How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

705,338 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
สมมติถ้ามีใครบอกคุณว่า โรคภัยไข้เจ็บทั้งหลาย
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
เช่น โรคหวัด คออักเสบ ไข้หวัดใหญ่
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
ล้วนเกิดมาจากพิษที่ระเหยอยู่ในอากาศ
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
คุณคงคิดว่านี่คงเป็นเรื่องตลก ใช่ คุณเข้าใจถูกแล้ว
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
แต่ไม่ใช่กับผู้คนเมื่อหลายศตวรรษก่อน ที่เชื่อว่านี่คือต้นเหตุของโรคภัยต่าง ๆ
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
และเรียกมันว่า ทฤษฎีอากาศเป็นพิษ (miasma theory)
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
ซึ่งเป็นที่ยอมรับกันอย่างกว้างขวาง
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
แต่ในช่วงทศวรรษที่ 1840 เกิดการระบาดใหญ่ของอหิวาต์ที่กรุงลอนดอน
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
นักวิทยาศาสตร์กลุ่มเล็ก ๆ กลุ่มหนึ่ง เริ่มสงสัยในความถูกต้องของทฤษฎีนี้
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
กล้องจุลทรรศน์ในยุคนั้น ได้เผยให้เห็นถึงการมีอยู่ของจุลชีพ
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
พวกเขาได้เสนอว่าจุลินทรีย์เหล่านี้ต่างหาก ที่เป็นต้นเหตุของโรคต่าง ๆ
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
และได้ตั้งชื่อมันว่า ทฤษฎีเชื้อโรค (germ theory)
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
ถึงแม้ว่าคนส่วนใหญ่ ยังคงปักใจเชื่อในทฤษฎีเดิม
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
และคัดค้านทฤษฎีใหม่นี้อย่างสุดตัว
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
คนกลุ่มนี้ยังคงไม่ละความพยายาม ในการพิสูจน์ทฤษฎีใหม่นี้
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
ด้วยการรวบรวมหลักฐานข้อมูลที่มีน้ำหนัก
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
หนึ่งในหัวเรี่ยวหัวแรงคนสำคัญ ก็คือ ดร. จอห์น สโนว์
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
ดร.สโนว์ สังเกตว่าผู้ป่วยอหิวาตกโรค
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
ต่างมีอาการอาเจียนและท้องร่วงอย่างรุนแรง
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
ซึ่งเป็นอาการของระบบทางเดินอาหาร ไม่ใช่ระบบทางเดินหายใจ
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
และคิดว่าโรคนี้อาจติดต่อ ทางอาหารหรือน้ำดื่ม
01:18
not the air.
21
78777
1576
ไม่ใช่ทางอากาศ
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
หลังจากได้ตรวจสอบข้อมูลการระบาด ในครั้งก่อน ๆ
01:22
he became convinced
23
82417
1185
เขาจึงมั่นใจว่า
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
อหิวาตกโรคนั้นแพร่ระบาด จากการปนเปื้อนของแหล่งน้ำกินน้ำใช้
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
ต่อมา ในปลายฤดูร้อนปี ค.ศ. 1854
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
เมื่อเกิดการระบาดของอหิวาต์ อย่างฉับพลัน ในย่านโซโห
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
ย่านที่อยู่อาศัยในกรุงลอนดอน ที่ไม่ห่างจากที่พำนักของเขามากนัก
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
การระบาดนั้นเพิ่งจะเกิดขึ้นสด ๆ ร้อน ๆ
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
เขาได้ร้องขอข้อมูลของผู้ป่วยที่เสียชีวิต
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
เพียงแค่สัปดาห์แรก มีผู้สังเวยชีวิตไปถึง 83 ราย
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
เมื่อเขาตรวจดู ว่าผู้เสียชีวิตอาศัยอยู่ที่ใดกันบ้าง
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
ก็พบว่ามี 73 ราย ที่อาศัยอยู่ใกล้กับปั๊มน้ำที่ถนนบรอด
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
เขาสนับสนุนอย่างมากให้ปิดปั๊มน้ำแห่งนั้น
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
และเนื่องจากเขารู้ดีว่า ทฤษฎีเชื้อโรคนั้นไม่ได้รับการยอมรับ
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
เขาจึงบอกไปว่า โรคอหิวาต์ ระบาดทางสารพิษที่มากับน้ำ
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
แทนที่จะบอกว่ามาจากเชื้อจุชีพ
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
ตอนที่เสนอเรื่องดังกล่าว กับเจ้าหน้าที่ทางการ
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
แม้พวกเขาไม่ค่อยเชื่อนัก
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
แต่ก็เห็นด้วยที่จะปิดปั๊มน้ำ เพื่อป้องกันไว้ก่อน
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
ซึ่งผู้ป่วยใหม่ก็ลดลงเกือบจะในทันที
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
จากความสำเร็จครั้งนี้
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
ดร.สโนว์พยายามที่จะหาจุดเชื่อมโยง ระหว่างปั๊มน้ำที่ปนเปื้อน
02:26
to the disease.
43
146363
1679
กับโรคอหิวาต์
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
เขาได้พบเรื่องราวของแม่ม่ายคนหนึ่ง ที่เสียชีวิตจากโรคอหิวาต์
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
แม้ว่าจะอาศัยไกลจากย่านโซโห
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
แต่ได้ให้คนใช้ไปเอาน้ำจากปั๊มน้ำ ที่ถนนบรอดเป็นประจำทุกวัน
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
เพราะเธอว่าน้ำอร่อยกว่าที่อื่น
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
เขายังพบว่าสถานสงเคราะห์แห่งหนึ่ง
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
ที่ตั้งอยู่ถัดไปไม่ไกลจากปั๊มที่ถนนบรอด
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
ที่นั่นมีคนอยู่มากมายเป็นร้อย ๆ แต่มีผู้ติดเชื้อเพียงหยิบมือ
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
ซึ่งดร.สโนว์ ให้เหตุผลว่า
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
สถานสงเคราะห์แห่งนั้นมีบ่อน้ำใช้เอง
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
สุดท้าย ดร.สโนว์พบว่ามีเด็กทารกรายหนึ่ง
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
ซึ่งอาจจะเป็นผู้ป่วยรายแรก ๆ ในการระบาดครั้งนี้
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
เขาพบว่าผ้าอ้อมใช้แล้วของทารกคนดังกล่าว
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
ถูกทิ้งลงในบ่อปฏิกูล
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
ซึ่งอยู่ใกล้ ๆ กับปั๋มน้ำที่ถนนบรอด
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
อีกครั้งที่ดร.สโนว์ได้เสนอสิ่งที่เขาพบ
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
แต่เจ้าหน้าที่ทางการ ก็ยังคงปฏิเสธทฤษฎีของเขาเช่นเดิม
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
ไม่ยอมรับ ทั้งเรื่องที่มีการปนเปื้อน ของสิ่งปฏิกูลในระบบประปา
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
หรือเรื่องที่ว่าทฤษฎีอากาศเป็นพิษ
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
ที่เชื่อกันมาเป็นร้อย ๆ ปีนั้นผิด
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
จนกระทั่งปี ค.ศ. 1884 สิ่งที่ดร.สโนว์ได้พยายามบอก
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
ได้รับการพิสูจน์โดย ดร.โรเบิร์ต โคชห์
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
ผู้สามารถเพาะเลี้ยงเชื้ออหิวาต์ได้สำเร็จ
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
ดร.โคชห์ ได้พัฒนาเทคนิค ในการแยกเชื้อให้บริสุทธิ์
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
และจากการนำเชื้อที่ได้ ไปทดลองซ้ำแล้วซ้ำอีก
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
ได้ให้การยืนยันว่าเชื้อแบคทีเรีย
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
เป็นสาเหตุโดยตรงที่ทำให้เกิดโรค
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
ผู้ที่มีบทบาทสำคัญในทฤษฎีเชื้อโรค
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
ยังรวมถึง หลุยส์ ปาสเตอร์ นักวิทยาศาสตร์มากผลงาน
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
ซึ่งได้ทำการศึกษาจุลชีพ จนนำไปสู่การพัฒนาวัคซีนได้เป็นครั้งแรก
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
ด้วยการท้ายทายความเชื่อเดิม ๆ โดยใช้ข้อมูลจากการศึกษาวิจัย
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
นักวิทยาศาสตร์เหล่านี้ ได้หักล้างความเชื่อทฤษฎีเดิมลง
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
และได้จุดประกายให้เกิดการพัฒนา ซึ่งยังประโยชน์มหาศาลแก่วงการสาธารณสุข
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
จากทั้งหมดนี้นำไปสู่คำถามที่ว่า
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
จะมีความเชื่อใดในปัจจุบัน ที่เป็นที่ยอมรับในวงการวิทยาศาสตร์
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
ที่จะกลายเป็นเรื่องขบขัน ในสายตาของคนรุ่นหลัง
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
นักวิทยาศาสตร์ทั้งหลายก็คงตอบคุณว่า
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
จงอย่าหยุดสงสัยที่จะตั้งคำถาม
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7