Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Iosif Szenasi
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Gândește-te o clipă la Constituția SUA.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Care e prima idee care îți vine în minte?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
Libertatea de exprimare?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
Protecția juridică de percheziții ilegale?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
Dreptul de a deține ame?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Aceste pasaje sunt citate atât de des
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
încât de-abia ne putem imagina un document fără ele,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
însă exact asta asta au făcut autorii Constituției.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
Lista ce cuprinde libertățile civile cunoscute ca Legea Drepturilor
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
nu era inclusă în textul original
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
și a fost adăugată după trei ani.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Înseamnă că autorii nu le-au luat în considerare?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
Răspunsul se află chiar la originile Constituției.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Chiar înainte de primele focuri de armă ale Revoluției Americane,
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
cele treisprezece colonii au lucrat împreună într-un guvern provizoriu
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
intitulat Congresul Continental.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
În timpul războiului în 1781,
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
Articolele Confederației au fost ratificate
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
ca fiind primul guvern cu adevărat național.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Fondarea unei noi națiuni se dovedește a fi mai ușoară decât administrarea ei.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
Congresul nu a avut puterea să facă ca statele să se conformeze legilor lor.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
Când guvernul național s-a dovedit incapabil să strângă fonduri,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
să impună tratate externe
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
sau să suprime rebeliunea,
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
era clar că este nevoie de o reformă.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
Așa că în mai 1787, toate statele cu excepția Rhode Island
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
au trimis delegați în Philadephia pentru o convenție constituțională.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
Majoritatea acestor delegați au dorit introducerii noii constituții naționale
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
pentru a crea un guvern federal mai puternic.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Datorită compromisurilor în aspecte precum reprezentarea statului,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
a competenței de impozitare
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
și modul de alegere a președintelui,
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
propunerea lor a câștigat treptat sprijin.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Însă textul final elaborat în septembrie
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
trebuia aprobat de convențiile ținute de state.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Așa că în următoarele luni
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
ratificarea va fi dezbătută în rândul tinerei națiuni.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Printre cei care au militat pentru noul document
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
au fost conducătorul de stat Alexander Hamilton,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
James Madison
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
și John Jay.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Împreună au prezentat argumente filozofice elocvente
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
pentru pozițiile lor într-o serie de 85 de eseuri
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
cunoscute astăzi sub numele de Federalist Papers.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Însă alții au considerat că Constituția era exagerată
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
și că o autoritate mai centralizată
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
va întoarce statele la tirania de care tocmai scăpaseră.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Acești anti-federaliști au fost deosebit de îngrijorați
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
de aparenta lipsă de protecție a libertăților individuale din text.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
Pe măsură ce convențiile au continuat,
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
mulți dintre acești critici au trecut de la a se opune în întregime Constituției
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
la adăugarea unei declarații explicite de drepturi.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Deci, care a fost problema Federaliștilor cu această idee?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
În timp ce adversarii lor îi acuzau de despotism,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
urmărind să mențină puterea absolută în guvernul central,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
adevăratele lor motive erau mai degrabă practice.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Schimbarea Constituției după ce a fost deja ratificată de unele state
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
ar putea complica întregul proces.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Mai important, Madison considera că drepturile oamenilor erau deja garantate
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
printr-un proces democratic
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
iar adăugarea unor dispoziții suplimentare ar fi riscat o interpretare eronată.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Unora le-a fost teamă că a crea o listă explicită de lucruri pe care
guvernul nu le poate face ar însemna că poate face orice altceva.
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
După ce primele cinci state au ratificat repede Constituția
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
dezbaterea s-a încins foarte tare.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Massachusetts și alte câteva state
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
ar fi ratificat doar dacă puteau să-și propună propriile amendamente.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Federaliștii de la putere au recunoscut necesitatea unui compromis
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
și au promis să le acorde atenția cuvenită.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Odată ratificată de cele nouă state a intrat în cele din urmă în vigoare,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
iar aceștia și-au respectat promisiunile.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
În cadrul unei reuniuni a primului Congres al Statelor Unite,
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
reprezentantul James Madison
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
a propus chiar acele amendamente
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
pe care anterior le considerase a fi inutile.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
După dezbateri și revizuiri
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
prima dată în cadrul Congresului,
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
apoi în state,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
zece amendamente au fost ratificate pe 15 decembrie 1791,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
la trei ani după ce Constituția SUA a devenit lege.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Astăzi, fiecare frază, cuvânt și semn de punctuație din Legea Drepturilor
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
e încă considerat fundamental pentru libertățile americanilor,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
chiar dacă autorii originali nu le-au luat în calcul.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7