Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

935,178 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carla Tocco Revisore: Anna Fioravanti
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Prenditi un momento e pensa alla costituzione statunitense.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Qual è la prima cosa che ti viene in mente?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
Libertà di espressione?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
Tutela dalle perquisizioni illegali?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
Diritto di possedere e portare armi?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Questi passi sono citati così spesso
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
che è difficile immaginarla senza di essi,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
anche se è proprio quello che fecero gli autori della costituzione.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
L'elenco delle libertà individuali noto come Bill of Rights
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
non era stato incluso nel testo originale
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
e non venne aggiunto nei tre anni successivi.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Vuol dire che i fondatori non li avevano considerati?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
La risposta è nelle primissime origini della costituzione stessa.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Ancora prima dell'inizio della Rivoluzione americana,
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
le tredici colonie lavoravano insieme mediante un governo provvisorio
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
chiamato Congresso continentale.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
Durante la guerra del 1781
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
gli Articoli della Confederazione vennero ratificati
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
come primo vero governo nazionale.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Ma fondare una nuova nazione si rivelò più semplice che governarla.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
Il Congresso non aveva poteri per far rispettare agli stati le sue leggi.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
Quando si dimostrò che il governo non poteva raccogliere fondi,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
far applicare trattati esteri
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
o sedare ribellioni,
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
il bisogno di riforme era ormai evidente.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
Quindi, nel maggio 1787, tutti gli stati eccetto Rhode Island
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
inviarono dei delegati a Philadelphia per una convenzione costituzionale.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
La maggior parte era favorevole all'introduzione di una nuova costituzione
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
per creare un governo federale più forte.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Grazie a dei compromessi su temi come la rappresentanza degli stati,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
il potere di tassazione
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
e le modalità di elezione del presidente,
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
la proposta ottenne gradualmente sostegno.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Ma il testo definitivo redatto a settembre
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
doveva ancora essere approvato dalle convenzioni tenute negli stati.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Nei mesi successivi, quindi,
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
l'approvazione venne discussa in tutta la nuova nazione.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Tra i sostenitori del nuovo documento
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
c'erano famosi statisti quali Alexander Hamilton,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
James Madison
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
e John Jay.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Insieme delinearono eloquenti argomentazioni filosofiche
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
a sostegno della loro tesi in una raccolta di 85 saggi
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
oggi nota come Il Federalista.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Tuttavia altri pensarono che questo fosse troppo eccessivo
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
e che un'autorità più centralizzata
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
avrebbe riportato gli stati alla tirannia dalla quale erano fuggiti.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Questi anti-federalisti erano preoccupati soprattutto
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
dall'apparente mancanza di tutela delle libertà individuali.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
Mentre le convenzioni continuavano,
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
molti di loro passarono da una totale opposizione alla costituzione
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
alla richiesta di aggiungere un'esplicita dichiarazione dei diritti.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
E cosa avevano i federalisti contro questa proposta?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Mentre gli oppositori li accusavano di dispotismo,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
di voler mantenere il potere assoluto nel governo centrale,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
i veri motivi erano per lo più pratici.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Cambiare la costituzione mentre era già stata ratificata da alcuni stati
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
avrebbe complicato l'intero procedimento.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Soprattutto, Madison pensava che i diritti delle persone fossero già garantiti
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
grazie al processo democratico,
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
e che si rischiassero fraintendimenti aggiungendo altre disposizioni.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Altri temevano che fare un chiaro elenco di cose che il governo non può fare
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
implicasse il potere di poter fare tutto il resto.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
Dopo che i primi cinque stati ratificarono velocemente la costituzione,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
il dibattito si fece più acceso.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Il Massachusetts e altri stati
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
avrebbero ratificato solo se avessero potuto proporre i propri emendamenti.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
I leader federalisti riconobbero di dover trovare un compromesso
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
e promisero di prenderli in considerazione.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Con la firma dei nove stati la costituzione entrò in vigore
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
e la promessa venne mantenuta.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
Durante l'assemblea del primo Congresso degli Stati Uniti
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
il rappresentante James Madison
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
si batté per proporre i molti emendamenti
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
che prima non aveva ritenuto necessari.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
Dopo molti dibattiti e revisioni,
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
prima al Congresso
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
e poi negli stati,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
vennero ratificati dieci emendamenti il 15 dicembre del 1971,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
più di tre anni dopo l'entrata in vigore della costituzione.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Oggi ogni frase, parola e segno d'interpunzione nel Bill of Rights
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
è ancora considerato fondamentale per le libertà di cui godono gli americani,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
anche se i legislatori originali li avevano esclusi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7