Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Igor Leoni Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Pense um pouco na Constituição dos Estados Unidos da América.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Qual e a primeira coisa que vem à sua mente?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
Liberdade de expressão?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
Proteção contra buscas ilegais?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
O direito de ter e portar armas?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Esses pontos são citados com tanta frequência
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
que é difícil imaginar a Constituição sem eles,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
mas foi exatamente como os criadores da Constituição procederam.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
A lista de liberdades individuais conhecida como Carta dos Direitos
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
não constava no texto original
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
e só foi adicionada após três anos.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Então os fundadores não consideraram tais direitos?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
A resposta está na época da origem da própria Constituição.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Antes mesmo dos primeiros tiros da Revolução Americana,
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
as treze colônias trabalharam juntas através de um governo provisório
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
chamado de Congresso Continental.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
Durante a guerra de 1781,
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
os Artigos da Confederação foram ratificados
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
como o primeiro e verdadeiro governo nacional.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Porém, estabelecer uma nova nação é mais simples que governá-la.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
O congresso não tinha o poder para fazer com que os estados cumprissem suas leis.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
Quando o governo nacional não conseguiu levantar fundos,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
cumprir tratados com o exterior, ou reprimir rebeliões,
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
uma reforma mostrou-se necessária.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
cm maio de 1787, todos os estados, eom exceção de Rhode Island,
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
enviaram representantes para a Filadélfia para uma convenção constitucional.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
A maioria dos representantes era favorável à elaboração de uma nova constituição
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
para criar um governo federal mais forte.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Graças ao consenso em questões como representação dos estados-membros,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
poder de tributação, e como eleger o presidente,
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
a proposta foi, aos poucos, ganhando apoio.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Mas o texto final, redigido em setembro,
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
ainda tinha que ser aprovado em convenções realizadas nos estados.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Durante os próximos meses,
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
a ratificação seria discutida pela nova nação.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Entre aqueles que apoiaram o novo documento
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
estavam os estadistas Alexander Hamilton,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
James Madison e John Jay.
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Juntos, eles expuseram, de modo filosófico e eloquente,
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
suas posições em uma série de 85 artigos, hoje conhecidos como "O Federalista".
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Mas muitos acharam que a Constituição saía de seus limites
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
e que uma autoridade mais centralizada
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
levaria os estados de volta ao tipo de tirania de que haviam escapado.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Os antifederalistas estavam preocupados principalmente
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
com a aparente falta de proteção às liberdades individuais no documento.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
Enquanto as convenções continuaram,
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
muitos dos que se opunham totalmente à Constituição
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
passaram a insistir na inclusão de uma declaração explícita de direitos.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Então qual era o problema dos federalistas com essa ideia?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Enquanto seus oponentes os acusavam de despotismo,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
querendo manter poder absoluto no governo central,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
seus reais motivos eram basicamente práticos.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Mudar a constituição, sendo que esta já havia sido ratificada por alguns estados,
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
poderia complicar todo o processo.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
E, mais importante, Madison achou
que o processo democrático já garantia os direitos da população,
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
e adicionar novas medidas poderia causar mal-entendidos.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
E alguns temiam que criar uma lista de coisas que o governo não poderia fazer
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
iria sugerir que o governo poderia fazer todo o resto.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
Quando os primeiros cinco estados ratificaram a Constituição rapidamente,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
o debate se tornou mais intenso.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Massachusetts e vários outros estados
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
só iriam ratificar se as emendas que propunham fossem analisadas.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Os principais federalistas reconheceram a necessidade de um consenso
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
e prometeram levá-los em consideração.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Dado que a ratificação por nove estados trouxe à Constituição força jurídica,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
a promessa foi cumprida.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
Durante a reunião do primeiro Congresso dos EUA,
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
o representante James Madison
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
propôs, no Plenário da Casa, as mesmas alterações
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
que ele, antes, julgava desnecessárias.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
Após muito debate e revisões,
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
primeiro no Congresso, e depois nos estados,
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
dez emendas foram ratificadas em 15 de dezembro de 1791,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
mais de três anos após a Constituição dos EUA se tornar lei.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Hoje, cada frase, palavra, e pontuação na Carta dos Direitos
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
ainda são consideradas fundamentais à liberdade de que os americanos gozam,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
mesmo que os autores originais as tenham deixado de fora.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7