How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

Các nhà khoa học đã thay đổi cách nghĩ của chúng ta về bệnh tật như thế nào - Tien Nguyen

705,338 views

2015-10-20 ・ TED-Ed


New videos

How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

Các nhà khoa học đã thay đổi cách nghĩ của chúng ta về bệnh tật như thế nào - Tien Nguyen

705,338 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Yến Nhi Phạm Reviewer: Dieu Dang NguyenTran
Bạn nghĩ sao nếu tôi nói tất cả các bệnh tật
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
như là cảm, cúm, đau họng,
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
gây ra bởi những đám hơi nước độc bay lang thang?
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Bạn có lẽ nghĩ rằng thật vô lý. Đừng lo, vì nó hoàn toàn sai.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Tuy nhiên, trong nhiều thế kỉ, đó chính là cái mà người ta nghĩ gây ra dịch bệnh.
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
Họ gọi đó là học thuyết khí độc,
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
và mọi người từ dân thường đén bác sĩ đều nghĩ như vậy.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
Nhưng vào những năm 1840, khi dịch tả bùng nổ ở Luân Đôn,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
một nhóm nhỏ các nhà khoa học bắt đầu hoài nghi.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
Kính hiển vi thời đầu đã tiết lộ sự tồn tại của những vi sinh vật cực nhỏ,
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
và họ cho rằng chính những vi trùng này gây ra dịch bệnh,
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
chính vì vậy mà có cái tên học thuyết vi trùng.
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Dù mọi người đi theo giả thuyết cũ,
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
và chống đối quyết liệt học thuyết này,
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
những người ủng hộ nó quyết tâm chứng minh nó
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
bằng cách thu thập số liệu thuyết phục.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
Tiêu biểu là nhà vật lý học Tiến sĩ John Snow
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
TIến sĩ Snow quan sát thấy những bệnh nhân dịch tả
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
bị nôn mửa và tiêu chảy nghiêm trọng,
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
những dấu hiệu của ruột khác với phổi,
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
và nghĩ rằng có thể dịch bệnh lây truyền qua thức ăn hoặc nước uống,
01:18
not the air.
21
78777
1576
mà không phải không khí.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Sau khi nghiên cứu những trận dịch trước đây
01:22
he became convinced
23
82417
1185
ông bị thuyết phục rằng
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
dịch tả phát tán qua nguồn nước bị ô nhiễm.
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Sau đó, cuối mùa hè năm 1854
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
khi dịch tả bất ngờ xảy ra tại quận Soho,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
một vùng lân cận ở Luân Đôn rất gần với nơi ông ở,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
Tiến sĩ Snow đã theo sát nó.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Ông yêu cầu bản ghi chú những người đã chết,
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
trong tuần đầu tiên, đã có 83 ca tử vong.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Ông đánh dấu nơi những người đó từng sống
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
và nhận ra 73 người trong số họ sống gần máy bơm nước trên đường Broad.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
Tiến sĩ Snow đề xuất đóng máy bơm này một cách mạnh mẽ,
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
và vì ông biết học thuyết vi trùng không phổ biến,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
nên đã đưa giả thuyết là dịch tả phát tán do chất độc trong nước
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
thay vì vi khuẩn,
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
khi trình bày vụ việc với cơ quan chính quyền.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
Họ không bị thuyết phục,
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
nhưng vẫn cho đóng máy bơm để cho chắn chắn.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
Gần như ngay lập tức, những ca nhiễm bệnh mới giảm đi.
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
Được ủng hộ bởi thành công này,
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
Tiến sĩ Snow xác định rõ máy bơm nước bị ô nhiễm
02:26
to the disease.
43
146363
1679
có liên quan tới dịch bệnh.
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
Ông ấy tìm ra câu chuyện về một quả phụ chết vì dịch tả,
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
sống xa khu Soho,
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
nhưng hàng ngày sai người giúp việc mang nước từ máy bơm ở đường Broad về
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
vì bà ta thích vị của nó.
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
Ông tìm ra một trại tế bần
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
nằm gần máy bơm đường Broad
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
ở đó có hàng trăm người, nhưng chỉ một ít bị nhiễm bệnh,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
Tiến sĩ Snow cho rằng điều này thể hiện
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
trại tế bần có giếng nước riêng.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
Cuối cùng, Tiến sĩ Snow nghe chuyện một đứa trẻ sơ sinh
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
có thể đã là một trong những bệnh nhân đầu tiên trong cuộc bùng phát dịch.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Ông biết được miếng tã bẩn của đứa trẻ đó
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
bị vứt vào hầm chứa phân
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
ngay bên cạnh bơm nước công cộng trên đường Broad
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
Một lần nữa, Tiến sĩ Snow trình bày việc này,
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
nhưng thậm chí chính quyền thành phố bác bỏ học thuyết của ông,
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
họ không muốn thúnhận có phân người trong nguồn nước ở Luân Đôn
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
và rằng thuyết âm khí hàng trăm tuổi
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
của họ đã sai.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
Mãi đến 1884, nỗ lực của ông Snow
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
mới được chứng minh bởi Robert Koch,
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
người đã tách được vi khuẩn tả.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Ông Koch phát triển một kĩ thuật để tăng số lượng vi khuẩn cấy thuần chủng,
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
và qua một loạt các thí nghiệm,
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
đã chứng minh rằng một loại vi khuẩn cụ thể
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
trực tiếp gây ra bệnh dịch.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
Những đóng góp lớn cho học thuyết
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
cũng đến từ nhà khoa học Louis Pasteur
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
nghiên cứu về vi sinh vật của ông đem tới sự phát triển của vắc xin đầu tiên
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
Đặt ra các giả thuyết mới dựa vào dữ liệu nghiên cứu
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
những nhà khoa học này nghi ngờ một học thuyết lâu đời và
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
và tạo ra một cuộc cách mạng cho sức khỏe cộng đồng.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
Tất cả điều này đặt ra câu hỏi,
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
Điều gì đã tạo ra những học thuyết hiện đại
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
mà tổ tiên ta sẽ cảm thấy nực cười?
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
Và bất kì nhà khoa học nào sẽ nói với bạn rằng
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
Sự tò mò chính là xuất phát điểm tuyệt vời.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7