How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

710,501 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
Шта би било ако бих вам рекао да су све болести,
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
као што су прехлада, грип, инфицирано грло,
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
потекле из лутајућих облака отровне паре?
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Вероватно бисте мислили да је то апсурдно и, не брините, то је потпуно погрешно.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Ипак, људи су мислили да управо то узрокује болести током неколико векова.
Назвали су је мијазмичка теорија,
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
а сви су је прихватали, почев од јавних до медицинских установа.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
Међутим, до краја 1840-их, усред разорних епидемија колере у Лондону,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
мала група научника је почела да гаји сумње.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
Рани микроскопи су открили постојање малених микроорганизама
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
и предочили да заправо ове клице узрокују болести,
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
те отуда и назив „теорија клица“.
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Иако се већина људи држала својих претпоставки
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
и упорно одбацивала ову теорију,
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
њени поборници су били одлучни да им докажу да нису у праву
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
помоћу прикупљања убедљивих података.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
Предводник је био физичар под именом др Џон Сноу.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
Др Сноу је приметио да су пацијенти заражени колером
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
снажно повраћали и имали дијареју,
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
а што су стомачни симптоми, насупрот плућним,
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
те су мислили да се болест можда преноси путем хране или пића,
01:18
not the air.
21
78777
1576
а не ваздуха.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Након испитивања претходних епидемија,
01:22
he became convinced
23
82417
1185
постао је убеђен
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
да се колера шири путем заражених извора воде.
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Затим, у касно лето 1854. године,
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
када је колера изненада погодила област Сохо,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
крај у Лондону који се налазио у његовој близини,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
др Сноу је био на корак од открића.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Захтевао је податке о преминулима
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
и током прве недеље, већ је било 83 смртних случајева.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Направио је мапу места на којима је свако од преминулих живео
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
и открио да је 73 њих живело близу пумпе воде у улици Брод.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
Др Сноу је одлучно препоручио да се рад пумпе прекине,
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
а пошто је знао колико теорија клица није популарна,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
навео је да се колера шири кроз отров у води
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
уместо микроорганизама
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
када је представљао свој случај владиним званичницима.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
Није их убедио,
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
али су се сложили да прекину рад пумпе као додатну меру предострожности.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
Скоро истог тренутка, нови случајеви инфекције су престали.
Подстакнут успехом,
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
др Сноу је одлучио да повеже контаминирану пумпу воде и болест.
02:26
to the disease.
43
146363
1679
Открио је причу о удовици која је умрла од колере
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
и живела далеко од Сохоа,
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
али јој је слуга доносио воду са пумпе у улици Брод свакодневно
јер јој се свиђао њен укус.
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
Открио је и раднички дом који се налазио
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
веома близу пумпе у улици Брод
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
у ком је боравило на стотине људи,
али је само неколицина њих била инфицирана,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
што је др Сноу приписао чињеници
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
да је раднички дом имао свој приватни бунар.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
Коначно, др Сноу је чуо за бебу
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
која је можда била међу првим жртвама епидемије.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Сазнао је да су дететове прљаве пелене
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
бацане у септичку јаму
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
у непосредној близини јавне пумпе воде у улици Брод.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
Др Сноу је поново представио свој случај,
али чак и тада, градски званичници су са презиром одбацили његову теорију,
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
не желећи да признају да постоји људски отпад у лондонским залихама воде
или да су погрешили у вези са мијазматском теоријом,
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
која је, на крају крајева, постојала сто година.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
Тек 1884. године је покушаје др Сноуа
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
доказао др Роберт Кох,
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
који је изоловао бактерију која узрокује колеру.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Кох је развио технику узгајања чистих култура
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
и кроз низ експеримената
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
дефинитивно доказао да одређена бактерија
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
директно узрокује болест.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
Главне доприносе теорији клица
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
такође је дао и Луј Пастер, продуктивни научник,
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
чија су проучавања микроорганизама довела до развоја првих вакцина.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
Преиспитивањем претпоставки подацима који су добијени истраживањем,
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
ови научници су оповргнули прастару теорију
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
и покренули револуцију која је била невероватно корисна за јавно здравље.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
Међутим, све ово покреће питање
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
која су то општеприхваћена научна убеђења данашњице
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
која ће наши потомци сматрати смешнима.
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
Као што би вам сваки научник рекао,
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
питање је одлично место за почетак.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7