Why wasn’t the Bill of Rights originally in the US Constitution? - James Coll

919,461 views ・ 2016-06-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
Take a moment to think about the US Constitution.
0
6869
3356
Tómate un momento para pensar en la Constitución de EE.UU.
00:10
What's the first thing that comes to mind?
1
10225
2335
¿Qué es lo primero que te viene a la mente?
00:12
Freedom of speech?
2
12560
1181
¿La libertad de expresión?
00:13
Protection from illegal searches?
3
13741
2095
¿La protección contra allanamientos ilegales?
00:15
The right to keep and bear arms?
4
15836
2194
¿El derecho a tener y portar armas?
00:18
These passages are cited so often
5
18030
2180
Estos pasajes se citan tan a menudo
00:20
that we can hardly imagine the document without them,
6
20210
3096
que apenas podemos imaginar el documento sin ellos,
00:23
but that's exactly what the writers of the Constitution did.
7
23306
3373
pero es exactamente lo que hicieron los redactores de la Constitución.
00:26
The list of individual freedoms known as the Bill of Rights
8
26679
3313
La lista de las libertades individuales conocida como la Carta de Derechos
00:29
was not in the original text
9
29992
2254
no estaba en el texto original
00:32
and wasn't added for another three years.
10
32246
2975
y se incorporó tras tres años.
¿Quiere decir esto que los fundadores no las tuvieron en cuenta?
00:35
So does this mean the founders didn't consider them?
11
35221
2525
00:37
The answer goes back to the very origins of the Constitution itself.
12
37746
4779
La respuesta se remonta a los orígenes mismos de la propia Constitución.
Incluso antes de los primeros disparos de la Revolución Estadounidense,
00:42
Even prior to the first shots of the American Revolution,
13
42525
3195
00:45
the Thirteen Colonies worked together through a provisional government
14
45720
3560
las Trece Colonias trabajaron juntas a través de un gobierno provisional
00:49
called the Continental Congress.
15
49280
1965
llamado el Congreso Continental.
00:51
During the war in 1781,
16
51245
2477
Durante la guerra de 1781,
00:53
the Articles of Confederation were ratified
17
53722
2586
los Artículos de la Confederación fueron ratificados
00:56
as the first truly national government.
18
56308
2935
como el primer gobierno verdaderamente nacional.
00:59
But establishing a new nation would prove easier than running it.
19
59243
3938
Pero establecer una nueva Nación sería más fácil que administrarla.
01:03
Congress had no power to make the states comply with their laws.
20
63181
3939
El Congreso no tenía poder para hacer que los estados cumplan sus leyes.
Cuando el gobierno nacional demostró ser incapaz de recaudar fondos,
01:07
When the national government proved unable to raise funds,
21
67120
3017
01:10
enforce foreign treaties,
22
70137
1416
hacer cumplir los tratados extranjeros,
01:11
or suppress rebellions,
23
71553
1752
o suprimir rebeliones,
01:13
it was clear reform was needed.
24
73305
2603
estaba claro que era necesaria una reforma.
01:15
So in May 1787, all the states but Rhode Island
25
75908
4370
Así, en mayo de 1787, todos los estados salvo Rhode Island
01:20
sent delegates to Philidelphia for a constitutional convention.
26
80278
4283
enviaron delegados a Filadelfia para una convención constituyente.
01:24
A majority of these delegates favored introducing a new national constitution
27
84561
4789
La mayoría de estos delegados estaban a favor de una nueva constitución nacional
01:29
to create a stronger federal government.
28
89350
2491
para crear un gobierno federal fuerte.
01:31
Thanks to compromises on issues like state representation,
29
91841
3215
Gracias a negociación en cuestiones como la representación de los estados,
01:35
taxation power,
30
95056
1407
la potestad tributaria,
01:36
and how to elect the president,
31
96463
2062
y la forma de elegir al presidente,
01:38
their proposal gradually gained support.
32
98525
2779
su propuesta fue ganando apoyo.
01:41
But the final text drafted in September
33
101304
2299
Sin embargo, el texto final redactado en septiembre
01:43
still had to be approved by conventions held in the states.
34
103603
4551
todavía tenía que ser aprobado por las convenciones estatales.
01:48
So over the next few months,
35
108154
1901
Así que en los siguientes meses,
01:50
ratification would be debated across the young nation.
36
110055
3686
se debatiría la ratificación por toda la joven nación.
01:53
Among those who championed the new document
37
113741
2313
Entre los que defendieron el nuevo documento
01:56
were leading statesmen Alexander Hamilton,
38
116054
2601
estuvieron los líderes estatales Alexander Hamilton,
01:58
James Madison,
39
118655
1304
James Madison,
01:59
and John Jay.
40
119959
1596
y John Jay.
02:01
Together, they laid out eloquent philosophical arguments
41
121555
2952
Juntos, elaboraron elocuentes argumentos filosóficos
02:04
for their positions in a series of 85 essays
42
124507
3333
con sus posiciones en una serie de 85 ensayos
02:07
now known as the Federalist Papers.
43
127840
2846
ahora conocido como Los Papeles Federalistas.
02:10
But others felt the Constitution was overreaching
44
130686
2813
Sin embargo, otros sintieron que la Constitución se extralimitaba
02:13
and that more centralized authority
45
133499
1871
y que la autoridad más centralizada
02:15
would return the states to the sort of tyranny they had just escaped.
46
135370
4188
regresaría a los estados la tiranía de la que acababan de escapar.
02:19
These Anti-Federalists were especially worried
47
139558
2903
Estos antifederalistas estaban especialmente preocupados
02:22
by the text's apparent lack of protections for individual liberties.
48
142461
4442
por la aparente falta de protección del texto a las libertades individuales.
02:26
As the conventions proceeded,
49
146903
1936
Conforme avanzaron las convenciones,
02:28
many of these critics shifted from opposing the Constitution entirely
50
148839
4469
muchos de estos críticos pasaron de oponerse a toda la Constitución
02:33
to insisting on adding an explicit declaration of rights.
51
153308
4652
a insistir en la adición de una Carta de Derechos explícita.
02:37
So what was the Federalists problem with this idea?
52
157960
2885
Entonces, ¿cuál era el problema de los federalistas con esta idea?
02:40
While their opponents accused them of despotism,
53
160845
2527
Mientras que sus oponentes los acusaron de despotismo,
02:43
wanting to maintain absolute power in the central government,
54
163372
3125
al querer mantener el poder absoluto en el gobierno central,
02:46
their real motives were mostly practical.
55
166497
2906
sus verdaderos motivos eran eminentemente prácticos.
02:49
Changing the constitution when it had already been ratified by some states
56
169403
4443
Cambiar la constitución cuando ya había sido ratificada por algunos estados
02:53
could complicate the entire process.
57
173846
2523
podría complicar todo el proceso.
02:56
More importantly, Madison felt that people's rights were already guaranteed
58
176369
4374
Más importante aún, Madison sentía que los derechos ya estaban garantizados
03:00
through the democratic process,
59
180743
2063
a través del proceso democrático,
03:02
while adding extra provisions risked misinterpretation.
60
182806
3937
y al añadir disposiciones adicionales se corría el riesgo de mala interpretación.
03:06
And some feared that creating an explicit list of things the government can't do
61
186743
4539
Algunos temían que crear una lista explícita de lo que no se puede hacer
03:11
would imply that it can do everything else.
62
191282
3146
implicaría para el gobierno poder hacer todo lo demás.
03:14
After the first five states ratified the Constitution quickly,
63
194428
3596
Después de que los primeros 5 estados ratificaron rápidamente la Constitución,
03:18
the debate grew more intense.
64
198024
2035
el debate se hizo más intenso.
03:20
Massachusetts and several other states
65
200059
2309
Massachusetts y otros estados
03:22
would only ratify if they could propose their own amendments for consideration.
66
202368
4906
solo ratificarían si tuvieran sus propias enmiendas en consideración.
03:27
Leading Federalists recognized the need to compromise
67
207274
3502
Los líderes federalistas vieron que hacía falta una solución de compromiso
03:30
and promised to give them due regard.
68
210776
2434
y prometieron prestarles la debida atención.
03:33
Once ratification by nine states finally brought the Constitution into legal force,
69
213210
5282
Ratificada por 9 estados, finalmente, la Constitución entra en vigor legal,
03:38
they made good on their promise.
70
218492
2032
cumplieron su promesa.
03:40
During a meeting of the first United States Congress,
71
220524
2813
Durante una reunión del primer Congreso de Estados Unidos,
03:43
representative James Madison
72
223337
1787
el representante James Madison
03:45
stood on the House floor to propose the very amendments
73
225124
3086
en el pleno de la Cámara propuso las mismas modificaciones
03:48
he had previously believed to be unnecessary.
74
228210
3352
que previamente había creído eran innecesarias.
03:51
After much debate and revision,
75
231562
1714
Tras mucho debate y revisión,
03:53
first in the Congress,
76
233276
1313
primero en el Congreso,
03:54
and then in the states,
77
234589
1371
y luego en los estados,
03:55
ten amendments were ratified on December 15, 1791,
78
235960
5000
se ratificaron 10 enmiendas el 15 de diciembre de 1791,
04:00
over three years after the US Constitution had become law.
79
240960
4566
más de 3 años después de que la Constitución de EE.UU. fuera ley.
04:05
Today, every sentence, word, and punctuation mark in the Bill of RIghts
80
245526
4093
Hoy, cada frase, palabra, signo de puntuación de la Carta de Derechos
04:09
is still considered fundamental to the freedoms Americans enjoy,
81
249619
4169
todavía se considera fundamental para las libertades que disfrutan en EE.UU.,
04:13
even though the original framers left them out.
82
253788
2860
a pesar de que los autores originales no las incluyeran.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7