Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ayako Narahara 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
アメリカ合衆国憲法について考えてみましょう
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
何が最初に思い浮かびますか?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
言論の自由?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
不合理な捜索からの保護?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
武装権?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
これらの文言のない公文書など
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
思い浮かばないほど よく引用されます
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
まさに憲法草案者たちの狙い通りです
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
権利章典の名で知られる 市民の基本的人権について定めた一連の項目は
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
元々の憲法には記述されておらず
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
憲法制定から3年後に追加されたものなのです
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
では 草案者たちは 基本的人権を考慮しなかったのでしょうか?
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
その答えを見つけるべく 憲法の起源に立ち戻ってみましょう
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
アメリカ独立戦争が勃発する以前から
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
「13植民地」は「大陸会議」と呼ばれる
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
暫定政府を組織していました
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
1781年の戦争の時
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
アメリカ最初の国家組織として
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
「連合規約」が承認されました
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
しかし新国家の立ち上げは その運用よりも 簡単であると判明することになります
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
議会は各州を規約に従わせる力を 持っていませんでした
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
このままでは財政基盤の確保や
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
他国との条約を順守させることや
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
反乱の鎮圧などが不可能であることから
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
改革が必須だというのは明らかでした
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
そこで1787年5月 ロードアイランド州を除くすべての州が
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
憲法制定のための会議のために 代表者をフィラデルフィアに派遣しました
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
代表者の大半は より盤石な連邦政府を作るべく
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
新たな憲法を制定することを希望しました
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
州の代表権や
01:35
taxation power,
30
95056
1407
徴税や
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
大統領の選出法などに関する 妥協がなされたことで
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
彼らの提案は徐々に支持を得ていきましたが
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
9月にできあがった最終草案は
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
各州の議会で 承認を得る必要がありました
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
その後の数か月間
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
この新しい国では 批准の是非について 各州で議論されたことでしょう
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
新憲法案批准派の先頭に立ったのが
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
アレクサンダー・ハミルトン
01:58
James Madison,
39
118655
1304
ジェームズ・マディソン
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
ジョン・ジェイといった政治家たちです
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
自らの立場を主張するために 彼らは協力し
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
今では 「ザ・フェデラリスト」として知られる
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
85の論文で哲学的な議論を 能弁に展開しました
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
他方 新憲法は過剰であるとか
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
中央集権を強化することは
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
彼らが逃れてきた専制国家ようなものに 逆戻りしてしまうと感じる人もいました
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
これら反フェデラリストは特に
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
新憲法には個人の自由について 明記されていないことを憂慮していました
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
会議が積み重ねられるにつれて
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
批准反対派の大半は 新憲法の全てを反対するのではなく
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
権利について明記する項を加えるべきとの 主張に転じていきました
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
ではフェデラリストにとって この考えの何が問題だったのでしょうか?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
批准反対派は 専制主義的な新憲法が
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
中央政府の絶対的な権力の維持を 意図していると批判しましたが
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
彼らの真の目的は より現実的なところにありました
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
それは既にいくつかの州が批准している 新憲法に修正を加えることで
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
憲法制定のプロセスを複雑にしよう というものです
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
さらに重要なことに マディソンから見れば 人々の権利は
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
民主的プロセスを経たことで保障されており
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
条文の追加は 誤解を招く危険性がありました
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
政府が行使してはいけないことを 明確に定めるリストを作ることは
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
それ以外のことは何でもできることを 意味すると懸念する人もいました
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
5つの州が素早く批准を表明した後に
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
議論は激化していきました
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
マサチューセッツ州などのいくつかの州は
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
各々の修正案を提案できるならという条件付で 批准しようとしました
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
フェデラリストの指導者たちは 譲歩の必要があると考え
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
彼らの意見を考慮すると約束しました
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
9つの州の批准表明を得てようやく 新憲法は施行され
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
批准推進派は反対派との約束を果たしました
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
最初の米国議会の中で
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
ジェームズ・マディソン議員は
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
まさに彼自身が かつては不要と考えていた内容を
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
新憲法修正案として提案しました
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
多くの議論と修正の末に
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
10の修正案は まず議会で
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
そして州で
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
1791年12月15日
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
新憲法が施行されてから 3年以上後に批准されました
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
今日でも 権利の章典は 原案草案者が除外していたにも関わらず
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
その全ての文章 単語 句読点におけるまで
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
アメリカ人が享受する自由の基礎と みなされています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7