Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Марк Розенгаус Редактор: Natalia Ost
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Давайте вспомним Конституцию США.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
Что приходит на ум в первую очередь?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
Свобода слова?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
Защита от незаконных обысков?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
Право хранить и носить оружие?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Эти статьи настолько часто цитируют,
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
что мы уже не представляем Конституцию без них,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
а авторы Конституции представляли.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
Перечня личных свобод, известного как Билль о правах,
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
не было в оригинальном тексте.
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
Его добавили только спустя три года.
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
Значит ли это, что отцы-основатели не подумали о них?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
Для ответа на этот вопрос вернёмся к истокам появления Конституции.
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
Ещё до первых выстрелов Американской революции
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
тринадцать первых колоний сотрудничали с помощью временного правительства,
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
названного Континентальным конгрессом.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
Во время войны в 1781 году
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
были приняты Статьи Конфедерации
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
первым по-настоящему национальным правительством.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Но основать новую нацию оказалось проще, чем управлять ей.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
Конгресс был не способен заставить штаты подчиняться принятым законам.
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
Национальное правительство оказалось не способно собрать деньги,
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
обеспечить исполнение международных договоров
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
и подавить восстания.
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
Стало ясно, что необходима реформа.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
В мае 1787 года все штаты, кроме Род-Айленда,
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
отправили делегатов в Филадельфию на конституционное собрание.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
Большинство делегатов поддержали идею создания новой конституции
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
для формирования сильного федерального правительства.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Благодаря компромиссу по вопросам нормы представительства от штатов,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
прáва обложения налогом
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
и способа избрания президента,
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
их предложение постепенно получило поддержку.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Однако составленный в сентябре финальный текст
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
должен был получить одобрение съездом в каждом штате.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Несколько следующих месяцев
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
молодая нация обсуждала ратификацию.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Среди тех, кто защищал новый документ,
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
были такие выдающиеся политики, как Александр Гамильтон,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
Джеймс Мэдисон
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
и Джон Джей.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Они представили красноречивые философские аргументы,
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
подкрепляющие их позицию, изложив их в сборнике из 85 эссе,
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
сейчас известном как «Записки федералиста».
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Однако оставались те, кто считал, что новая Конституция избыточна
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
и более централизованная власть
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
вернёт штаты к такой же тирании, от которой они только что избавились.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Анти-федералисты были особенно обеспокоены
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
очевидным отсутствием в тексте защиты, гарантирующей личные свободы.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
В ходе обсуждений в штатах
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
многие из этих критиков перестали отвергать Конституцию в целом,
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
однако настаивали на добавлении прямой декларации прав.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Так что же федералисты имели против этой идеи?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Тогда как оппоненты обвиняли их в деспотизме,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
желании сохранить абсолютную власть в руках центрального правительства,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
их реальные мотивы были скорее практическими.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Конституция уже была ратифицирована в некоторых штатах,
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
и изменение текста могло усложнить процесс.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Более того, Мэдисон считал, что права человека были гарантированы
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
самим наличием демократического процесса,
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
а добавление новых положений создавало риск ошибочного толкования.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Некоторые опасались, что перечисление того, что государство не может делать,
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
будет подразумевать, что всё остальное дозволено.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
После того, как первые пять штатов быстро приняли Конституцию,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
дебаты стали жарче.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Массачусетс и несколько других штатов
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
согласились принять документ, только если они смогут предложить свои правки.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Федералистское руководство осознало необходимость компромисса
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
и пообещало учесть их мнение.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Когда ратификация прошла в девяти штатах и Конституция вступила в законную силу,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
они выполнили своё обещание.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
На собрании первого Конгресса Соединённых Штатов
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
представитель Джеймс Мэдисон
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
взял слово и предложил те самые поправки,
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
которые прежде сам считал излишними.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
После множества дискуссий и правок
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
сначала в Конгрессе,
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
а затем и в штатах,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
десять поправок были ратифицированы 15 декабря 1791 года,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
спустя три года после принятия Конституции США.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Сейчас каждое предложение, слово, знак препинания в Билле о правах
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
считаются фундаментом прав, которыми обладают американцы,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
несмотря на то, что авторы изначально не включили их.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7