các nhà Liên Bang có vấn đề gì với ý tưởng này?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Khi đối thủ của họ buộc tội họ độc tài,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
muốn chiếm giữ quyền lực tối cao trong tay chính quyền trung ương,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
động cơ thật sự của họ thật ra rất thực tế.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Thay đổi Hiến pháp khi nó đã được phê chuẩn bởi một số bang
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
có thể làm phức tạp hóa toàn bộ quá trình.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Quan trọng hơn, Madison cho rằng quyền lợi của công dân đã được đảm bảo
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
qua các quá trình dân chủ,
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
trong khi việc thêm vào các điều khoản phụ sẽ dễ dẫn đến việc diễn giải lệch lạc.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Và một số người sợ rằng việc đặt ra rạch ròi
danh sách những việc chính phủ không được làm
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
sẽ ngụ ý rằng chính phủ có thể làm tất cả những việc còn lại.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
Sau khi năm bang đầu tiên thông qua Hiến pháp nhanh chóng,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
cuộc tranh luận trở nên căng thẳng hơn.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Massachusetts và nhiều bang khác
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
chỉ đồng ý phê chuẩn nếu những đề xuất sửa đổi Hiến pháp của họ được xem xét.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Những nhà Liên Bang đứng đầu nhận thấy họ cần phải thỏa hiệp
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
và hứa sẽ xem xét những đề xuất của họ.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Sau khi Hiến pháp được thông qua bởi chín bang và có hiệu lực pháp luật,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
họ đã thực hiện lời hứa của họ.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
Trong cuộc họp của Quốc hội đầu tiên của Mỹ,
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
đại diện James Madison
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
đứng trên thềm Quốc hội để đề xuất ra những sửa đổi
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
mà ông từng tin là không cần thiết.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
Qua nhiều tranh luận và cân nhắc,
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
trước tiên ở Quốc hội,
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
và sau đó ở các bang,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
mười đề luật đã được thông qua vào ngày 15/12/1791,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
hơn ba năm sau khi Hiến pháp Mỹ hiện hành.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Ngày nay, từng câu từ và từng dấu chấm câu trong bản Tuyên ngôn Nhân quyền
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
vẫn được xem là cốt yếu nhất cho sự tự do mà công dân Mỹ hưởng thụ,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
dù cho những nhà sáng lập đầu tiên không đề cập chúng trong Hiến pháp.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7