Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

935,178 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Pensem, por momentos, na Constituição dos EUA.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Qual é a primeira coisa que vos vem à cabeça?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
Liberdade de expressão?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
Proteção contra buscas policiais ilegais?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
O direito a ter armas?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Estas passagens são citadas tantas vezes
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
que dificilmente imaginamos a Constituição sem elas,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
mas foi exatamente o que fizeram os redatores da Constituição.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
A lista de liberdades individuais, conhecida por Declaração dos Direitos,
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
não estava no texto original
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
e não foi acrescentada durante os três anos seguintes.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Isto significa que os fundadores não as consideraram?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
A resposta remonta às origens da própria Constituição.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Ainda antes dos primeiros tiros da Revolução Americana,
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
as treze colónias funcionaram em conjunto, através dum governo provisório,
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
chamado o Congresso Continental.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
Durante a guerra, em 1781,
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
foram ratificados os Artigos da Confederação
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
como o primeiro governo realmente nacional.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Mas ficou provado que era mais fácil fundar uma nova nação do que governá-la.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
O Congresso não tinha poder para obrigar os estados a obedecer às suas leis.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
Quando o governo nacional se mostrou incapaz de angariar os fundos,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
impor os tratados externos,
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
ou suprimir as rebeliões,
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
tornou-se claro que era necessária uma reforma.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
Assim, em maio de 1787, todos os estados, com exceção de Rhode Island,
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
enviaram delegados a Filadélfia para uma convenção nacional.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
A maioria desses delegados era a favor da introdução
duma nova constituição nacional
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
para criar um governo federal mais forte.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Graças a compromissos sobre questões como a representação dos estados,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
o poder de lançar impostos,
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
e a forma de eleger o presidente,
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
essa proposta foi conquistador apoio.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Mas o texto final, redigido em setembro,
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
ainda tinha que ser aprovado por convenções realizadas nos estados.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Por isso, durante os meses seguintes,
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
a ratificação foi debatida por toda a jovem nação.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Entre os que defendiam o novo documento
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
estavam os importantes estadistas Alexander Hamilton,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
James Madison e John Jay.
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Em conjunto, expuseram eloquentes argumentos filosóficos
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
para a sua posição, numa série de 85 ensaios
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
hoje conhecidos pela coleção "O Federalista".
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Mas ainda havia quem achasse que a Constituição ia longe demais
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
e que uma autoridade mais centralizada
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
voltaria a sujeitar os estados à tirania a que tinham escapado.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Esses antifederalistas estavam especialmente preocupados
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
com a aparente falta de proteções no texto para as liberdades individuais.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
À medida que se sucediam as convenções,
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
muitos desses críticos deixaram de se opor totalmente à Constituição
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
e passaram a insistir na introdução duma explícita declaração de direitos.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Qual era o problema dos federalistas em relação a esta ideia?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Embora os seus adversários os acusassem de despotismo,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
que queriam manter um poder absoluto no governo central,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
os reais motivos eram sobretudo práticos.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Alterar a Constituição, depois de ela já ter sido ratificada por alguns estados,
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
iria complicar todo o processo.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Mais importante ainda, Madison achava
que os direitos das pessoas já estavam garantidos
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
pelo processo democrático,
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
enquanto acrescentar disposições extra corria o risco de má interpretação.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Havia quem receasse que a criação duma explícita lista de coisas
que o Governo não podia fazer
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
sugeriria que ele podia fazer tudo o resto.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
Depois de os primeiros cinco estados
terem ratificado rapidamente a Constituição,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
o debate tornou-se mais intenso.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Massachusetts e diversos outros estados
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
só a ratificariam se pudessem propor as suas emendas para discussão.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Federalistas importantes reconheceram a necessidade de um compromisso
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
e prometeram dar-lhes a devida atenção.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Depois de, finalmente, nove estados imporem a vigência legal da Constituição,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
cumpriram a sua promessa.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
Durante uma reunião do primeiro Congresso dos Estados Unidos,
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
o representante James Madison
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
subiu ao estrado para propor as emendas
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
que, anteriormente, tinha considerado desnecessárias.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
Depois de muitos debates e revisões,
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
primeiro no Congresso e depois nos estados,
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
foram ratificadas 10 emendas, em 15 de dezembro de 1791,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
durante os três anos depois de estar em vigor
a Constituição dos EUA.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Hoje, cada frase, cada palavra, cada sinal de pontuação
na Declaração dos Direitos
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
continuam a ser consideradas fundamentais
para as liberdades de que os norte-americanos gozam,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
apesar de os autores iniciais as terem deixado de fora.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7