How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

705,338 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
Was wäre, wenn man Ihnen erzählt, dass alle Krankheiten
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
wie Erkältungen, Grippe oder Halsentzündungen
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
von herumwandernden Wolken giftiger Dämpfe herrühren?
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Vermutlich denken Sie, dass sei absurd. Keine Sorge, das ist falsch.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Doch die Leute hielten das über mehrere Jahrhunderte für die Krankheitsursache.
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
Man bezeichnete es als Miasma-Theorie,
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
die die Öffentlichkeit bis hin zu den Gesundheitseinrichtungen akzeptierte.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
Aber inmitten verheerender Ausbrüche von Cholera in London um 1840,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
wurde eine kleine Gruppe Wissenschaftler skeptischer.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
Frühe Mikroskope hatten die Existenz winziger Mikroorganismen aufgedeckt.
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
Sie schlugen vor, dass in Wirklichkeit diese Keime die Krankheiten verursachen.
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
Daher die Bezeichnung "Keimtheorie".
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Obwohl die meisten Menschen an ihrer Annahme festhielten
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
und diese Theorie stark ablehnten,
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
waren ihre Unterstützer entschlossen, die Kritiker zu widerlegen,
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
indem sie überzeugende Daten sammeln.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
Die führende Rolle übernahm der Arzt Dr. John Snow.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
Dr. Snow beobachtete, dass Cholera-infizierte Patienten
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
heftiges Erbrechen und Durchfall hatten,
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
also Symptome des Bauches und nicht der Lunge.
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
Daher glaubte er, dass die Krankheit vielleicht durch Essen oder Getränke
01:18
not the air.
21
78777
1576
und nicht durch die Luft übertragen wurde.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Nach der Untersuchung früherer Ausbrüche
01:22
he became convinced
23
82417
1185
war er überzeugt,
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
dass Cholera durch verunreinigte Wasserquellen verbreitet wurde.
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Im Spätsommer des Jahres 1854,
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
als die Cholera plötzlich den Stadtteil Soho heimsuchte,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
-- ein Viertel in London, in der Nähe seines eigenen --,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
ging Dr. Snow der Spur nach.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Er forderte die Akten zu den Verstorbenen an.
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
Innerhalb der ersten Woche hatte es bereits 83 Tote gegeben.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Er steckte auf einer Karte ab, wo jeder der Verstorbenen wohnte,
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
und fand heraus, dass 73 nahe der Wasserpumpe in der Broad Street lebten.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
Dr. Snow empfahl dringend, die Pumpe still zu legen.
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
Weil er wusste, wie unpopulär die Keimtheorie war,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
deutete er an, dass Cholera durch Gift im Wasser
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
anstatt durch Mikroorganismen verbreitet wurde,
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
als er den Sachverhalt den Regierungsbeamten vorstellte.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
Sie waren nicht überzeugt,
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
stimmten aber zu, die Pumpe vorsorglich still zu legen.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
Fast unmittelbar ließen die Neu-Infektionsfälle nach.
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
Unterstützt durch seinen Erfolg
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
war Dr. Snow entschlossen die Verbindung zwischen dem verunreinigten Pumpenwasser
02:26
to the disease.
43
146363
1679
und der Krankheit herzustellen.
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
Er hörte die Geschichte von einer Witwe, die an Cholera gestorben war,
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
und weit entfernt von Soho lebte,
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
sich aber Wasser täglich Wasser von der Pumpe in der Broad Street bringen ließ,
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
weil sie den Geschmack mochte.
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
Er entdeckte auch ein Armenhaus,
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
das sich um die Ecke zur Pumpe an der Broad Street befand.
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
Es beherbergte hunderte Leute, aber nur wenige waren infiziert,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
was Dr. Snow der Tatsache zuschrieb,
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
dass das Armenhaus einen eigenen Brunnen hatte.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
Zuletzt hörte Dr. Snow von einem Kind,
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
das eines der ersten Opfer des Ausbruchs gewesen sein kann.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Er erfuhr, dass die Windeln des Kindes
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
in eine Jauchegrube geworfen wurden,
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
die direkt an der öffentlichen Wasserpumpe auf der Broad Street lag.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
Noch einmal stellte Dr. Snow den Sachverhalt dar,
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
aber selbst dann lehnten die Stadtbeamten die Theorie ab,
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
weil sie nicht zugeben wollten, dass die Wasserversorgung Londons verunreinigt war
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
oder dass sie mit der Miasma-Theorie falsch lagen,
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
die immerhin hunderte Jahre alt war.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
Erst 1884 wurden die Bemühungen von Dr. Snow
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
durch Dr. Robert Koch gerechtfertigt,
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
der das Cholera-Bakterium isolierte.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Koch entwickelte eine Technik zur Anzucht von Reinkulturen.
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
Durch eine Reihe von Experimenten
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
bewies er eindeutig, dass ein bestimmtes Bakterium
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
die Krankheit direkt verursacht.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
Wichtige Beiträge zur Keimtheorie
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
kamen auch vom produktiven Wissenschaftler Louis Pasteur,
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
dessen Untersuchung von Mikroorganismen zur Entwicklung von Impfstoffen führte.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
Indem sie die Annahmen durch datengestützte Forschung bestritten,
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
zweifelten diese Wissenschaftler eine uralte Theorie an
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
und entfachten eine unglaublich nützliche Revolution für die öffentliche Gesundheit.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
Aber das alles wirft die Frage auf,
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
welche heute weit verbreiteten wissenschaftlichen Ansichten
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
unsere Nachfahren lächerlich finden werden?
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
Wie jeder Wissenschaftler sagen würde:
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
Eine Frage ist ein hervorragender Anfang.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7